Советская поэзия. Том 1 — страница 71 из 94

(Род. в 1906 г.)

С азербайджанского

{256}

Романтика ночиПеревод В. Кафарова

Уснули улицы Баку —

я позабыл о сне,

Я гулким шагом придаю

звучанье тишине.

Я в целом городе один —

мне это не впервой,

Легко и радостно бродить

полуночной порой.

Я предан думам и мечтам,

в их власти нахожусь.

Я приготовился ходить,

пока не нахожусь,

Пишу на улицах стихи,

О солнце каждый стих

Пригреет рано утром,

чтоб не вытоптали их.

Ни на мгновенье не могу

сомкнуть

бессонных глаз.

Иду и вижу все вокруг

как будто в первый раз.

Иду, нашептываю стих,

прокладываю след.

Не выхожу на свет, как тень,

а в темь вхожу, как свет,

Ночь вдохновенна и щедра,

богата светом ночь,

Иду — и медленно идет

за мною следом ночь.

Мой шаг, как шаг страны моей,

уверен и широк,

И над моею головой —

созвездье, как венок.

Ночь строго требует: «Пароль?»

Я говорю: «Ильич!»

Не только я, но вся страна

тот произносит клич.

В моей груди мечта и явь,

как факелы, горят,

И взглядом надвое делю

я небо, как гранат.

Чем жажду сердца утолить?

Я становлюсь высок,

Ловлю губами льдинки звезд

и пью небесный сок.

Я этой ночью прохожу

и в сердце у себя

Страну родную проношу,

что молода, как я.

Ночь вдохновенна и щедра,

богата светом ночь,

Иду — и медленно идет

за мною следом ночь.

Цепочкой тянутся огни,

за светлым рядом — ряд,

Как строки лучшие мои —

гирляндами горят.

Моя любимая не спит

у дальнего окна,

Огонь — и около него,

как бабочка, — она.

Не спит. И не от кого ей

волнение скрывать,

Пустует в доме допоздна

двуспальная кровать.

Ей нет ни месяца, ни звезд

у грустного огня,

И мир ее — особый мир,

где пусто без меня.

А в том окне — поэт, мой друг,

склонился над столом

Он бастионы слов берет,

кидаясь напролом.

«Работай, сердце, — шепчет он, —

работай, голова,

Воспеть бессмертный мир нужны

бессмертные слова!»

А в том окне моя сестра,

моей отчизны дочь,

Листает Маркса первый том —

и сон уходит прочь.

А там нефтяник разостлал

рулоны чертежей,

Неуловимый прежде пласт

сдается, черт, уже!

И вышки высятся в краю,

сияньем залитом,

Пророча сбыточность мечты

о море золотом.

Ночь вдохновенна и щедра,

богата светом ночь,

Иду — и медленно идет

за мною следом ночь.

Я вышел к берегу и стал

на берегу морском,

С ним, как с приятелем своим,

я запросто знаком.

На этом самом берегу,

где я теперь стою,

Я не однажды поджидал

любимую свою.

Сливались в юности для нас

вода и небосвод,

И не сводило вешних глаз

тогда и небо с вод.

Пора! Я вдоволь побродил.

Вдали — начало дня.

А ночь — посмеет ли она

ослушаться меня!

И ночи на ухо: «Не стой,

идет заря, — сказал. —

Что окна наглухо? Раскрой!» —

любимой я сказал

1934

ЯСЫР ШИВАЗА(Род. в 1906 г.)

С дунганского

{257}

Среди волнПеревод М. Ватагина

Появился я на свет среди волн,

Подрастал я и мужал среди волн.

Проведу остаток лет среди волн —

Никогда я не дрожал среди волн.

Я родился для волны, для волны,

Пел, пою и буду петь о волнах,

Скачут волны, холодны, солоны,

Но останусь я и впредь на волнах.

Волны, волны, вашей музыкой полы,

Вам внимаю, вашу мощь ощутив.

Среди звуков нестареющих волн

Я ищу знакомый с детства мотив.

1933

Смерть герояПеревод М. Ватагина

На земле лежал — на запад головой,

Будто полз вперед, будто был живой.

Руки распластал — землю обнимал,

Защищал ее до конца герой.

Сын все ждал его. Говорил малец:

«Не погиб отец, буду ждать отца!»

Ты не жди его, ты пойми, хоть мал:

Для тебя отец землю отстоял,

Защищал отец землю до конца.

