Советская поэзия. Том 1 — страница 63 из 94

(1904–1977)

С якутского

{227}

Будь счастлив!Перевод Н. Глазкова

В тайгу выходит молодость,

И говорит тайга ей:

— Бери у меня золото,

Я щедрая такая!

Сияет солнцеликое

Безоблачное небо —

Твои дела великие,

Бездельничать нелепо!.. —

Гора большую голову

Вздымает над пространством

И говорит геологу:

— Ищи мое богатство!

В тайге сверкнуло озеро

Серебряною брошкой,

Благое слово бросило:

— Лови мою рыбешку! —

Лежат поля обширные,

Взывая на рассвете:

— Просторы наши мирные

Вспашите и засейте!

Трава зеленокрылая

Звенит в долине Лены:

— Меня вы, люди милые,

Скосите непременно!

Просторы необъятные,

Луга, озера, чащи

И лето благодатное

Мне говорят: — Будь счастлив!

1930

АЙБЕК(1905–1968)

С узбекского

{228}

Первый снегПеревод Я. Тихонова

На мой термометр вдруг дохнул ты с высоты,

и ртуть склонила стан, свой синий стан и нежный.

Повсюду твой привет подброшен в письмах снежных,

как падающий лист, так пляшешь, легкий, ты.

Гость мрачный птичьих гнезд, к тревогам птичьим глух,

любую ямку, щель ты счел своей находкой,

ты с улицы прогнал сапожника с колодкой,

цветочницу, а сам повис, как белый пух.

И громкое «апчхи» уж с улицей дружит,

из листьев парковых — шуршанья золотого,

о лете память всю ты изгоняешь снова,

 впервые с неба путь так гордо проложив.

«А вот и снег!» — кричит у школы детвора,

сражается в снежки, летая по газонам,

и пешеход иной, в своем демисезонном,

горюет, что ушел не в теплом со двора.

О лете лучшее храня воспоминанье,

дрова и уголь я запас исподтишка,

со стен снимает мать лепешки кизяка —

жизнь все же вздрогнула от снежного дыханья!

1938

День великий придетПеревод В. Державина

Вечер душный, усталый на отдых залег,

Гаснут на небе огненных маков луга.

Ужин варится, рдеет в золе уголек,

Мать-старуха на корточках у очага.

А над ней, на жердях, тяжелы и плотны,

Темно-красного яхонта гроздья висят.

И, чего-то ища, горячи и жадны,

Ветерки виноградной листвой шелестят.

Пятерых молодцов, одного за другим,

У нее отняла, оторвала война.

И тоскует она по своим дорогим,

Видеть их — нестерпимым желаньем полна.

Голоса их в ушах не смолкают у ней,

Их дыханье горячее бьет ей в лицо.

Все ей чудится: будто шаги сыновей,

Будто звякнуло старой калитки кольцо…

Вот развязывает она кончик платка,

От меньшого письмо полустертое в нем,

Эти буквы писала родная рука, —

Слезы вновь подступают ей к горлу комком…

Призрак сына, кивнув, удаляется прочь.

Пригорел ее ужин, и выстыл очаг.

Краски вечера черным замазала ночь.

Хмурясь, в мрак она смотрит до боли в очах.

У ограды колышутся пять тополей,

Пять друзей, шелестящих, веселых, живых.

И целует им ветви и блещет теплей

Золотая звезда между листьями их.

Мать вздыхает. Она одинока опять.

Тихо шепчутся пять тополей и звезда.

Слез не лей, будь тверда в испытаниях, мать!

Счастье в дом твой вернется, придет навсегда!

Снова даль бирюзовая, песней звеня,

Отзовется — окликнешь, махнешь ли рукой, —

Непомерною радостью сердце тесня,

Засмеется земля, если ступишь ногой.

По садам, по дворам будут рыскать ветра,

Как гонцы, застучат у дверей матерей.

Не закончив уроки, из школ детвора

Понесется гурьбой по домам поскорей.

День великий придет, день победной весны —

Ты обнимешь своих пятерых сыновей,

Лица их, опаленные жаром войны,

Будешь ласково гладить рукою своей.

