Советская поэзия. Том 1 — страница 87 из 94

(1910–1955)

С мордовского-эрзя

{309}

Перевод М. Голодного

Как много пройдено дорог,

Мы шли вперед и днем и ночью!

Среди лишений и тревог

Мы смерть увидели воочью.

Нам смерть подругою была:

В сырых окопах рядом спали

И суп из одного котла

Под минометный вой хлебали.

Но не просили никогда

Мы в страхе у нее пощады:

Мы, дети ратного труда,

Поспорить с нею были рады.

1943

МАГОМЕТ МАМАКАЕВ(1910–1973)

С чеченского

{310}

Мы люди гор…

Нам, людям, подобает увлекаться,

Мы — люди, нам даны любовь и гнев.

Нам верить свойственно, и сомневаться,

И в час нечеловеческий стараться

Людьми остаться, боль преодолев.

Приходят и уходят поколенья,

Но право и обязанность живых

Запомнить или же предать забвенью,

Произнести хвалу иль осужденье

Тем, кто на белом свете жил до них.

И мы, свой путь недолгий завершая,

Продлив бессмертный человечий род,

Уходим вдаль, дорогу уступая

Тем, кто, по следу нашему ступая,

На смерть нас или на бессмертье обречет.

1970

МИРТЕМИР(Род. в 1910 г.)

С узбекского

{311}

ЮностьПеревод Т. Стрешневой

Чирикают птицы, слетаются в стаи,

От пыли дорожной чинары — седые.

Брожу я по саду, опять вспоминаю

Зарю моей жизни, лета молодые.

Здесь веточкой каждой, побегом, листочком

Сад манит меня, и весенний и свежий,

И словно напомнить грядущее хочет

Мне, венчиком синим кивая, подснежник.

Весна — словно детство; она торопливо

В росинки запрятала солнечный лучик.

Деревья шумят, и прибрежная ива

Всплеснула руками над речкой бегучей.

Весна, словно юность, чиста и прекрасна…

В глазах запестрело — взлетел над поляной

Рой бабочек легкий, их крылья атласны,

Они от нектара цветочного пьяны.

Прозрачный, медвяный, до капли он выпит.

Они улетают, все выше и выше…

Покинули ласточки душный Египет,

С утра и до ночи щебечут под крышей.

Из глины построен их маленький город…

Шумит карагач, он подобен владыке —

Покинут друзьями, угрюмый и гордый…

В ветвях его голубь скрывается дикий.

Осенней порою, казалось, возврата

Не будет весне, но, буйней прошлогодней,

Зеленая, пряная выросла мята,

Как давней подруге, я рад ей сегодня.

Ростки прорастают сквозь прелый валежник

Они пробивают пласты перегноя.

Меняя свой облик, я знаю, как прежде,

Со мной моя молодость этой весною.

Мы в юности с солнцем недаром дружили,

Частица его в нашем сердце. Ответь мне,

Ответь, моя молодость, это не ты ли

В окно мне стучишь тополевою ветвью?

Ты в сад меня вызвала, и на мгновенье

Я был оглушен, я узнал тебя сразу —

То птиц перекличка, то листьев кипенье…

Твой голос подобен стозвучному сазу.

Тебя узнаю я в улыбке ребенка,

В росе семицветной; ты, вея прохладой,

Ко мне обернулась и, месяцем тонким

Мерцая средь ночи, восходишь над садом.

Заря моей жизни, со мною ты снова,

В зрачках моих глаз ты останешься вечно.

Виски поседели — след жизни суровой,

Но сын мой расправил могучие плечи.

1937

ОблакаПеревод Р. Морана

Белым-белы, плывут, светлы, по небу облака.

Нам больше хлеба ждать от них иль больше молока?

Белым-белы весны послы на небе голубом,

Запахло в воздухе огнем и проливным дождем.

Вверху — то гром, то тишина, тревожно-глубока…

Не проходите мимо нас, пролейтесь, облака!

Прольетесь — будет и трава, и молока река,

И больше счастья этот год нам даст наверняка.

Плывут по небу облака белым-белы, чисты.

Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты,

Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно,

Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно.

Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон,

Волшебной кистью на него рисунок нанесен.

Холмами хлопка в синеве белеют облака,

Как будто отразились в ней осенние тока.

1957

СвечаПеревод С. Липкина

Как памятник пред нами предстает

подсвечник в кабинете Ильича.

Бывало, Ленин ночи напролет

писал, писал, а тонкая свеча,

казалось, озаряла целый мир —

и нашу Русь, и Запад, и Восток.

Идет война, а нужен, нужен мир,

и нефть нужна, и уголь. На листок

ложатся буквы. Людям нелегко,

и за декретом следует декрет:

рабочим — хлеб, детишкам — молоко,

Ташкенту — первый университет.

Земля в степи Голодной горяча —

пусть там родится плодоносный цвет!..

И озаряет тонкая свеча

весь мир, всю новизну грядущих лет.

1962

КубинцыПеревод С. Липкина

В Коканде, в парке имени Фурката —

печального поэта, что когда-то

живописал стихом свой милый край,

кубинцы, черноглазые ребята,

облитые сиянием заката,

пьют в чайхане зеленый крепкий чай.

