Советская поэзия. Том 1 — страница 61 из 94

(Род. в 1904 г.)

{222}

На коне

Версты, как дни, пролетают,

Конь подо мною кипит.

Юность моя удалая —

Цоканье звонких копыт.

Взор мой — немеркнущий факел.

Ночь ли, сугробы, пурга —

В неудержимой атаке

Саблей достану врага!

Встречным огнем опаленный,

Вырвусь победно вперед.

Нашему брату Буденный

Личный пример подает…

Там, за крутыми холмами, —

Отдых в весеннем саду…

С бабами да стариками

Я разговор заведу.

Скажешь — задвижутся скамьи

Глянешь — улыбки вокруг.

То, что не выскажу сам я,

Договорит политрук…

Если мой недруг повержен,

Радостно сердцу: э-гей!

Жизнь моя — бег безудержный

Огненноноздрых коней.

Ну-ка, тряхну удилами.

Черта ли: быть иль не быть!

Вейся, как быстрое пламя,

Краснознаменная прыть!

Славно под говор акаций

Гикнуть: даешь! — и лететь…

Жизнь на коне промчаться!

И на коне умереть…

1922

Взвейтесь кострами(Песня)

Взвейтесь кострами,

Синие ночи!

Мы пионеры —

Дети рабочих.

Близится эра

Светлых годов.

Клич пионера:

Всегда будь готов!

Радостным шагом,

С песней веселой

Мы выступаем

За комсомолом…

Близится эра

Светлых годов.

Клич пионера:

Всегда будь готов!

Мы поднимаем

Алое знамя.

Дети рабочих,

Смело — за нами!

Близится эра

Светлых годов.

Клич пионера:

Всегда будь готов!

Грянем мы дружно

Песнь удалую —

За пионеров

Семью мировую!

Близится эра

Светлых годов.

Клич пионера:

Всегда будь готов!

1922

Старым друзьям

Мне теперь всегда кричат об этом

Дорогих знакомцев голоса:

— Саша Жаров, ты ли стал поэтом?

— Саша Жаров, что за чудеса!

По какой, скажи, случайной воле

Ты постиг возвышенный удел?

Ведь недавно вместе в комсомоле

Жили прозой повседневных дел.

Ты у нас, брат, секретарил ладом,

Задавал работу без конца.

Помнишь, на собрании докладом

Приходил к нам зажигать сердца?

Вгорячах однажды, помнишь, было:

Ты сказал, что «вскинем высь небес»…

Мы тебя легонько осадили:

«Парень, брось! Ты не в свою залез!»

А потом ватагою веселой

К речке шли и возле бережка

Шумно оглашали «Карманьолой»{223}

Спящие окрайны городка.

А теперь ты стал везде известен.

Город наш тебе уж не родня.

— Но, друзья,

Ведь ношу новых песен

Сами вы взвалили на меня.

Ведь для вас, и вами вдохновляем,

Я свое настроил сердце так,

Что его, коль захотите, в мае

Можете нести, как яркий флаг!

Все равно теперь я тоже с вами, —

Где ж бы взялся голос у певца?

Только не докладом, а стихами

Прихожу к вам

Зажигать сердца…

Если ж вдруг заминка может выйти:

Запою подчас про «высь небес», —

Вы меня тогда остановите

И скажите: «Не в свою залез!»

1926

Заветный камень(Песня)

Холодные волны вздымают лавиной

Широкое Черное море.

Последний моряк Севастополь покинул,

Уходит он, с волнами споря…

И грозный соленый бушующий вал

О шлюпку волну за волной разбивал…

В туманной дали

Не видно земли.

Ушли далеко корабли.

Друзья-моряки подобрали героя.

Кипела волна штормовая…

Он камень сжимал посиневшей рукою

И тихо сказал, умирая:

— Когда покидал я родимый утес»

С собою кусочек гранита унес —

Затем, чтоб вдали

От крымской земли

О ней мы забыть не могли.

Кто камень возьмет, тот пускай поклянется

Что с честью нести его будет.

Он первым в любимую бухту вернется

И клятвы своей не забудет.

Тот камень заветный и ночью и днем

Матросское сердце сжигает огнем…

Пусть свято хранит

Мой камень-гранит —

Он русскою кровью омыт.

Сквозь бури и штормы прошел этот камень,

И стал он на место достойно…

Знакомая чайка взмахнула крылами,

И сердце забилось спокойно.

Взошел на утес черноморский матрос —

Кто родине новую славу принес.

И в мирной дали

Идут корабли

Под солнцем родимой земли.

1943–1945

Грустные ивы(Песня)

Грустные ивы склонились к пруду,

Месяц плывет над водой.

Там, у границы, стоял на посту

Ночью боец молодой.

