Советская поэзия. Том 1 — страница 91 из 94

(Род. в 1911 г.)

С украинского

{327}

МатьПеревод В. Звягинцевой

Мы ночуем в хате. Свист метели,

Белый снег кружится за окном.

Наши автоматы запотели.

Женщина склонилась над столом.

Бережет она наш сон глубокий,

Чутко слышит каждый вздох она.

Ей, печальной, старой, одинокой,

Нас послала грозная война.

А как вьюга поутру уймется,

Женщина проводит грустно нас,

Станет ждать: вот-вот сынок вернется,

Как ждала, наверное, не раз.

Сердцем с ним она теперь и с нами.

Долго-долго будут дни идти!

Стали ей родными сыновьями

Все бойцы, уставшие в пути.

«Варшавянка»Перевод А. Гатова

С детства запомнился скорбный и жгучий

Песни призыв на бои с палачами,

Как отголосок набата могучий:

«Вихри враждебные веют над нами».

Песня — рабочих походов начало!

Песня звенящих невольничьих пут!

Старому миру проклятьем звучало:

«Темные силы нас злобно гнетут».

Здесь, у былых казематов Варшавы,

Эхо той песни владеет сердцами:

В битву за мир, за свободу, за право —

«В бой роковой мы вступили с врагами».

Твердо шагает по новой дороге

Широкоплечий ликующий труд.

Нет и в помине минувшей тревоги —

«Нас еще судьбы безвестные ждут».

…Новую время запеть «Варшавянку»

Всем, кто выходит на труд спозаранку.

Над городом — счастья и славы знамена,

На стройку Варшавы пришли миллионы.

Идут миллионы, они непреклонны —

И город встает из руин, возрожденный.

То — воля народа, которой гордится

Свободной страны трудовая столица.

«Когда я вижу ночью за Днепром…»Перевод Д. Седых

Когда я вижу ночью за Днепром

Огни Никольской слободы,

согрета

Моя душа невидимым теплом,

Теплом вдали мерцающего света.

Не потому ль, что каждый огонек

Горит в окне далеком, но знакомом,

Хоть и не всякий ступит за порог

Того, что мы зовем обычно — домом.

Меж нами есть невидимая нить,

И эта нить не рвется у порога.

Лишь человек умеет осветить

Свое жилище и свою дорогу.

«Планшет, а в нем — исписанный листок…» Перевод Д. Седых

Планшет, а в нем — исписанный листок.

Уже поблекли синие чернила.

Он мне принес когда-то между строк

Любовь, что жизнь в сраженьях сохранила

Он пожелтел, но руку узнаю.

Она близка, до боли мне знакома.

Давным-давно мы создали семью,

Давно уж мир, и мы давно уж дома.

И в доме том переступить порог

Не смеют холод, скука, равнодушье.

Ведь мы любовь хранили, как зарок,

Ни в чем его за годы не нарушив.

И я в наследство детям передам

Листок, случайно найденный в планшете,

Чтобы, как мы, любили наши дети,

Чтоб улыбалось счастье им, как нам.

«Нет, не богиней мраморной, холодной…»Перевод Д. Седых

Нет, не богиней мраморной, холодной,

Кому певец слагает мадригал, —

Девчонкой в сарафанчике, голодной —

Такой тебя на фронте повстречал.

Прошли года, но ты не растеряла

Ни первых встреч, ни первого тепла.

Не красотой античной ты блистала,

Ты красоту души мне принесла.

Она дарит меня лучистым взглядом,

И от нее мне глаз не отвести.

Как хорошо, что ты со мною рядом,

Плечом к плечу на жизненном пути!

«Я счастлив тем, что я живу сейчас…»Перевод Д. Седых

Я счастлив тем, что я живу сейчас

И потому не обделен судьбою.

На прочность жизнь испытывала нас

И закаляла нас от боя к бою.

Я счастлив тем, что на большом пути

Мы сохранили жар сердец и веру,

Что, испытав страданья полной мерой,

Сумели в жизни радость обрести.

Нас не страшат морщины, седина,

Нам жить и жить еще на этом свете.

Веселый свет из нашего окна,

Свети всегда, как ты сегодня светишь!

«Да разве было мне дано…»Перевод Д. Седых

Да разве было мне дано

Предвидеть: минут лета, зимы,

А жажда жизни все равно

Останется неутолимой.

Тогда бы чувства каждый грамм

Ценил как нечто дорогое.

Я жил бы так, чтоб по ночам

Не упрекать свое былое.

