(Род. в 1906 г.)
С азербайджанского
Романтика ночиПеревод В. Кафарова
Уснули улицы Баку —
я позабыл о сне,
Я гулким шагом придаю
звучанье тишине.
Я в целом городе один —
мне это не впервой,
Легко и радостно бродить
полуночной порой.
Я предан думам и мечтам,
в их власти нахожусь.
Я приготовился ходить,
пока не нахожусь,
Пишу на улицах стихи,
О солнце каждый стих
Пригреет рано утром,
чтоб не вытоптали их.
Ни на мгновенье не могу
сомкнуть
бессонных глаз.
Иду и вижу все вокруг
как будто в первый раз.
Иду, нашептываю стих,
прокладываю след.
Не выхожу на свет, как тень,
а в темь вхожу, как свет,
Ночь вдохновенна и щедра,
богата светом ночь,
Иду — и медленно идет
за мною следом ночь.
Мой шаг, как шаг страны моей,
уверен и широк,
И над моею головой —
созвездье, как венок.
Ночь строго требует: «Пароль?»
Я говорю: «Ильич!»
Не только я, но вся страна
тот произносит клич.
В моей груди мечта и явь,
как факелы, горят,
И взглядом надвое делю
я небо, как гранат.
Чем жажду сердца утолить?
Я становлюсь высок,
Ловлю губами льдинки звезд
и пью небесный сок.
Я этой ночью прохожу
и в сердце у себя
Страну родную проношу,
что молода, как я.
Ночь вдохновенна и щедра,
богата светом ночь,
Иду — и медленно идет
за мною следом ночь.
Цепочкой тянутся огни,
за светлым рядом — ряд,
Как строки лучшие мои —
гирляндами горят.
Моя любимая не спит
у дальнего окна,
Огонь — и около него,
как бабочка, — она.
Не спит. И не от кого ей
волнение скрывать,
Пустует в доме допоздна
двуспальная кровать.
Ей нет ни месяца, ни звезд
у грустного огня,
И мир ее — особый мир,
где пусто без меня.
А в том окне — поэт, мой друг,
склонился над столом
Он бастионы слов берет,
кидаясь напролом.
«Работай, сердце, — шепчет он, —
работай, голова,
Воспеть бессмертный мир нужны
бессмертные слова!»
А в том окне моя сестра,
моей отчизны дочь,
Листает Маркса первый том —
и сон уходит прочь.
А там нефтяник разостлал
рулоны чертежей,
Неуловимый прежде пласт
сдается, черт, уже!
И вышки высятся в краю,
сияньем залитом,
Пророча сбыточность мечты
о море золотом.
Ночь вдохновенна и щедра,
богата светом ночь,
Иду — и медленно идет
за мною следом ночь.
Я вышел к берегу и стал
на берегу морском,
С ним, как с приятелем своим,
я запросто знаком.
На этом самом берегу,
где я теперь стою,
Я не однажды поджидал
любимую свою.
Сливались в юности для нас
вода и небосвод,
И не сводило вешних глаз
тогда и небо с вод.
Пора! Я вдоволь побродил.
Вдали — начало дня.
А ночь — посмеет ли она
ослушаться меня!
И ночи на ухо: «Не стой,
идет заря, — сказал. —
Что окна наглухо? Раскрой!» —
любимой я сказал
1934
ЯСЫР ШИВАЗА(Род. в 1906 г.)
С дунганского
Среди волнПеревод М. Ватагина
Появился я на свет среди волн,
Подрастал я и мужал среди волн.
Проведу остаток лет среди волн —
Никогда я не дрожал среди волн.
Я родился для волны, для волны,
Пел, пою и буду петь о волнах,
Скачут волны, холодны, солоны,
Но останусь я и впредь на волнах.
Волны, волны, вашей музыкой полы,
Вам внимаю, вашу мощь ощутив.
Среди звуков нестареющих волн
Я ищу знакомый с детства мотив.
1933
Смерть герояПеревод М. Ватагина
На земле лежал — на запад головой,
Будто полз вперед, будто был живой.
Руки распластал — землю обнимал,
Защищал ее до конца герой.
Сын все ждал его. Говорил малец:
«Не погиб отец, буду ждать отца!»
Ты не жди его, ты пойми, хоть мал:
Для тебя отец землю отстоял,
Защищал отец землю до конца.
