Советская поэзия. Том 1 — страница 50 из 94

(Род. в 1900 г.)

С татарского

{179}

Не будь половинчатым

Отец наставлял меня в долгий путь:

— Скоро я этот мир покину,

Сын мой,

всегда человеком будь,

А не так — середка наполовину.

Жизнь прижала меня понемногу:

Спина согнулась, мослы искривились.

Я — старый медведь, размышляющий у берлоги,

Из которой уже не вылезть.

Если уряднику не отомстишь, сынок,

Благословенья лишу, так и знай!

Ладно, прощай…

Жаль, подарка собрать не смог…

Не увидимся — вспоминай! —

Опираясь на палку,

Сгорбив широкое тело,

Он остался…

А я устремился в мир.

Дорога в неведомое летела,

Раскинулись даль и ширь…

Старику посчастливилось: бури безмерной

Довелось увидать торжество ему.

А как рухнули троны — тогда он, наверно,

Благословил нас. По-своему.

1926

Еще далеко до зимы

Боюсь, что, листья дней моих губя,

Мороз ударил рано в этот раз:

Еще далеко до зимы, а я,

Я желт, как молнией задетый вяз.

Еще зиме не передана власть,

А листья опадают и в тепле…

Быть может, время по ветру упасть,

Свалиться и уснуть, припав к земле?

Советует рассвет, зовет заря:

«Ложись, Хасан-абый!»

Все это зря:

Не получается бездумный сон —

Сомкну глаза, и снится мне Назон{180}.

Друзья, мне все равно покоя нет.

Могу залечь в берлогу, как медведь.

Все будет сниться мне Назым Хикмет{181},

И Искандер, и колокола медь…

1942

«Ты ровесница вечности. Меры…»

Ты ровесница вечности. Меры

Нет тебе. Ты не ведаешь бренности.

В твоей памяти многие эры,

Он же — только дитя современности.

Ты дорогу ему начертала,

Ты предопределила дела его,

А теперь посмотри, что с ним стало

И куда та дорога вела его!

Он вернулся из дали постылой,

Мукой кормленный, бедами поенный;

Ты сама его в путь проводила,

Так сама и ворота открой ему.

Упади ему в ноги, безгрешному,

И не бойся — пинка не получишь.

Лишь одним одержим он по-прежнему

Как бы мир переделать получше.

1966

ИЦИК ФЕФЕР(1900–1952)

С еврейского

{182}

«Со мною конь, мешок и шашка…»Перевод Е. Евтушенко

Со мною конь, мешок и шашка,

Я запыленный, молодой,

И набекрень надета шапка

С красноармейскою звездой.

Готов к ранениям и бедам,

В дорогу дальнюю готов,

Я поклонюсь и хатам белым,

И дымам дальних городов.

Лечу я по земному шару,

О прежней жизни не грущу,

Свечу себе своею шапкой

И шашкой

истину

ищу!

1918–1920

Нелегкий путьПеревод А. Ревича

По диким склонам я блуждал,

Рукой касался диких скал,

Срывал я дикие плоды,

Был труден путь. Я вкус беды

Испробовал и высоту,

Я был, как птица на лету,

К земле влекла меня тоска,

Но я запомнил облака…

Пришлось бродить и по морям,

Как был я горд, как был упрям,

Я без указки мог найти

Во тьме пути.

Я знаю множество дорог,

Увы, какой мне в этом прок?

Я заблудился, не пойму,

Где стежка к сердцу твоему.

1936

Первые стихиПеревод П. Антокольского

Я помню в Шполе{183} уличку Лесную,

Запущенную, грязную, смешную,

Старушек, ковыляющих по ней,

И сверстников, оборванных парней,

И балагул, орущих по проселкам,

И летом пыль, и снег с морозом колким.

Четвертое июля. Синева.

Год восемнадцатый вступил в права,

С нуждой окопной, с подвигом военным.

Кто молод был, в быту обыкновенном,

Везде и всюду счастия искал —

Кто на земле, кто среди острых скал.

Я тоже молод был, и понял это,

И крепко зажимал подарки лета

В горячих лихорадочных руках.

Мой карандашик заработал быстро,

И вот не буквы — огненные искры

Рассыпались в тетради на листках.

Начало всех начал, большая дата!

Тех строчек нет, затеряны куда-то.

Но первенцев припомнил вдруг поэт, —

Наверно, потому, что были плохи.

И, загрустив о ранней той эпохе,

Он старше стал на двадцать с лишним лет

Я вспомнил уличку Лесную в Шполе,

И щебет птиц, и канонаду в поле.

А нынче лишь пустыня предо мной.

Четвертое июля в дымном зное,

И солнца блеск, и небо — все иное,

Чем в юности, и я совсем иной.

Суха пустыня. Солнце жжет нещадно.

Бреду вперед, и тени нет прохладной.

Полдневный зной пронзает сотней жал.

И сгорблен я заботою тяжелой,

И помнится мне ветерок над Шполой,

Который в молодости освежал.

1943

Старый напевПеревод О. Ивинской

Старинный напев так и движется вслед,

Знать, пел его кто-то не раз,

Иль тень этой песни, которой уж нет,

Тот звук, что, рождаясь, погас?