Я жил бы так… Сумел бы жить…

Ведь жизнь достойна сожаленья,

Когда в нее не можешь быть

Влюбленным каждое мгновенье!

«Давно манили человека крылья…»Перевод Д. Седых

Давно манили человека крылья.

Века. Тысячелетия. Полет

Будил глухую зависть.

Но бессилен

Был человек подняться в небосвод,

Где радуга загадочно сверкает,

Где сотворенный человеком бог

В зенит выводит солнце,

где мерцает

Осыпанный созвездьями чертог.

Когда же в небо он нашел дорогу

И в космос полетели корабли,

Стал человек могущественней бога,

Зависеть стало Небо от Земли.

«Гранили ямб, как ювелиры…»Перевод Д. Седых

Гранили ямб, как ювелиры,

Певцы с прадедовских времен.

Всю гамму чувств, всю сложность мира

Передавал чудесно он.

Беру его рукой солдата,

Как меч, как памятник живой.

Мы вместе в битвах шли когда-то,

Мы вместе в битве трудовой.

Он для меня — как локоть друга,

Как самый дорогой завет.

Я с ним делю часы досуга

И открываю новый свет.

«Всему есть мера и предел…»Перевод Д. Седых

Всему есть мера и предел.

Но разною бывает мера.

На острие великих дел

Росла и крепла наша вера.

Мы мерим время не в часах,

А сердца нашего биеньем.

Идем на полных парусах

И каждый миг высоко ценим.

Бывает тяжко. Да, и так…

И смех порой омыт слезою.

Но тех, кто пал в огне атак,

Сменяют новые герои.

О, сколько пало на пути,

Спасая Родину от плена!

И рады мы, что подрасти

С тех пор уже успела смена…

Всему есть мера. Но для нас

Предела, видно, не бывает.

И меры нет. Великий час

Все измерения ломает.

«Я не в силах время задержать…»Перевод Д. Седых

Я не в силах время задержать,

Чтоб с тобой подольше жить на свете

Чтоб в лугах пьянила благодать

И к ногам клонилось разноцветье.

И ускорить время не могу,

Чтоб скорее минул час разлуки,

Чтобы ты раскрыла на бегу

Мне навстречу белым нимбом руки.

Но зато я верю, что у нас

Не уменьшат силы чувства даты.

Ведь могу же я любить сейчас

Так же, как любил тебя когда-то.

Знаю твердо: сохранит любовь

Нас такими, юными душою,

Как она хранила вновь и вновь

Нашу жизнь в огне на поле боя.

Мы не очерствеем в тишине,

Не состарят нас до срока годы.

Мы с тобой принадлежим весне

Всей Земли

и своего народа!

«Как в акварель, в холодный вечер…»Перевод Д. Седых

Как в акварель, в холодный вечер

Вписался сизый дым из труб.

Ложится мрак домам на плечи,

И окна вспыхивают вдруг.

Уж скоро нам, родная, тоже

Придется вечер свой встречать,

Но в сердце силы хватит все же

Не тлеть, а пламенем пылать.

Густеет сумрак над Подолом,

Правей — еще полоска дня…

Пусть будет вечер наш веселым

И полным жизни и огня!

«Кручи — над киевским берегом крепость…» Перевод Д. Седых

Кручи — над киевским берегом крепость,

Летопись нового, прошлого эпос.

В небо вписались багряные клены,

Точно на крепости этой знамена.

Осень? Но песня не хочет покоя.

Хочет до туч дотянуться рукою,

Взвиться с заросшего кленами ската

В дали степные,

за Днепр,

на Карпаты,

Доблестный труд воспевать величаво.

Песня — как стяги!

Песня — как слава!

Неотделимо от эпохиПеревод Б. Турганова

Не забываются слова

Ликбез, Комбед,

Рабфак и Смычка,

И это не одна привычка —

Сама эпоха в них жива.

На полустершихся листках

Они встают светло и зримо:

Пусть банды кроются в лесах,

Мы знаем: Новь — непобедима!

«Христос воскрес!» — гудят попы,

Но молкнут звоны чередою,

А тот, кто был вчера слепым,

Идет под Красною Звездою.

Вперед, на бой, путем крутым,

Защитник очага родного!

Не позабыть ни Фронт, ни Тыл, —

Победа светит вечно ново!

И не состариться словам,

Что нашу волю утвердили, —

Целинники, Орбита, БАМ, —

Все говорит о юной силе!

Из слов, чей ясен смысл и чист

Мы не утратили ни крохи,

И ныне слово

Коммунист

Неотделимо от эпохи!

ГЕОРГИЙ КАЙТУКОВ