1944
ПобедаПеревод А. Тарковского
Она стучится наконец у ворот,
Сейчас она во двор хозяйкой войдет
И счастье приведет с собой в мирный дом,
И солнце выглянет из туч за окном,
И расцветут, как розы, камни крыльца,
И мать обнимет сына, а сын — отца.
1945
СмуглянкаПеревод Т. Стрешневой
Я опять смуглянку встретил,
улыбнулся, как знакомой
Так легка ее походка —
не раздавит муравья.
В этом белом, легком платье,
будто вправду невесома,
Будто соткана из света,
из лучей скользящих вся.
Нарвала цветов озерных.
И в ее руках, под солнцем,
Стал букет еще пышнее,
уподобясь ей самой.
С ней заигрывает солнце,
и смуглянка так смеется,
Будто солнце в самом деле
светит только ей одной.
Вдруг умолкла, спохватившись,
будто в чем-то виновата,
Будто вспомнила о чем-то…
И сказала наконец:
«Во дворце многооконном
жил китайский император,
Для него отец мой бедный
строил мраморный дворец».
1957
СнежинкаПеревод Т. Стрешневой
Снежинка, снежинка кружится,
К земле неуклонно летя.
Огромного неба частица,
Мороза и солнца дитя.
Звездою блестя многогранной,
Сквозя между тонких ветвей,
Она, как цветок маодана{258},
Что вышит невестой твоей.
Холодного солнца сиянье
Бесшумно она вобрала,
Но в этих игольчатых гранях
Живого не сыщешь тепла.
Любуясь, смотри на жемчужный
Порхающий чистый огонь.
Но только не нужно,
не нужно
Навстречу тянуть ей ладонь.
Летящая искорка света —
Померкнет, растаяв, она.
Но капелька круглая эта
Иного значенья полна:
Весною в таинственный, новый
С землей она вступит союз.
И яблоко будет медовым,
И станет багровым арбуз.
Снежинка, снежинка кружится,
Как горлицы белой перо.
Мороза и солнца частица,
Несущая людям добро.
1957
МальчуганПеревод Т. Стрешневой
Мальчугашка ползает в саду,
Воздух, как река, прозрачно-синий
Голуби набрали высоту,
Плещут в небе крыльями своими.
На дорожке сада, приземлясь,
Голуби клюют зерно сторожко,
А мальчонка, радостно смеясь,
Тянет к ним доверчиво ладошки.
Вы играйте вместе, сколько надо,
Безопасно и спокойно тут —
Никакие бомбы и снаряды
Голубиной стаи не вспугнут.
1959
Первый шагПеревод Т. Стрешневой
Луч солнца, утомленный
Трудом большого дня,
Баюкает пионы:
«Цветите без меня!»
И мраморные цапля
Глядятся в водоем,
Подбрасывая капли,
Горящие огнем.
Над плещущим фонтаном
Взлетает без конца
В сиянье многогранном
Прохладная пыльца.
В том радужном свеченье,
Румяна и свежа,
Мать держит на коленях
Любовно малыша.
Подумала немножко
И смело на песок
С колен спустила крошку:
«Пусть сделает шажок.
Иди, моя надежда,
Начни свой первый путь!»
И маленького держит
За плечики чуть-чуть.
Раскинул сын ручонки,
Беспомощен и мал.
…Я первый шаг ребенка, —
Я чудо увидал.
Шагай по свету властно
И в звездной вышине
Найди наш вымпел красный
На пепельной луне.
1961
НИКУЛ ЭРКАЙ(Род. в 1906 г.)
С мордовского-эрзя
«Двери в лес распахивая настежь…»Перевод Н. Старшинова
Двери в лес распахивая настежь,
Утренней зарей восток горит.
Пусть весь мир услышит, как о счастье
Солнце с лесом звонко говорит.
Вот березы стали за дорогой
Парами — какая красота!
И роса такая, что не трогай, —
Словно слезы детские, чиста.
Этим утром, солнечно-зеленым,
Лес весенний полон до краев —
Шорохами листьев, хрустом, звоном
Песнями бессонных соловьев.
Заходи в него — смотри и слушай.
До чего здесь празднично-светло!..
Я иду и чувствую, как душу
Наполняет вешнее тепло.
1970