Крылата музыка в Узбекистане!

Как уголь черные, островитяне

заслушались, а песня бьет ключом,

старинная мелодия не молкнет,

лихой танцор то пальцами прищелкнет

то, вздрагивая, поведет плечом.

Дутару, чангу, бубнам подпевая,

пустилась в пляс ватага молодая…

Вступили сумерки в свои права,

а в чайхане танцует юность Кубы

и неумело произносят губы

певучие узбекские слова.

А утром — строгий свет аудиторий.

То мореходы молодые в море

познания! Нет следствий без причин,

они откроют трактора устройство,

и хлопка удивительные свойства,

и суть хлопкоуборочных машин.

Как можно мореходу плыть без весел?

Они узнают множество ремесел,

а Кубе эти знания нужны!

Земля в цвету, и небеса так сини,

и на бананы так похожи дыни,

и столько солнца льется с вышины!

Полям зеленым нет конца и края,

поля волнуются, как зыбь морская.

Победоносно зреет виноград.

Кубинцам правится работать в поле…

Узбек не пожалеет хлеба-соли

для тех, кому он друг, кому он брат!

— Спасибо! — говорят кубинцы братьям. —

Добром сердечным за добро заплатим,

так с давних лет на Кубе повелось. —

Идут домой, накинув телогрейки,

и пестрота узбекской тюбетейки

подчеркивает черноту волос.

Заданий столько, что им хватит на год,

устали за день, но в постель не лягут,

покуда не заглянут в чайхану.

Украшена портретами веранда,

и Ленин видит в чайхане Коканда

свободную кубинскую страну.

1962


С. А. Айтбаев. Счастье. 1966

БОКИ РАХИМ-ЗАД Е(Род. в 1910 г.)

С таджикского

{312}

В лунную ночьПеревод С. Липкина

Как поздно пришла ты, а мы тебя ждали втроем

С ночной луною,

С речной волною.

Ты мне показалась в смятенье, в горенье моем

Ночной луною,

Речной волною.

Ты сердишься? Разве не ты — мой единственный свет

Восторг и расцвет?

Давай же, не зная разлуки, по жизни пойдем

С ночной луною,

С речной волною!

Завидует полночь душистым твоим волосам,

А звезды — глазам.

Скажи мне, когда же ты стала, в сиянье живом,

Ночной луною,

Речной волною?

Чтоб я, запылав, не сгорел, не погиб от любви,

Меня оживи.

Ужель от меня ты уйдешь с наступающим днем,

С ночной луною,

С речной волною?

Все дышит любовью, и ночь сладострастья полна

И счастья полна.

Ужели ты можешь остаться, играя с огнем,

Ночной луною,

Речной волною?

Но тихо и нежно ты мне говоришь у реки:

«Мой верный Боки,

И счастье, и юности песню себе мы вернем

С ночной луною,

С речной волною».

1960

Истина жизниПеревод М. Светлова

Помню, когда ты родился,

Все смеялись, а ты плакал.

Живи так, чтобы после твоей смерти

Все плакали, а ты смеялся.

Из таджикских народных стихов

Читатель дорогой! Ты выслушай меня

И вникни в глубину восточного рассказа,

Коль ты живешь, разумное ценя,

То будет сей рассказ тебе ценней алмаза.

Не каждый благодарностью богат,

Есть люди на земле, что благодарством нищи,

В глазах людей они пылинками сидят,

Существованье их — поход за вкусной пищей.

Что человечность им и что гуманность им!

Сердца у них стучат, как автоматы,

Желудок им, как мозг, необходим,

Не нужно им вовек ни друга и ни брата.

Но для тебя, читатель дорогой,

Я все словами расскажу своими.

Ведь об одном мечтаем мы с тобой —

Чтоб доброе о нас осталось имя…

Увидел три могилы человек:

Пять лет жил первый, шесть — второй и третий — десять

Что за напасть! Какой короткий век!

Никак не может это разум взвесить.

Что это — колдовство? Никак нельзя понять —

Для маленьких детей огромные могилы!..

Он взялся эту тайну разгадать,

Понять, как это все происходило.

И глубоко задумался прохожий,

Но вдруг услышал чей-то голос он:

— Ты эту тайну разгадать не можешь?

Послушай-ка, я в тайну посвящен.

Они немалые прожили годы,

Пока в могилы эти не легли,

Но годы учтены лишь те, что для народа

В их длинной жизни пользу принесли.

И, пораженный этой страшной былью,

Прохожий громко вскрикнул, огорчен:

— Я вижу надпись на своей могиле:

«И не родившись даже, умер он».

Подобные полезные советы

Не в каждой книге можно прочитать…

Читатель дорогой! Запомни это

И жизнь свою ты попусту не трать.

Когда в тебе отсутствует порыв,

Не поддавайся духу непогоды,

Стремись к высокому, пока ты жив,

Живи не для себя, а для народа.

Пусть будут дни, как саженцы весной,

Пусть к солнцу тянутся с неодолимой силой,

Чтоб жизнь как сад шумела молодой

И осенью плоды бы приносила.

1961

РАСУЛ РЗА