(1910–1955)
С мордовского-эрзя
Перевод М. Голодного
Как много пройдено дорог,
Мы шли вперед и днем и ночью!
Среди лишений и тревог
Мы смерть увидели воочью.
Нам смерть подругою была:
В сырых окопах рядом спали
И суп из одного котла
Под минометный вой хлебали.
Но не просили никогда
Мы в страхе у нее пощады:
Мы, дети ратного труда,
Поспорить с нею были рады.
1943
МАГОМЕТ МАМАКАЕВ(1910–1973)
С чеченского
Мы люди гор…
Нам, людям, подобает увлекаться,
Мы — люди, нам даны любовь и гнев.
Нам верить свойственно, и сомневаться,
И в час нечеловеческий стараться
Людьми остаться, боль преодолев.
Приходят и уходят поколенья,
Но право и обязанность живых
Запомнить или же предать забвенью,
Произнести хвалу иль осужденье
Тем, кто на белом свете жил до них.
И мы, свой путь недолгий завершая,
Продлив бессмертный человечий род,
Уходим вдаль, дорогу уступая
Тем, кто, по следу нашему ступая,
На смерть нас или на бессмертье обречет.
1970
МИРТЕМИР(Род. в 1910 г.)
С узбекского
ЮностьПеревод Т. Стрешневой
Чирикают птицы, слетаются в стаи,
От пыли дорожной чинары — седые.
Брожу я по саду, опять вспоминаю
Зарю моей жизни, лета молодые.
Здесь веточкой каждой, побегом, листочком
Сад манит меня, и весенний и свежий,
И словно напомнить грядущее хочет
Мне, венчиком синим кивая, подснежник.
Весна — словно детство; она торопливо
В росинки запрятала солнечный лучик.
Деревья шумят, и прибрежная ива
Всплеснула руками над речкой бегучей.
Весна, словно юность, чиста и прекрасна…
В глазах запестрело — взлетел над поляной
Рой бабочек легкий, их крылья атласны,
Они от нектара цветочного пьяны.
Прозрачный, медвяный, до капли он выпит.
Они улетают, все выше и выше…
Покинули ласточки душный Египет,
С утра и до ночи щебечут под крышей.
Из глины построен их маленький город…
Шумит карагач, он подобен владыке —
Покинут друзьями, угрюмый и гордый…
В ветвях его голубь скрывается дикий.
Осенней порою, казалось, возврата
Не будет весне, но, буйней прошлогодней,
Зеленая, пряная выросла мята,
Как давней подруге, я рад ей сегодня.
Ростки прорастают сквозь прелый валежник
Они пробивают пласты перегноя.
Меняя свой облик, я знаю, как прежде,
Со мной моя молодость этой весною.
Мы в юности с солнцем недаром дружили,
Частица его в нашем сердце. Ответь мне,
Ответь, моя молодость, это не ты ли
В окно мне стучишь тополевою ветвью?
Ты в сад меня вызвала, и на мгновенье
Я был оглушен, я узнал тебя сразу —
То птиц перекличка, то листьев кипенье…
Твой голос подобен стозвучному сазу.
Тебя узнаю я в улыбке ребенка,
В росе семицветной; ты, вея прохладой,
Ко мне обернулась и, месяцем тонким
Мерцая средь ночи, восходишь над садом.
Заря моей жизни, со мною ты снова,
В зрачках моих глаз ты останешься вечно.
Виски поседели — след жизни суровой,
Но сын мой расправил могучие плечи.
1937
ОблакаПеревод Р. Морана
Белым-белы, плывут, светлы, по небу облака.
Нам больше хлеба ждать от них иль больше молока?
Белым-белы весны послы на небе голубом,
Запахло в воздухе огнем и проливным дождем.
Вверху — то гром, то тишина, тревожно-глубока…
Не проходите мимо нас, пролейтесь, облака!
Прольетесь — будет и трава, и молока река,
И больше счастья этот год нам даст наверняка.
Плывут по небу облака белым-белы, чисты.
Посмотришь — в небе снеговых вершин стоят хребты,
Посмотришь вновь — и лебедей оно уже полно,
Опять посмотришь — в белый шелк затянуто оно.
Ночному небу снится сон, спокойный лунный сон,
Волшебной кистью на него рисунок нанесен.
Холмами хлопка в синеве белеют облака,
Как будто отразились в ней осенние тока.
1957
СвечаПеревод С. Липкина
Как памятник пред нами предстает
подсвечник в кабинете Ильича.
Бывало, Ленин ночи напролет
писал, писал, а тонкая свеча,
казалось, озаряла целый мир —
и нашу Русь, и Запад, и Восток.
Идет война, а нужен, нужен мир,
и нефть нужна, и уголь. На листок
ложатся буквы. Людям нелегко,
и за декретом следует декрет:
рабочим — хлеб, детишкам — молоко,
Ташкенту — первый университет.
Земля в степи Голодной горяча —
пусть там родится плодоносный цвет!..
И озаряет тонкая свеча
весь мир, всю новизну грядущих лет.