В грозную ночь он не спал, не дремал

Землю родную стерег.

В чаще лесной он шаги услыхал

И с автоматом залег…

Черные тени в тумане росли.

Туча на небе темна…

Первый снаряд разорвался вдали.

Так началася война.

Трудно держаться бойцу одному.

Трудно атаку отбить.

Вот и пришлось на рассвете ему

Голову честно сложить…

Грустные ивы стоят у пруда,

Месяц глядит с вышины.

Сонному берегу шепчет вода

Имя героя страны.

Вместе с победой спокойные дни

В эти вернулись края…

Ночью на тихой заставе огни

Вновь зажигают друзья.

1946

Глашатай весны

Двадцатый год.

Разруха, голод, холод.

Шла осень, громом битвы грохоча.

В Москве

На Третьем съезде комсомола

Мне довелось увидеть Ильича.

Сердца юнцов

Рвались ему навстречу,

Гул голосов казался гудом пчел.

Ильич

Большим заботам в этот вечер

Заботу о грядущем предпочел.

Могучей мыслью

Бережно и смело

Он нас через ненастье и мороз

Вдруг перенес

В весенние пределы,

В преддверье коммунизма перенес.

Мы от него

Услышали впервые,

Что близок мир,

В суровом том году…

И отдали

Все силы молодые

Учению и общему труду.

Прошли десятилетья не напрасно —

Родной народ наш,

Полный новых сил,

Вплотную

Подошел к весне прекрасной,

Которую нам Ленин возвестил…

Как памятен мне

Облик легендарный:

Лицо, вперед зовущая рука…

Сердца людей

Да будут благодарны

Ему, вождю, живому на века!

1956

После долгих путей-перепутий

Не могу я на вас наглядеться,

Подмосковные наши края…

Здесь

Неслышно прошло мое детство,

Здесь промчалась и юность моя.

Здесь лазурью блеснула впервые

Надо мною небес высота.

И промолвил я:

— Здравствуй, Россия, —

Жизнь моя, и судьба, и мечта!

С той поры разрослись, разгорелись

Кроны кленов, рябин и берез…

Этот ласковый лиственный шелест

В дальний путь

Я с собою унес.

И в дороге в года грозовые,

Озирая чужие места,

Говорил я:

— Со мною Россия —

Жизнь моя, и судьба, и мечта!

После долгих путей-перепутий

Я стою у окошка с резьбой…

Дом родной!

Если время не шутит —

Мы слегка постарели с тобой.

Но кругом нас — сады молодые,

Изумрудных полей красота…

Здравствуй, Родина!

Здравствуй, Россия, —

Жизнь моя, и судьба, и мечта!

1964

САЛОМЕЯ НЕРИС(1904–1945)

С литовского

{224}

ВетерПеревод Д. Самойлова

Ветер, ой ветер!

Ветер, все ветер!

Косы запутал, веет и дует,

За плечи обнял и щеки целует.

Желтый лист палый,

Жгучий мак алый

Он в мои косы тайно вплетает, —

Страстью осенней сердце пылает.

Мчаться и мчаться!

И не угнаться…

Очи закрыты, ветер крепчает, —

Мчит и качает — озорничает.

1926

В сумеркахПеревод Д. Самойлова

На косах — яблони цветенье.

Сад словно снегом заметен.

Из белой башни сновиденья

Придет сегодня снова — он!

Полоска озера — и стая

Звезд колдовских на самом дне, —

И черный человек растаял

Вдали. И сумерки во мне.

Сад дышит. В жизненном скитанье

Ужели буду я одна?

Все дни я буду в ожиданье,

В мой белый сон погружена.

Цветут в глубинах огонечки:

Там словно светят города.

Как разгадать загадку ночи?

Здесь холодно, и я одна.

1926

Я вернулась…Перевод М. Квятковской

Я вернулась к тебе, моя белая муза,

Я вернулась к тебе…

Я оттуда, где розы, где движутся чаши по кругу.

Где не ведают бед.

Я видала, как юность нагая в кружении бала

Веселилась, пылка и хмельна.

Я видала, как юность, смеясь, погибала,

Мраком ночи окружена.

И рыдала я, глядя, как молодость гибнет покорно,

Как желтеют цветы.

Я рыдала, — не я ли пила тот напиток тлетворный! —

Сладкий яд на губах не остыл…

— Нет, не здесь твое счастье, где розы, вино и удача,

Путь веселья — не твой!

Словно пропасти, мрачен и, словно созвездья, прозрачен,

Вот он — путь твой ночной!

Ты зовешь меня с гор. Этот путь и обрывист и узок,

Моя мать по судьбе!

Я вернулась к тебе, моя белая, белая муза,

Я вернулась к тебе…

1927

Гимн жизниПеревод М. Петровых

О жизнь моя — ветер бродяжьей воли!

