Советская поэзия. Том 1 — страница 90 из 94

(1911–1941)

С украинского

{323}

БерезаПеревод М. Матусовского

Не старый инвалид со ржавым самопалом,

А точный пулемет глядит из-за стены;

И проволокой мы кругом оплетены,

И полицейский взор грозит нам острым жалом.

Ты — дух Бастилии, виденье феодала,

Возникшее из тьмы ненастною порой.

Бастилии — лишь там, где пошатнулся строй,

Где больше нет путей, где гибели начало.

Ты, новая Бастилия, не в силе

Укрыться от суда среди глухих болот.

Подступит и сюда разгневанный народ,

И славен будет час, когда тебя разбили.

Отсюда, где сдались лишь слабые душой

(Пусть маска с них спадет и лица их откроет),

Мы вступим в новый день и для грядущих строек

Сумеем послужить опорою стальной.

1937

АШОТ ГРАШИ(1911–1975)

С армянского

{324}

«Если бы не вы, моя опора…»Перевод Б. Слуцкого

Если бы не вы, моя опора,

Плечи мои, крылья мои, — горы,

Я не написал бы ни строки.

Горы мои, как вы высоки!

Вы как бы щитом меня прикрыли,

Горы мои, плечи мои, крылья.

Я стою, как вы,

Высок, как вы, —

Не склоняя головы.

А паду, умру я — надо мной

Пусть гора стоите как часовой.

«Гроздь винограда — радуга…»Перевод Д. Самойлова

Гроздь винограда — радуга,

Прильнувшая к лозе;

Пускай увидят все:

Гроздь винограда — радуга.

Сияет эта ягода,

Как росы на косе,

Гроздь винограда — радуга,

Прильнувшая к лозе.

«Мне под ноги катятся воды Севана…»Перевод О. Ивинской

Мне под ноги катятся воды Севана.

Встречаю я, озеро, синий твой взор…

Ты лоб повязало косынкой тумана.

Мне под ноги катятся волны Севана…

Тебя вспоминать я всю жизнь не устану.

Вся синь твоя в сердце, как дар моих гор

Мне под ноги катятся волны Севана.

Встречаю я озера ласковый взор…

«В детском краю возле дома…»Перевод Б. Пастернака

В детском краю возле дома

Жаворонок, звеня,

Совьет гнездо из соломы,

Из усов ячменя.

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

Розы отцовского сада

Станут толпой у плетня,

Выбегут за ограду

Гулять в поля, в зеленя.

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

Пережитые событья,

Мыслям и сердцу родня,

Вечно, как звезды ночами, светите

До наступления дня!

Будет весна

В те времена,

В дни, как не станет меня.

«Вершины, высокие снежные горы…»Перевод Л. Мартынова

Вершины, высокие снежные горы,

Седые, как будто отец мой и мать,

С любовью на вас устремляю я взоры,

Мне хочется детство свое вспоминать.

От ветра — от вашего легкого вздоха,

Внизу колыбель колыхалась моя.

Покуда я жив и не стал горстью праха,

Вас песней ласкать не устану и я.

«Песнь любви напишу я росой и лучом…»Перевод В. Державина

Песнь любви напишу я росой и лучом.

Озарю ее свежим рассветом Земли

И вечерней зарею, что гаснет вдали.

Песнь любви напишу я росой и лучом.

Родилась она в шелесте леса ночном,

Волны спеющих нив мне ее принесли.

Песнь любви напишу я росой и лучом,

Озарю ее свежим рассветом Земли.

«Осенние леса горят…»Перевод А. Старостина

Осенние леса горят

Багряно-желтыми кострами,

И в синей дымке тонет взгляд, —

Осенние леса горят.

Огнем бушует листопад

Над потаенными тропами…

Осенние леса горят

Багряно-желтыми кострами.

«Года мои явились и ушли…»Перевод Д. Самойлова

Года мои явились и ушли,

Им нет возврата, сердцу нет покоя.

Мы слишком поздно встретились с тобою

Года мои явились и ушли.

Я долго ждал, но ты горишь вдали

Недостижимой радугой цветною.

Года мои, как реки с гор весною,

Явились, отшумели и ушли.