И как будто бы солнце ворвется в сердца,

И, смеясь, и от радости слез не тая,

Ты увидишь, узнаешь: как даль без конца

Засияет прекрасная старость твоя!

1942

Памяти Анны АхматовойПеревод А. Наумова

Все мне кажется: день уберет

дымку памяти с летнего часа,

и на давний высокий порог

выйдет женщина та величаво.

Точно трудная ей задана,

не по силам задача.

И четко и ревниво блестит седина

в ее гладкой и черной прическе.

Солнце низится за горизонт,

полнит тысячи глиняных оспин.

Как крыло стрекозиное, зонт

пропускает малиновый отсвет.

Ей, идущей, далеко видна

вся в тенях тополиных дорога.

В истомленном арыке вода

пробирается в тень понемногу.

А ташкентское лето кипит,

перепутав наречья и лица,

и под цоканьем частым копыт

мостовая горит и дымится.

Но встают перед женщиной той

на экране духовного зренья кровь,

и дымы, и город пустой —

весь немыслимый ад разоренья.

Горе горькое в гору свали —

и под всеми завалами теми

ты не сыщешь уже, где — свои,

где — отчизны скорбящей потери…

Но осанка идущей — стройна,

крылья шарфа недвижны косые.

Полной мерой дала ей страна горя,

веры и силы России.

Вижу я в отдаленье глухом,

как черты ее чутки и строги:

в золотящихся струях Анхор

золотые ей жалует строки…

1968

ПЕТРУСЬ БРОВКА(Род. в 1905 г.)

С белорусского

{229}

ЗемляПеревод Б. Ясенского

Надрывалась земля

В своей муке исконной,

Человеческим голосом

Умоляла ты нас:

— Засевайте меня,

Убирайте любовно,

Чтобы жар в груди моей

Не погас.

Мы же рвали ее

На клочки,

На делянки,

На полоски худые

Межой раскроив.

Подрастали

Сымоны, Рыгоры да Янки

И делили полоску

Одну на троих.

А декабрь приходил,

Посиневший от стужи,

Вихрь в амбарах пустых

На цимбалах играл,

Мы же только, ремень подтянув,

Да потуже,

Хлеб свой горький пекли

С лебедой пополам.

Из мякины тот хлеб

Был и горек и жесток,

Застревал

На распухшей цинготной десне.

Выходили

Под стать мертвецам на погостах

И недолю встречали свою

По весне.

Много бед мы узнали

В нашей длинной дороге

И голодной тоски

За порожним столом,

Черный ветер бил в стекла,

И днем на пороге

Часто смерть появлялась

С холодным челом.

Но пришел наш черед,

Расквитались мы с ней,

Мы прогнали царя,

И жандармов, и пристава,

Чтобы ты нам,

Земля,

Расцвела покрасней,

Чтоб хватало для всех

Хлеба чистого.

А теперь мы избавим тебя

От невзгод,

С новым плугом идем,

Кормим калием.

Чтоб дарила ты нас

Каждый год,

Каждый год

Не одним,

А тремя урожаями.

1931

РанаПеревод Н. Ушакова

Я солдат-фронтовик,

А война так сурова,

Что я думал порой —

Мне уж больше не жить.

Восемь ран залечил,

В строй вернулся я снова,

Только рану одну

Не могу залечить.

Улеглась бы тоска,

Если б снова напиться

Мне воды той живой,

Что пивал я не раз;

Если б я повидал

Тот чабрец с медуницей

И столетний тот бор,

Что под Минском у нас.

Эту жажду ничем

Утолить не могу я,

Сердце думою только

Одною живет:

«Мне попасть бы скорей

На сторонку родную!..

И громить бы врага,

Пробиваясь вперед!»

1943

НасточкаПеревод А. Прокофьева

Ночь летит, как ласточка,

Сладко спится Насточке.

Ветер ходит у окон,

Снится ей пригожий сон:

Хороводы у реки,

И подружки, и венки,

Кофточки кисейные…

Сладки сны весенние!

