Советская поэзия. Том 1 — страница 72 из 94

(1907–1935)

С мордовского-мокша

{260}

ЛесПеревод В. Щепотева

Лес мой ветвистый,

Густо-зеленый,

Тень подарили мне

Ясени, клены.

Часто брожу я

В чаще отрадной,

Шум твой протяжный

Слушаю жадно.

Вьется порою

Над головою

Лист,

Оброненный

Ветвью густою;

Вьется листочек,

Шепчет

И тужит:

«Близится осень,

Близится стужа…»

Вьется листочек

И под кустами

Никнет,

Блестя

Золотыми зубцами…

Никнет…

А в чаще,

Не замолкая,

Песню выводит

Вольная стая.

1933

КОСТЬ ГЕРАСИМЕНКО(1907–1942)

С украинского

{261}

Из фронтового блокнотаПеревод Л. Озерова

Ідіть, думи, на Вкраїну.

Т. Шевченко

Батареи всю ночь грохотали,

А когда занялась заря,

Мы раскрыли и перечитали

Милый сердцу том «Кобзаря».

Фронтовые будни суровы.

Нежность… Некогда думать о ней,

Но Тарасово светлое слово

Ощущаешь сквозь бурю дней.

Прочитаешь — и вот приснится:

Жито, поле, над полем зной…

Иль весеннее марево, птицы

Возвращаются в край родной…

О земля моя, не пристало

Нам о тихих тропах мечтать,

Но меня ты заколдовала,

И теперь — не могу я спать.

Только б встретить тебя, как друга,

Вновь к тебе, дорогая, прийти,

Там, где свищут буран и вьюга,

Вечный след кобзаря найти.

Только знать бы, что здесь, у тына,

Молодая вишня цвела,

Что Шевченкова Катерина

Здесь когда-то молча брела.

Тополь стройный обнять бы в поле

И сказать, что каждый из нас

Не изменит священной воле,

Для которой страдал Тарас.

Край родимый, хоть ветром синим

Из далекой земли повей:

Ты под немцем не сгорбил спину,

Ты встаешь всей силой своей.

И Холодный Яр оживает,

На врага ополчась, как встарь,

Из концлагеря убегает

Непокорный слепой кобзарь.

Он заходит в каждую хату,

Он приносит привет от нас:

«Подымайтесь, близка расплата!

Бейте недруга, в добрый час!»

И о землю гремят оковы,

И сквозь пламя, за рядом ряд,

Партизаны выходят снова —

Это факелы их горят.

Батареи гремят, негодуя…

Край родимый, с прижатым к груди

«Кобзарем» вновь к тебе иду я,

С гордым словом родимым. Жди!..

1941

КАРЛО КАЛАДЗЕ(Род. в 1907 г.)

С грузинского

{262}

ЖаворонокПеревод Е. Евтушенко

Гимном встречает жаворонок

восход солнца.

Я расскажу о сущности искусства…

Я поднял птицу мертвую с земли,

Увидев кровь,

Бегущую из клюва,

И сломанные крылышки в пыли.

Земля пестрела реками, лесами,

Но жаворонок,

Павший на жнивье,

Игрушечными черными глазами

Смотрел на небо,

А не на нее.

Я понимал, что смерть его подсудна.

Я с ним пошел.

Я тих и странен был.

Прохожих останавливал повсюду

И спрашивал я: «Кто его убил?»

Мне отвечали старики и юноши

У горных пастбищ,

У долинных рек:

«Да разве можно, друг, стрелять в поющего?

Да как ты мог подумать? Это — грех…»

И лишь в Мухрани объяснил мне старец,

Что смерть такая —

Плата за полет,

Что если петь о солнце птица станет,

Она летит к тому,

О чем поет.

Внизу снега, внизу желтеет жатва,

Внизу — птенцов горластая семья,

А в синем небе жаворонку жарко

От молодости, солнца и себя.

Уже, в пространстве синем затонувший,

Не виден он…

Летит он в высоту,

Но вот, от счастья небом захлебнувшись,

Он падает и гибнет на лету!

…Вокруг темнело,

Облака разбухли,

И слышались раскаты вдалеке.

Стоял я тихо в трепетном раздумье

С бестрепетною птицею в руке.

И знал я, что пора настанет, —

Пускай за это жизнью заплачу, —

Но лишь над миром снова солнце встанет,

Я руки распахну и полечу!

Ни разу ни на что не оглянувшись,

Я полечу!

Пусть плачут обо мне, —

Как жаворонок, солнцем захлебнувшись,

Умру я в небе с песней о земле!

Старые деревьяПеревод Е. Евтушенко

1

Я возвратился в дом отеческий

Сладчайшим дымом подышать,

И от не радостей утешиться,

И радостями утешать.

Все намекает мне о таинствах:

Полоска мутная тропы,

Забор заснеженный в оттаинках

От искр, летящих из трубы,

Равнина строгая Рионская

И Джигтубанская — в снегу…

И этой свежестью и роскошью

Я надышаться не могу.