1962
КубинцыПеревод С. Липкина
В Коканде, в парке имени Фурката —
печального поэта, что когда-то
живописал стихом свой милый край,
кубинцы, черноглазые ребята,
облитые сиянием заката,
пьют в чайхане зеленый крепкий чай.
Крылата музыка в Узбекистане!
Как уголь черные, островитяне
заслушались, а песня бьет ключом,
старинная мелодия не молкнет,
лихой танцор то пальцами прищелкнет
то, вздрагивая, поведет плечом.
Дутару, чангу, бубнам подпевая,
пустилась в пляс ватага молодая…
Вступили сумерки в свои права,
а в чайхане танцует юность Кубы
и неумело произносят губы
певучие узбекские слова.
А утром — строгий свет аудиторий.
То мореходы молодые в море
познания! Нет следствий без причин,
они откроют трактора устройство,
и хлопка удивительные свойства,
и суть хлопкоуборочных машин.
Как можно мореходу плыть без весел?
Они узнают множество ремесел,
а Кубе эти знания нужны!
Земля в цвету, и небеса так сини,
и на бананы так похожи дыни,
и столько солнца льется с вышины!
Полям зеленым нет конца и края,
поля волнуются, как зыбь морская.
Победоносно зреет виноград.
Кубинцам правится работать в поле…
Узбек не пожалеет хлеба-соли
для тех, кому он друг, кому он брат!
— Спасибо! — говорят кубинцы братьям. —
Добром сердечным за добро заплатим,
так с давних лет на Кубе повелось. —
Идут домой, накинув телогрейки,
и пестрота узбекской тюбетейки
подчеркивает черноту волос.
Заданий столько, что им хватит на год,
устали за день, но в постель не лягут,
покуда не заглянут в чайхану.
Украшена портретами веранда,
и Ленин видит в чайхане Коканда
свободную кубинскую страну.
1962
С. А. Айтбаев. Счастье. 1966
БОКИ РАХИМ-ЗАД Е(Род. в 1910 г.)
С таджикского
В лунную ночьПеревод С. Липкина
Как поздно пришла ты, а мы тебя ждали втроем
С ночной луною,
С речной волною.
Ты мне показалась в смятенье, в горенье моем
Ночной луною,
Речной волною.
Ты сердишься? Разве не ты — мой единственный свет
Восторг и расцвет?
Давай же, не зная разлуки, по жизни пойдем
С ночной луною,
С речной волною!
Завидует полночь душистым твоим волосам,
А звезды — глазам.
Скажи мне, когда же ты стала, в сиянье живом,
Ночной луною,
Речной волною?
Чтоб я, запылав, не сгорел, не погиб от любви,
Меня оживи.
Ужель от меня ты уйдешь с наступающим днем,
С ночной луною,
С речной волною?
Все дышит любовью, и ночь сладострастья полна
И счастья полна.
Ужели ты можешь остаться, играя с огнем,
Ночной луною,
Речной волною?
Но тихо и нежно ты мне говоришь у реки:
«Мой верный Боки,
И счастье, и юности песню себе мы вернем
С ночной луною,
С речной волною».
1960
Истина жизниПеревод М. Светлова
Помню, когда ты родился,
Все смеялись, а ты плакал.
Живи так, чтобы после твоей смерти
Все плакали, а ты смеялся.
Читатель дорогой! Ты выслушай меня
И вникни в глубину восточного рассказа,
Коль ты живешь, разумное ценя,
То будет сей рассказ тебе ценней алмаза.
Не каждый благодарностью богат,
Есть люди на земле, что благодарством нищи,
В глазах людей они пылинками сидят,
Существованье их — поход за вкусной пищей.
Что человечность им и что гуманность им!
Сердца у них стучат, как автоматы,
Желудок им, как мозг, необходим,
Не нужно им вовек ни друга и ни брата.
Но для тебя, читатель дорогой,
Я все словами расскажу своими.
Ведь об одном мечтаем мы с тобой —
Чтоб доброе о нас осталось имя…
Увидел три могилы человек:
Пять лет жил первый, шесть — второй и третий — десять
Что за напасть! Какой короткий век!
Никак не может это разум взвесить.
Что это — колдовство? Никак нельзя понять —
Для маленьких детей огромные могилы!..
Он взялся эту тайну разгадать,
Понять, как это все происходило.
И глубоко задумался прохожий,
Но вдруг услышал чей-то голос он:
— Ты эту тайну разгадать не можешь?
Послушай-ка, я в тайну посвящен.
Они немалые прожили годы,
Пока в могилы эти не легли,
Но годы учтены лишь те, что для народа
В их длинной жизни пользу принесли.
И, пораженный этой страшной былью,
Прохожий громко вскрикнул, огорчен:
— Я вижу надпись на своей могиле:
«И не родившись даже, умер он».
Подобные полезные советы
Не в каждой книге можно прочитать…
Читатель дорогой! Запомни это
И жизнь свою ты попусту не трать.
Когда в тебе отсутствует порыв,
Не поддавайся духу непогоды,
Стремись к высокому, пока ты жив,
Живи не для себя, а для народа.
Пусть будут дни, как саженцы весной,
Пусть к солнцу тянутся с неодолимой силой,
Чтоб жизнь как сад шумела молодой
И осенью плоды бы приносила.
1961