А под утро — чуть светло —

Будто стукнул кто в окно,

Задрожала хаточка,

Рассуждает Насточка:

«То волна по донышку,

То стучит сосеночка,

То ведь дятлы раненько…»

Не проснуться маленькой.

Спит, покинь ее, докука,

Только кто-то снова стуком…

То ль по небу громами,

То ль по камню ломами!

Сон слетает, улетает,

И проснулась, золотая.

Обожгло, что молнией.

— Кто такой? — промолвила.

Да как вдруг поднимется,

Да к оконцу кинется,

А сердечко ходуном…

Что ж ей видно за окном?

Видит милое лицо,

Слышит светлое словцо:

— Открывай же хаточку,

Я твой тата, Насточка,

Я с победой, Насточка!

1945

Дубовый листПеревод Я. Хелемского

Я не страшусь

Ненастья злого,

Перед метелью устою:

За жизнь держусь, как лист дубовый

За ветку держится свою.

В осенней мгле,

В промозглой хмури

Он полыхает, словно медь,

Чтобы в ответ на посвист бури

Раскачиваться

И звенеть.

Когда зимою

Вьюга стонет

И злобно щерится мороз,

Он прикрывает, как ладонью,

Ту ветку,

На которой рос.

Но, вешней зорькой

Околдован,

Он, встретив солнечный восход,

Уступит место листьям новым

И тихо наземь

Упадет.

1956

Декрет ЛенинаПеревод Я. Хелемского

Тот день сквозь годы людям светит,

Все в нашей волости глухой —

И деды, и отцы, и дети —

На сход пришли одной семьей.

Здесь едкий дух махры и пота

Висел под низким потолком,

Матрос, приехавший с Балтфлота,

В чаду маячил за столом.

Листок, что был в руках матроса,

Все видеть явственно могли.

Толпу окинув, произнес он:

— Братишки, я насчет земли…

Читал моряк могучим басом,

Овеян дымкою легенд,

Весь перевит и опоясан

Скрещеньем пулеметных лент.

Он взбудоражил нашу волость,

В огне испытанный герой.

Но и его гремящий голос

Срывался и дрожал порой.

Не шибко грамотой владел он,

Волнуясь, по складам читал.

Но сходка радостно гудела,

Огонь в коптилке трепетал.

Листок потрогать все старались.

— Матрос, прочти еще разок! —

И вновь скользил шершавый палец

Вдоль жарко полыхавших строк.

И каждый спрашивал с волненьем:

— Скажи нам, добрый человек,

А кто такой товарищ Ленин?

— Тот, кто вам землю дал навек!

1957

АлександринаПеревод М. Исаковского

Не позабыть мне песню далекой той весны:

«По Муромской дороге стояли три сосны…»

Бродили мы и пели, и с песней ты цвела.

Александрина, помнишь, какая ты была!

Любил тебя тогда я, — зачем теперь таить? —

И ни с одним цветком я не мог тебя сравнить.

Взять василек, но краска — всего-то в нем одна,

Взять лилию, но эта уж очень холодна.

Взять колокольчик, может… Да всех ты краше их!

Такой ты мне казалась в семнадцать лет моих.

Летело время, мчалось, мне навевая сны,

Как по дороге в Муром стояли три сосны.

Прошли весна и лето. Зима — над головой…

Александрина, где ты, подай мне голос свой!

1962

Два сердечных словаПеревод Я. Хелемского

«Калі ласка!»[4] — два коротких слова

Повторяю снова я и снова.

Сколько ни живу, они со мною,

Все звенят серебряной струною.

В них открытость и добросердечье,

В них — певучесть белорусской речи.

Гости к нам — счастливое событье.

Калі ласка, в хату заходите!

Сразу печь заполыхает жарко,

На столе — яичница и шкварка,

Бульба и домашняя колбаска.

Угощайтесь, люди, калі ласка!

Парень, позабывший на свидании

Все, что им затвержено заранее,

Помнит, что признания основа —

Калі ласка! — два коротких слова.

А затем придет и остальное:

— Калі ласка, будь моей женою!

В дом войди, и станет он пригожим,

Вместе все невзгоды превозможем!

Гром гремит над житом и над просом.