Как сокол летишь над весенней землей.

О жизнь моя — эхо степных раздолий!

О жизнь моя — сон ужасающий мой!

Люблю тебя пламенной, вольной, могучей,

Как любят весну луговые цветы.

Люблю твой восторг, твой огонь летучий,

Как молодость любит, — всей силой мечты.

А ты, моя мать, о земля родная!..

Ты любишь рядиться в цветы и в кровь.

Когда бы мне дали все радости рая, —

К тебе лишь, печальной, рвалась бы я вновь.

Люблю я тебя, стихия свободы!

Коль хочешь, как зверь, меня растерзать, —

Умру, улыбаясь сиянью восхода,

И солнце в глазах моих будет сиять!

1927

Не брани меняПеревод Д. Самойлова

Ты не брани меня, суровый отчим!

Ты, мачеха, напрасно не вини!

Лес пожелтел, и стали дни короче,

Цветам остались считанные дни.

Я к вам пришла сплясать веселый танец

И, улыбаясь лету, песню спеть,

Разжечь очаг, пока мы не расстались, —

Пусть он вас долго-долго будет греть.

А я уйду от вас, плясунья-гостья,

Окружена стрекозами с полей.

За все плачу без горечи, без злости —

Всей кровью сердца — песнею моей.

1927–1928

«Как алые пятна стыда…»Перевод Г. Ефремова

Как алые пятна стыда

на лице проступают —

так вы, мои строки, возникли на белой бумаге.

Но муку мою,

нескончаемую и живую,

вы, песни мои, отдалить и ослабить не в силах.

И если я нынче смеюсь или верую в счастье,

то лишь потому, что о прошлом уже не жалею,

как о сломанной ветке вишневой.

Низвергнув алтарь, пред которым молилась так долго,

и песни слагала, и болью своей упивалась, —

сжигаю мосты за собой, чтобы память меня не спалила.

1928

Летят журавлиПеревод А. Ахматовой

Осень. Грязь. Туман не тает,

Ни один не светит луч,

Журавлей большая стая

Разрывает полог туч.

Словно клич несется вольный:

«За моря, друзья, летим!»

Слышит их бедняк бездольный,

К воле завистью томим.

Мчатся птицы, мчатся тучи,

С ними мчится мысль моя, —

Если бы рукой могучей

Бедность задушила я!

Дайте крылья мне скорее,

Чтобы я взвилась в простор,

Тучи скорби я развею,

Я открою солнца взор.

Я виновна, что глухая

Бесконечно длится ночь,

Ныне, подвиг совершая,

Братьям я должна помочь.

1935

Я зацвету…Перевод А. Ахматовой

Когда-нибудь, о мой апрель,

Ты вновь сюда вернешься,

Вернешься ты, дружок апрель,

Но мне не улыбнешься.

Гнедого осадив коня,

Посмотришь взором ясным:

И зацветет земля, — то я

Всхожу цветком прекрасным.

1936

НикогдаПеревод Юнны Мориц

Взгляд твой милый растаял

В паровозном угаре,

Свет надежды растаял, —

Это больно забыть.

В сердце скорбь нарастает,

Горечь в каждом ударе.

Я хочу, словно стая

Паровозов, завыть.

Убегает береза.

Мысли рвутся обратно.

О, дорога большая!

Возвращусь ли сюда?

Ты моя ли, береза?

И гремит многократно,

Голос мой заглушая:

Ни-ко-гда! Ни-ко-гда!

<1939>

РодинеПеревод М. Петровых

Ты снишься — сиротой без крова, —

В крови, в слезах, в печали…

Я сотни миль пройти готова,

Чтобы узнать — жива ли!

Сады ль твои зарозовели,

Плоды ли рдеют, зрея…

Сквозь ветер, зной, дожди, метели

Приду, приду к тебе я!

Ты озираешься тоскливо,

Твой светлый взгляд печален.

Где города твои, где нивы, —

Край пепла, край развалин!

Где лучшие из лучших дети?…

Ты руки заломила.

Дома их разоряет ветер,

Безвестны их могилы.

Как снятся мне твои просторы,

Что всех краев чудесней!..

Вернусь к тебе, родная, скоро

С моею лучшей песней!

1941

БетховенПеревод А. Ахматовой

Зачем ты шествуешь сквозь бурю

И вихрь седые кудри рвет?

Остановился, глянул хмуро

И снова ты идешь вперед.

Что было в прошлом? Великаны

Или пигмеи — все равно…

Шагает время неустанно,

И ты с грядущим заодно.

Где те, о гений одинокий,

Что силою тебе равны?

И этот день, и век далекий

Восторгом пред тобой полны.

