Советская поэзия. Том 1 — страница 43 из 94

(1898–1965)

С украинского

{155}

Красная зимаПеревод Н. Ушакова

(Отрывок)
1

Как Лисичанск забыть!.. Донец, и дым завода,

и музыку в саду, и поезд ровно в семь…

Как позабыть тебя, родная Третья Рота!..

О вас под бег минут рассказываю всем.

Работать к Сущенку на щебень мы ходили, —

случалось четвертак добыть нам в день иной.

А в клунях по ночам мы девушек любили…

О, поцелуев вкус, о, свежий дух степной!..

Так просто нам жилось в той стороне,

где зори горят над шахтами и где гудки кричат!

Учились мы писать, конечно, на заборе

и с лисичанами дрались из-за девчат.

Ну как же Белую я позабуду Гору,

траву в росе, глаза, что изменили мне?…

В прозрачности ночной по ясному простору

там вихрем я летал на добром скакуне…

А волны все журчат, холодные такие,

завод не устает со мною говорить,

все вороток скрипит про времена былые,

когда восстали мы и шли Петлюру бить…

Как Лисичанск забыть!.. Донец, и дым завода,

и музыка в саду, и поезд ровно в семь…

Как позабыть тебя, родная Третья Рота!..

О вас под бег минут рассказываю всем.

1921

К нам!Перевод Б. Турганова

Идите к нам в ряды все, кто живет борьбою,

кто солнце полюбил и на вершины гор

спешит — встречать его, душою молодою

провидя сквозь века зари багряный взор!

Гремят осколки скал под нашими шагами…

В былое горе бей нещадно, коммунар!

На смену мы идем, вступаем в бой рядами, —

урочный близок час… решающий удар…

Трепещет черный враг, на сполох бьет трусливо, —

но замолкает звон… редеет ночи муть…

Мы — дети звездных снов, мы — новых сил

приливы нам златотканый май устлал цветами путь…

Серп революции…

Знамена Первомая…

Лишь власть Советов нас к вершинам приведет.

Прочь отступает боль докучная, былая.

Настал урочный час… Бойцы идут вперед!

1921

О, не напрасно!Перевод Н. Ушакова

О, не напрасно, нет, гремели пушки в поле,

и наша кровь лилась, и шли мы умирать.

О, не напрасно, нет, сама, по доброй воле,

иконки и кресты с детей снимала мать!..

Гул на шоссе шагов… машины перебои…

С трибун приветствуют задымленных бойцов…

Все — как чудесный сон, возникший предо мною

в забое, в полутьме, под песню обушков…

И девушки идут, и жены выступают,

и детвора бежит, — восторг в глазах горит…

И ночь скрипит, скрипит, промозглая, слепая,

и поднят мрак ее на лезвиях зари…

О, не напрасно, нет, гремели пушки в поле,

и наша кровь лилась, и шли мы умирать.

О, не напрасно, нет, сама, по доброй воле,

иконки и кресты с детей снимала мать!..

1921

«Не возле стенки я, и кровь моя не льется…» Перевод М. Светлова

Не возле стенки я, и кровь моя не льется,

и ветер грозовой не рвет мою шинель, —

под громом и дождем бригада не сдается,

и бьют броневики, и падает шрапнель.

Гремят броневики!.. И рвет сердца железо…

Горячим звоном бьет… и пыль и кровь в упор…

С разбитым боком смерть по рельсам тяжко лезет.

И кровью алою исходит семафор…

И мнится вновь: далекий полустанок,

и от снаряда дым над спелой рожью лег…

Так кто ж сказал, что мы в бою устанем

и не настал еще свободы нашей срок?!

Где пыль легла в бурьян, под небом Перекопа

от крови, как зарей, зарделся небосклон…

Я слышу, как гудит в дыму земли утроба,

где падали бойцы под орудийный стон…

Куда я ни пойду — далекий полустанок,

и от снаряда дым над спелой рожью лег…

Так кто ж сказал, что мы в бою устанем

и не настал еще свободы нашей срок?!

1922

«Такой я нежный, такой тревожный…»Перевод Б. Турганова

Такой я нежный, такой тревожный,

моя осенняя земля!