— Калі ласка! — летний дождик просим,

Лейся, дождь, не крупный и не редкий,

На грибы, на ягоды, на ветки!

Если непогодь над нашим краем, —

— Калі ласка! — солнце приглашаем. —

Калі ласка, выйди из-за тучи,

Все согрей и освети получше!

— Калі ласка! — слышится при встрече

С ласковой и задушевной речью.

— Калі ласка! — повторяю снова

Два коротких белорусских слова.

Партизанский телеграфПеревод Я. Хелемского

О телеграфе партизанском

Ни диссертаций, ни статей.

Он проще азбуки-морзянки,

А в чем-то, видимо, сложней.

Пастушьей дудки звук певучий,

Рулады птичьи, волчий вой,

Зарубки на стволах и сучьях

Включил он в код секретный свой.

Телеграфист лесной, бывало,

Все расшифровывал на слух —

Зачем кукушка куковала,

Что передал трубач-пастух?

Дозорный, разрешив задачу,

Легко перелагал в слова —

О чем над речкой чибис плачет,

Кого зовет в ночи сова?

Приказы, данные разведки,

Согласно азбуке штабной,

Писались ножиком на ветке,

Лопатой на тропе любой.

В землянках уточняли планы,

Бой как по нотам разыграв,

Не зря любили партизаны

Свой безотказный телеграф.

В начале летаПеревод М. Исаковского

Пусть силы еще не набралося лето,

Но речка играет, полна красоты.

И аира{230} сабли пробилися к свету,

Поднялися к солнцу из мутной воды.

Лоза распушилася — вдруг осмелела

И тоже в воде по колено стоит.

А сколько же лилий — фонариков белых

Под вечер над заводью сонной горит!

А месяц взойдет — аж до дна проникает,

А там серебро, а не камушки, нет!

А выскочит рыбка — свечой засверкает,

Плеснется — аж сердце вздыхает в ответ.

Когда в краю…Перевод М. Исаковского

Когда в краю, где бегал босым,

Бывал я, — верьте или нет, —

«День добрый!» — я шептал березам,

«День добрый!» — слышал я в ответ.

И сердце гулко так стучало,

Как будто в пору детских лет.

«День добрый!» — речку привечал я,

«День добрый!» — речка мне в ответ.

Разгорячась, я шел напиться,

В траве прокладывая след.

«День добрый!» — говорил кринице,

«День добрый!» — мне она в ответ.

И благодарен, и взволнован,

Я был готов обнять весь свет:

«День добрый, луг, поля, дубровы!»

«День добрый!» — все они в ответ.

ВолнениеПеревод М. Исаковского

Напрасно люди ждут покоя.

Но я не тот. Не из таких.

И ты, волнение людское,

Со мною с первых дней моих.

Да что там я! Легко заметить —

Оно не нам одним дано:

Оно во всем на белом свете.

Во всем как есть. Везде оно.

Глядишь, оно и в море синем,

В земной коре — во все века,

Оно пылит песком в пустыне,

Сдвигает в небе облака.

Оно и в соловьином пенье,

В ключе, что льется ручейком,

В листке березовом весеннем

И в струнах скрипки под смычком.

Увидишь вдруг пушинку в небе —

И та волнуется, летя,

Волнуясь, дышат зерна в хлебе,

Под сердцем матери — дитя.

Покоя нет. И мне сдается:

Нет ни для этих, ни для тех.

Мое ведь тоже сердце бьется,

За все волнуясь и за всех.

«Не спишь. Тревожно сердце бьется…»Перевод В. Корчагина

Не спишь. Тревожно сердце бьется

Ища себя в строках твоих.

Поэзия — рытье колодца:

Чем глубже, тем прозрачней стих.

Копай упрямо, чтоб оттуда,

Из глубины, забил родник,

Чтоб над сухменью не как чудо,

А как победа он возник.

Чтоб кто-то, иссушенный жаждой,

Уста свои в нем освежил.

Чтоб ощутил, читая, каждый,

Что это он твой стих сложил.


А. И. Лактионов. Письмо с фронта. 1947

ПЕТРО ГЛЕБКА