Ты необъятен, словно море,

Никто не знал такой судьбы…

Иду сквозь слезы, кровь и горе

Я с поколением борьбы.

Тебя не солнце провожает

На огненном закате дня,

То в след шагов твоих ступает

Моя кровавая ступня.

Пусть льется кровь, пусть горе бродит,

Пусть город в пепле и чаду, —

Вот новый человек восходит,

Его приветствовать иду,

Чтоб к солнцу стяг был поднят алый

Недрогнувшей рукой моей

И чтобы я расцеловала

Всех к правде рвущихся людей.

1942

Пой, сердце, жизньПеревод В. Левика

Пой, сердце, жизнь, тобой любимую,

Лазурь безоблачную, чистую,

И тучку, ветерком гонимую,

И в сосняке тропинку мшистую.

Пой жизнь без пуль, без думы черной.

Летящую беспечной птицей, —

О, радость ласточки проворной!

Журавль над спящею криницей!

Пой о войне всепожирающей,

Пой, как всегда, без принужденья,

О жизни, в пламени сгорающей,

О жизни, ждущей возрожденья.

Пусть льется песня, обгоняя

Степные ветры быстролетные,

Пусть заглушает, боевая,

Скороговорки пулеметные.

Когда ж, залив очаг пылающий,

Иссякнут слезы поневоле,

Спой новый стих, без слез рыдающий, —

Пусть корчатся слова от боли.

Рази врага словами колкими,

Стрелой пронзай отродье змиево,

Стальными бей его осколками

И мертвою петлей души его.

Пой, сердце, все, чем ты гордишься, —

Надежды, радости, тревоги,

А смолкнешь — в камень обратишься,

Тебя затопчут вражьи ноги.

1943

ОсеньПеревод Д. Самойлова

Зацветает вереск. Наступает осень,

В теплые пределы улетают птицы.

Светлая береза — меж двух темных сосен

Как тебя мы любим — белая сестрица.

Мы попросим бури: будьте осторожны,

Не треплите, ветры, вы зеленой челки.

Вы терзайте, бури, явор придорожный,

Вы играйте, ветры, пылью на проселке.

1943

БездольнаяПеревод Я. Матвеевой

Как я бездольна! Слезыньки застят

Очи мне тьмою…

Будешь ли снова, майское счастье,

Счастье весною?

Будет ли песня вновь раздаваться

Скворушки-братца?

Петь я хочу, хочу улыбаться,

Звонко смеяться…

Слов не хватает! — все-то их мало,

Сколько ни сетуй!

Я бы снежинкой белой припала

К родине светлой.

1943

ЛитвеПеревод Г. Ефремова

Бушует черная гроза,

И в небе сумрачном и рваном

Пороховые облака.

А ты все так же далека!..

Озер тишайшие глаза

Прикрыты тьмою и туманом.

Налились кровью небеса.

А ты на пепелище стылом

Стоишь без памяти — одна,

Растеряна, разорена…

Озер тишайшие глаза

Заволоклись тяжелым дымом.

Не жалко сказочных коней,

Не жалко юности беспечной, —

Я плачу о судьбе твоей…

Земная, скорбная краса,

Озер тишайшие глаза, —

О вас тоскую бесконечно.

Скатилась чистая слеза

Ручьем по выжженному полю.

Не плачь, тоску свою забудь!

Меня проводят в дальний путь

Озер тишайшие глаза…

Вернусь, неся в подарок волю.

1944

«Настанет май, в садах сирень очнется…»Перевод Г. Ефремова

Настанет май, в садах сирень очнется,

И соловей безмолвствовать устанет…

И пусть пока — в руинах ветер бьется,

Над мертвою землей — вороньи стаи,

Пороховая гарь, обугленные трубы

И черные неубранные трупы.

Мы вновь вернемся под родимый кров,

И землю вылечим, и успокоим кровь.

Настанет май, и ранние зарницы

Утихшей боли в нас не растревожат.

Весной сирени как не распуститься? —

И соловей весной не петь не может.

1944

Предвесенние ветрыПеревод Ю. Нейман

О ветры предвесенние! Взлетая,

С веселым смехом мчитесь вы над нами,

Как белых голубей большая стая,

Как голуби — с зелеными ветвями!

Развейте, ветры, тленье и удушье,

Осыпьте золотом песка — могилы!

Пусть легче пуха будет всем уснувшим

Земля, которой отданы их силы!

Пускай крылами, стоя вровень с небом,

Вам мельница кивает ветряная!..

Ведь ветер пахнет жизнью, пахнет хлебом,

О счастье прежнем всем напоминая!

Поля — в потоках солнечного света,

Синеют дали, дышат благодатью…

О, ветры предвесенние! О, ветры

Земли родимой!.. О, свободы братья!

1945

ТЕОФИЛИС ТИЛЬВИТИС