1944

ПобедаПеревод А. Тарковского

Она стучится наконец у ворот,

Сейчас она во двор хозяйкой войдет

И счастье приведет с собой в мирный дом,

И солнце выглянет из туч за окном,

И расцветут, как розы, камни крыльца,

И мать обнимет сына, а сын — отца.

1945

СмуглянкаПеревод Т. Стрешневой

Я опять смуглянку встретил,

улыбнулся, как знакомой

Так легка ее походка —

не раздавит муравья.

В этом белом, легком платье,

будто вправду невесома,

Будто соткана из света,

из лучей скользящих вся.

Нарвала цветов озерных.

И в ее руках, под солнцем,

Стал букет еще пышнее,

уподобясь ей самой.

С ней заигрывает солнце,

и смуглянка так смеется,

Будто солнце в самом деле

светит только ей одной.

Вдруг умолкла, спохватившись,

будто в чем-то виновата,

Будто вспомнила о чем-то…

И сказала наконец:

«Во дворце многооконном

жил китайский император,

Для него отец мой бедный

строил мраморный дворец».

1957

СнежинкаПеревод Т. Стрешневой

Снежинка, снежинка кружится,

К земле неуклонно летя.

Огромного неба частица,

Мороза и солнца дитя.

Звездою блестя многогранной,

Сквозя между тонких ветвей,

Она, как цветок маодана{258},

Что вышит невестой твоей.

Холодного солнца сиянье

Бесшумно она вобрала,

Но в этих игольчатых гранях

Живого не сыщешь тепла.

Любуясь, смотри на жемчужный

Порхающий чистый огонь.

Но только не нужно,

не нужно

Навстречу тянуть ей ладонь.

Летящая искорка света —

Померкнет, растаяв, она.

Но капелька круглая эта

Иного значенья полна:

Весною в таинственный, новый

С землей она вступит союз.

И яблоко будет медовым,

И станет багровым арбуз.

Снежинка, снежинка кружится,

Как горлицы белой перо.

Мороза и солнца частица,

Несущая людям добро.

1957

МальчуганПеревод Т. Стрешневой

Мальчугашка ползает в саду,

Воздух, как река, прозрачно-синий

Голуби набрали высоту,

Плещут в небе крыльями своими.

На дорожке сада, приземлясь,

Голуби клюют зерно сторожко,

А мальчонка, радостно смеясь,

Тянет к ним доверчиво ладошки.

Вы играйте вместе, сколько надо,

Безопасно и спокойно тут —

Никакие бомбы и снаряды

Голубиной стаи не вспугнут.

1959

Первый шагПеревод Т. Стрешневой

Луч солнца, утомленный

Трудом большого дня,

Баюкает пионы:

«Цветите без меня!»

И мраморные цапля

Глядятся в водоем,

Подбрасывая капли,

Горящие огнем.

Над плещущим фонтаном

Взлетает без конца

В сиянье многогранном

Прохладная пыльца.

В том радужном свеченье,

Румяна и свежа,

Мать держит на коленях

Любовно малыша.

Подумала немножко

И смело на песок

С колен спустила крошку:

«Пусть сделает шажок.

Иди, моя надежда,

Начни свой первый путь!»

И маленького держит

За плечики чуть-чуть.

Раскинул сын ручонки,

Беспомощен и мал.

…Я первый шаг ребенка, —

Я чудо увидал.

Шагай по свету властно

И в звездной вышине

Найди наш вымпел красный

На пепельной луне.

1961

НИКУЛ ЭРКАЙ(Род. в 1906 г.)

С мордовского-эрзя

{259}

«Двери в лес распахивая настежь…»Перевод Н. Старшинова

Двери в лес распахивая настежь,

Утренней зарей восток горит.

Пусть весь мир услышит, как о счастье

Солнце с лесом звонко говорит.

Вот березы стали за дорогой

Парами — какая красота!

И роса такая, что не трогай, —

Словно слезы детские, чиста.

Этим утром, солнечно-зеленым,

Лес весенний полон до краев —

Шорохами листьев, хрустом, звоном

Песнями бессонных соловьев.

Заходи в него — смотри и слушай.

До чего здесь празднично-светло!..

Я иду и чувствую, как душу

Наполняет вешнее тепло.

1970

МИХАИЛ БЕЗБОРОДОВ