Взмывает ветер над бездорожьем,

летит в поля…

И волны моря бьют неумолчно

в земную грудь…

Там стелет солнце свой путь урочный,

кровавый путь…

Кровавясь, пальцы дрожат… О вечер,

остановись!

Но море грозно шумит далече,

затмилась высь…

Такой я нежный, такой тревожный,

моя осенняя земля!

Взмывает ветер над бездорожьем,

летит в поля…

1923

Из окнаПеревод Э. Багрицкого

В глазах лошадиных кровавые слезы, —

трамваем хребет перебило с налету.

Трамвай на минуту… и вновь за работу —

он дальше бежит, он звенит на морозе.

Кто слышал, как стонут и плачут колеса,

когда переедут хребет или ногу?…

Так конь одинокий хрипел безголосо,

тянулся неистово к конскому богу.

И в луже вишневой, густой от мороза,

кружились, метались снежинки устало.

Конь плакал… И мерзли тяжелые слезы…

И рядом нежданная женщина встала.

Стройна и тревожна, в буденновском шлеме,

она подошла и в упор из нагана…

И очи погасли, и звякнуло стремя —

а в небе снежинки, летящие пьяно…

А в небе заря разлепила плакаты,

и двинулись в песнях колонны с вокзала.

Коня повезли. Лишь на камне щербатом

горячую лужу собака лизала.

1923

«Помню: вишни рдели и качались…»Перевод А. Прокофьева

Помню: вишни рдели и качались,

солнцем опаленные в саду.

Ты сказала мне, когда прощались:

— Где б ты ни был, я тебя найду.

И во тьме, от мук и от истомы

выпив злобу и любовь до дна,

часто вижу облик твой знакомый

в пройме светло-желтого окна.

Только снится, что давно минуло…

Замирая в песне боевой,

мнится, слитый с орудийным гулом,

голос твой, навеки дорогой…

И теперь, как прежде, вишни будут

розоветь от солнца и тепла.

Как всегда, ищу тебя повсюду

и хочу, чтоб ты меня нашла!

1923

«Подымается месяц мой чистый…»Перевод Э. Багрицкого

Подымается месяц мой чистый,

подымается, смотрит в окно.

Выплывает сквозь ветви, сквозь листья

все, что было забыто давно…

Поцелуи и крики: «К оружью!» —

расцветая, неслись с вышины,

где село над болотистой лужей

под зарей золотило тыны.

На мою на чумазую музу

что могу я теперь променять!

Возле речки пекли кукурузу

и мечтали в боях побывать.

Дальше: полные стужи вагоны,

только с песней нам было тепло.

Дальше: море и ветер соленый,

где томленье мое расцвело.

Гей, ты, ветер, туман спозаранку,

вам мой голос, мой взгляд и привет!

И на мне уж синеет познанка,

да в кармане лежит партбилет.

А теперь я один. И так чисто

светит месяц, несущийся в синь

и дрожат и качаются листья

от его золотистой слезы.

1924

КомсомолецПеревод Б. Турганова

(Баллада)

…Кончился бой… Желто-синие клочья

снова над станцией треплют свой шелк…

К пленным, столпившимся молча,

сам куренной подошел…

Смотрит — огнем прожигает до кости…

Хлопцы стоят — побледнели как мел…

Пьяная смерть набивается в гости, в

 сумрачном блеске наган занемел…

— Есть комсомольцы меж вами! Я знаю!..

Каждому пуля поставит печать… —

…Стиснуты губы: тоска гробовая.

Но продолжают молчать…

— Вот так ребята, стройны да красивы!

Жалко расстреливать всех!

Эй, оглянитесь… и солнце, и нивы… —

Смех.

— Ну, так пощады не знать и родному!

Вас не оплачет пылающий край!.. —

Вышел один… и сказал куренному:

— Я — комсомолец… Стреляй!..

1927

ВороненокПеревод Б. Турганова

Был день неясный, как спросонок.

Под крик и карканье в листве

 упал на землю вороненок,

и я поймал его в траве.

Забилась пойманная птица

с безмолвным ужасом в глазах.

Но не могло угомониться,

кричало, каркало в ветвях.