А там, под синевой небесною,

Вершины, вставшие стеной.

Над белизной земли не вечною

Мерцают вечной белизной.

Но что-то есть во всем весеннее,

Все ожиданием томит,

И лед внушает опасения —

В себе он таянье таит.

Я белой-белою деревнею,

Весну предчувствуя, иду,

И вот со старыми деревьями

Беседу важную веду.

И, плечи зябко-зябко кутая,

Держа снежинки на весу,

Как старики, собравшись кучкою

Они пророчат мне весну.

В них все такое ожидающее,

В их каждом слове — правота,

И над ветвями подтверждающе

Гудят, синея, провода.

Весна деревьям всех заметнее,

Они весну внушают нам.

Они дают, тысячелетние,

Присягу новым временам.

И, полный радости и гордости,

В большой, ветвистой их семье,

Уже ни грусти и ни горечи

Не ощущаю я в себе…

2

Такая ночь сегодня будняя,

Но, с вдохновением в крови,

Ее сумели сделать буйною

Желанья буйные мои!

Любви исполненный и ревности,

Пишу я, комкая листы,

И в дом вношу дворцы и крепости

И ставлю около тахты!

Камин ворчит угрюмо, сдержанно, —

Дрова глотает жадно он,

И вот обрубок новый дерева

К камину мною прислонен.

Всю ночь дождит, дождит за окнами.

Обрубка круглые сучки

В дрожащих, зыбких бликах огненных

Блестят, как будто бы зрачки.

Лишь миг, и станет он обугленным,

Но столько в нем тепла и сил!

Ведь не родятся же обрубками —

Он сердцем дуба прежде был.

Он рос с могучими поддубками,

Он рос и крепнул день за днем,

Чтоб, как поддубки, пасть под рубкою

И тоже сделаться огнем!

Гори же, сердце дуба доброе,

Огнем последней доброты.

Пусть пламя яркое и долгое

Мне озарит мои листы.

Пусть пьяно отсветы колышутся!

Пусть искры белые сверкнут,

Несметны, будто бы количество

Тем дубом прожитых минут!

И до каких бы лет ни дожили, —

Покуда правду говорим,

Мы — и деревья и художники —

Одним горением горим!

«Летит с небес плетеная корзина…»Перевод Б. Ахмадулиной

Летит с небес плетеная корзина.

Ах, как нетрезвость осени красива!

Задор любви сквозит в ее чертах.

В честь истины, которую мы ждали,

доверимся младенчеству маджари!

А ну-ка, чашу! Чашу и черпак.

Опустимся пред квери{263} на колени,

затем поднимем брови в изумленье:

что за вино послал нам нынче бог!

Пылают наши щеки нетерпеньем,

и, если щеки не утешить пеньем,

что делать нам с пыланьем наших щек?

Лоза хмельная ластится к ограде.

Не будем горевать о винограде, —

душа вина бессмертна и чиста.

Пусть виночерпий, как и подобает,

услады виноградарям добавит —

им подобает усладить уста.

ФрескаПеревод В. Соколова

Мне этот миг запомнился недаром —

Ресницы и глаза на камне старом.

Как он писал, художник тот влюбленный,

Ресницы — миг, навек запечатленный?

Как он писал, как мучился и правил?

Как звался он? Где имя? Не оставил!

Кто нам о нем расскажет в наши годы?

Глухи и немы храмовые своды.

Он верил? Не постигнуть никогда мне.

Лишь взмах ресниц, лишь миг ресниц на камне.

Лишь знаю — кисть держал, когда трудился,

В тех пальцах он, которыми крестился.

Лишь знаю — сердце жгут ресницы эти

И в дни, когда уж нет его на свете.

О пальцы, пальцы! Кланяюсь их силе.

Они бессмертьем плиты озарили.

А как он жил, в тени иль в вихре блеска.

Не знаю. Все прошло. Осталась фреска.

Мой деньПеревод К. Симонова

Я за солнцем не гонюсь,

Взглядом друга обойдусь,

Да ущелья тишиной,

Да небес голубизной,

Да кувшинчиком вина,

Опорожненным до дна.

Мне до самой смерти лень

Жизнь делить на свет и тень.

Я люблю мой день — сегодня,

День обычный, день как день!

КаменьПеревод А. Тарковского

Был я камнем и, в твердыню

Встроенный среди камней,

На плечах держу поныне

Древность родины моей.

Кладка общая — доверье

И любовь родит в камнях:

Льнут к долине Кахабери

И Саингило и Ках.

Был я камнем… Призван к славе, —

Глыба, сколок отчих скал, —

Я основою Рустави

Для времен грядущих стал.

За стеной стена вставала,

Шел орнамент по камням:

И в каком из них начало

Наступающим векам?

Был я камнем, твердью, силой

Белых и седых камней.

Этот луг земля вспоила

Белизной моих костей,

Но дыханьем жизни новой

Средь камней дышал и я,

Послужил и я основой

Для величья бытия.


Д. Уметов. Свежее утро. 1969

ДМИТРИЙ КЕДРИН