Быть может, он гимном восстанью служил,

В сердцах предводителей пел?

И сердце мне шепчет: он несся, он жил,

Веселый и легкий — звенел.

Взлетал в колыбели, рыдал у могил,

Был даром сынам от отцов

И связью, быть может, незримою был

Извечных начал и концов.

Певали его у мадридских костров,

Бойцов он в сражение звал,

Овеян был тысячью смертных ветров —

И тысячу раз оживал.

И вот, онемев, он хранилищем стал

Для песни Грядущего — сам,

На мельнице в сонной воде грохотал,

На стройке бродил по лесам.

Он вместе со мною бок о бок живет,

Я им навсегда полонен,

И песней не стал он, но слышу — поет

В воротах у Вечности он…

Когда же он прочь иногда отлетит,

Я в небе ищу его след, —

Я верю, он будет оттуда светить,

И правнукам шлю с ним привет.

1947

Жить хорошо!Перевод Арк. Штейнберга

«Как сладко жить на белом свете!» —

Я повторяю сотый раз.

В лугах густые травы эти

Бессмертно тешить будут нас,

Антоновка на ветке свежей

И девушка, что плод сорвет,

Молчанье древних побережий,

Немолчный гомон древних вод.

«Жить хорошо!» — твержу я сотый,

Двухсотый раз. Прилежный рой

С гуденьем наполняет соты.

Люблю я пчельник… Но порой

Дивлюсь: мол, разница какая —

Бык-великан в пыли прилег,

А золотой пыльцой сверкая,

Порхает крошка-мотылек.

Я молнии люблю и громы

И хлесткий ливень озорной,

Когда, мучительно знакомый,

Весь мир простерся предо мной.

«Как сладко жить, — кричу я снова,

На белом свете, где вовек

Сокровищ бытия земного

Один хозяин — человек!»

1948

АЛИ ШОГЕНЦУКОВ(1900–1941)

С кабардинского

{184}

ЗавещаниеПеревод М. Петровых

Река в нетерпенье

На каменных склонах

Клокочет под тенью

Деревьев склоненных.

Родник снежногорный

Звенит без печали…

В лазури просторной

Два облачка встали,

К земле нашей знойной

Полны безразличья,

Им спится спокойно

Под возгласы птичьи.

Лишь волны сменяют

Друг друга мгновенно,

Шумят, закипают,

Как мыльная пена.

Отваги избыток

В реке полыхает

И пенный напиток

Гостям предлагает.

Скажи по секрету,

Река дорогая, —

Как молодость эту

Хранишь, убегая?

Будь счастлива трижды,

Когда без препятствий

Долину поишь ты,

Чтоб жить ей в богатстве!

Цветы расцветают,

И воздух чудесен,

И птицы пленяют

Обилием песен.

Мне в час неизбежный

Здесь место найдите —

В долине прибрежной

Меня схороните.

1940

ЯН ГРОТ(1901–1968)

С латышского

{185}

Полуоткрытое окноПеревод А. Кушнера

Полуоткрытое окно

Ты для меня

Не отворяешь,

Не говоришь мне.

«Вот оно,

Все то,

О чем ты так мечтаешь!»

И облаком волос своих

Меня окутать

Ты не хочешь.

В глазах,

Как солнце золотых,

Лучи не блещут мне

Средь ночи…

Жизнь стала бременем давно

Полуоткрытое окно.

1944

У могилы РайнисаПеревод А. Кушнера

Где Райнис похоронен,

Там для души моей

Как будто дом устроен

В тени густых ветвей.

Кто так любим народом,

Тот, вечности сродни,

Под вечным небосводом

Живет и в наши дни.

С каким ему усердьем

Венки любовь сплела!

Я там не встретил смерти,

Там только жизнь была!

Там солнце пламенело

И роза так цвела,

Что я спросил несмело,

Кого она ждала.

«Кого ты на примете

Здесь держишь целый день?»

И слышу: «На рассвете

Поэта бродит тень».

1945

Цветочная ношаПеревод А. Кушнера

Подошли к реке широкой,

Затопившей всю низину, —

Мостик есть, да что в нем проку

Он в воде наполовину.

Ты сказала, что кружится

Голова, но есть награда

Для того, кто не боится

Поступить сейчас, как надо.

«Вот слепое обещанье, —

Я сказал, — держись покрепче.

Что нам это расстоянье?

Есть ли что на свете легче?»

Нас качал мосток упругий,

Я шепнул тебе: «Держись-ка!»

Ты свела на шее руки,

Ты была ко мне так близко.

Ты казалась мне цветочной

Ношей — славное занятье!

Я уже не помню точно,

Сколько длилось то объятье.

1959

«Это будут лишь немногие…»Перевод И. Черевичник

Это будут лишь немногие

Из тех вечерних сказов,

Что сказывал в деревне

Мой друг.

Его года

Уже клонились к закату.

Но он еще был молодым,

Ведь он был другом юности моей

Он говорил:

«Ах, если б от заката дней

Уйти мне снова в юность!»

Это будет лишь малая толика

Вечерних сказов в деревне,

Тихих, как труд

И как ласка,

Сказов про жизнь,

Что обманывают порой,

И сказов про то,

Что люблю.

1959

МИХАИЛ ЛИХАЧЕВ