И детство вспомнилось былое

под этот весь переполох,

когда заботливой рукою

я птицу положил на мох.

Глядел безмолвно вороненок,

но ужас исчезал в глазах…

И я ушел. И стало сонно

опять в замолкнувших ветвях.

1938

ДекабрьПеревод Η. Банникова

Все затихло в доме к ночи.

На столе стоит вино.

Декабря седые очи

смотрят в синее окно.

Мне глядеть не наглядеться

на морозную зарю.

Может, хочется погреться,

чарку выпить декабрю?

Он стучится, в щели дует,

бородой к стеклу прильнул.

За окно, во мглу седую,

я бутылку протянул.

И заснеженным, крылатым

рукавом взмахнула ночь.

Захмелел декабрь косматый

и пошел, шатаясь, прочь.

1938

О, если б!Перевод Б. Турганова

Осенний вечер. Стынут клены.

Струится легкий полумрак.

Гудок сирены отдаленный

и чей-то быстрый, легкий шаг.

Минулось… На висках — снежинки

Зачем я не сказал: «Постой!» —

и счастье в аленькой косынке

рассталось навсегда со мной…

А небеса — мутней опала,

и снова осень, снова мгла…

О, если б, если б юность знала

и старость мудрая — могла!..

1939

ТерриконыПеревод Б. Турганова

И поля, и мосты, и вагоны,

и протяжная песня — слышней…

Терриконы мои, терриконы,

пирамиды донецких степей!

Где земля заждалась возрожденья,

где лишь дикие травы цвели,

неустанным трудом поколенья

вас под самое небо взнесли.

В ваших недрах, темнея угрюмо,

закипала глухая гроза:

здесь шахтерские горькие думы,

подневольная, злая слеза.

Это — в прошлом… А выше, над кручей,

словно знамя летя в небеса,

наш порыв, боевой и кипучий,

наших вольных людей голоса!

Мы ступаем вперед непреклонно,

и опять они в песне моей, —

терриконы мои, терриконы,

пирамиды донецких степей.

И стоите вы друг подле друга,

молчаливая, строгая рать…

Малышом собирал я здесь уголь,

чтобы — взрослым — напевы сбирать.

1947

Донетчина моя!Перевод Б. Турганова

Донетчина моя, твоих ветров дыханье

я ощущаю вновь, как прежде, как в былом,

когда в лучах зари цветов благоуханье

я так любил встречать над голубым Донцом.

Я ощущаю мощь порыва трудового

и в голосах степей, и в гомоне лесов,

и музыку гудков твоих я слышу снова,

Донетчина моя, бессменная любовь!

Вон шахты вдалеке… Гляжу на них, гляжу я,

и песнь рождается, слетает с губ моих.

Пускай снега кругом, но в сердце май бушует,

чуть вспомню о тебе, и в сердце — новый стих.

И снова молод я, и в радужном свеченье

весь мир передо мной, и счастьем полон я;

я, как струна, звучу, охваченный волненьем,

объятый пламенем, Донетчина моя!

Полями я иду и знаю: там, под ними,

огромный дивный мир таится в глубине,

и дышит, и гремит, и звонами своими

еще с ребячьих лет так близок, дорог мне!

И, как на крыльях, в глубь подземных коридоров

мои мечты опять, вплетаясь в лад строки,

летят… Летят туда, где в такт шагам шахтеров

качаются, плывут, мерцают огоньки.

Донетчина моя, отчизна, мать героев,

твоих заводов дым как стяг в моих глазах.

Ты сделала меня поэтом в гуле боя,

чтоб навсегда тебя прославил я в стихах.

Донетчина моя, любимая, родная,

тебе все чувства я, всю жизнь отдать готов!

И снова, как дитя, к тебе я приникаю,

чтобы набраться сил для жизни и трудов.

1952

«Юность — друг чернобровый…»Перевод А. Прокофьева

Юность — друг чернобровый, —

все поляны в цвету,

я тебя на кленовом

все ж догнал на мосту.

И невиданным светом

ты мне душу зажгла.

Хорошо, что ко мне ты

в гости с песней пришла.

1957

ИЛЬЯ СЕЛЬВИНСКИЙ