«Землю без конца топтали кони…»Перевод О. Ивинской

Землю без конца топтали кони,

Уходили вдаль войска, стада…

И, стремясь укрыться от погони,

Землю без конца топтали кони…

Хоть земля под ураганом стонет,

Будь, душа, как и она, тверда.

Землю без конца топтали кони,

Армии, и звери, и стада…

«Куда б я ни шел, вы за мною…»Перевод О. Ивинской

Куда б я ни шел, вы за мною

Идете, армянские горы.

Вершины — одна за одною,

Куда б я ни шел — все за мною…

Но вашею будет виною,

Что с гибелью встречусь я скоро…

Куда б я ни шел — вы за мною

Идете, армянские горы.

«Я — олень, истекающий кровью…»Перевод А. Старостина

Я — олень, истекающий кровью,

Скрылось солнце мое за горами,

И навеки простился с любовью

Я — олень, истекающий кровью.

Птиц не вижу, летящих к гнездовью,

Лист последний засыпан снегами…

Я — олень, истекающий кровью,

Скрылось солнце мое за горами.

У сердца спрашиваю я…Перевод В. Державина

У сердца спрашиваю я:

— Где, сердце, колыбель твоя?

То ль карабахское село,

Где я увидел свет?

Жаль только — имени его

На карте мира нет.

Иль этот дом в лесной тиши,

Где под шуршанье ветерка

Лепечут звонко малыши,

Как два нагорных ручейка?

Иль виноградник золотой

На утренних холмах,

Чей сладкий сок бурлит рекой

На наших торжествах?

Все, что в себе вместила Русь:

Леса, и степи, и моря, —

Весь необъятный наш Союз —

Вот родина моя!

Страна, чье имя над землей,

Как солнце ясною весной.

ЛИВИУ ДЕЛЯНУ(1911–1967)Переводы Ю. Нейман

С молдавского

{325}

Ищу для сердца силы

Для сердца сила мне нужна,

И для стиха — такое слово,

Чтобы во всем, в чем жизнь слышна,

Гореть и заполняться снова.

Пока рука еще верна,

Пока перо писать готово,

Служу большой любви, она —

Поэзии первооснова.

За ним, за чувством этим — следом

Спешу — почтительным аэдом{326},

Слагаю гимны вновь и вновь.

Оно одно — всем мерам мера.

Моя единственная вера —

К земле, ко всем живым Любовь.

1952

Осень

Юность, будто факел, подняла

Осень — живописец самый лучший,

Наводя на полотно села

Колорит — душистый, спелый, жгучий

Все оттенки красного горят

На земле и на холме высоком,

Вплоть до крамы — там, где виноград

Пурпуровым истекает соком.

Спелых гроздий светится янтарь

В кущах ржаво-огненного цвета,

Точно в сказке, что сложили встарь,

Где краса Молдавии воспета.

А в садах, где тронута листва

Словно бы зарею бледно-алой,

Персики смеются и айва,

Солнцем налитые небывало.

Только поле не обожжено

Кистью пламенной и вдохновенной:

Будто в золотом снегу оно —

В кипени стогов и копен сена.

И когда в Молдавию плывут

Сумерки, развертывая крылья,

Юные колхозники поют

Песни счастья, песни изобилья.

1958

Жажда

Томит меня жгучая жажда

К тому, что из нашей земли

Травинкою тянется каждой,

Чьи корни в глубины вросли.

Исполнен я жаждой суровой,

Прошедшей со мной сквозь года,

К прекрасно-шершавому слову

Людей, что не лгут никогда.

И жадное это стремленье —

Стихи пополнять на пути —

Способно свое утоленье

Лишь в нашу эпоху найти.

1964

Бежим

Как дети, за руки держась,

От солнца опьянев, от зноя,

Сквозь тень, сквозь лиственную вязь

Бежим, смеясь, бежим — мы, двое.

Бежим бегом, бежим вдвоем,

Мы бегом счастливы, как дети,

И зрелость ароматов пьем

Из чаш, из чашечек соцветий.

Бежим, как дети… Жизнь легка!

Нас ждут лишь радостные вести.

И, розовея, облака

Резвятся в небе с нами вместе.

Бежим… но умеряем прыть.

И вдруг остановились двое…

Мы заигрались, может быть,

Когда сочли любовь игрою?…

1964

ЛЮБОМИР ДМИТЕРКО