Примечания
1
Неф (фр., от лат. navis – корабль). Продолговатая часть здания в романских храмах эпохи Возрождения, простирающаяся от входных дверей до хоров и покрытая сводом; формой напоминает опрокинутый корабль.
2
Ференги – вымышленная гуманоидная раса во вселенной научно-фантастического сериала «Звездный путь».
3
Китайская комната – мысленный эксперимент, описанный Джоном Сёрлем, в котором критикуется возможность моделирования человеческого понимания, в частности естественного языка, путем создания «искусственного интеллекта».
4
Стохастический – беспорядочный, непредсказуемый.
5
Джон Ма́рвуд Клиз (англ. John Marwood Cleese; род. 27 октября 1939, Уэстон-Сьюпер-Мэр, Сомерсет) – британский актер, сценарист, комик.
6
Астрономическая единица длины.
7
Термин в фотометрии, показывающий, какую часть световых лучей данная поверхность отражает.
8
Rockets – On the Road Again (1978).
9
Skatos (греч.) – кал. Отн. к скатологии, грубо непристойный.
10
Savant (фр.) – безумный гений.
11
Испанское ругательство. Цензурный аналог «Вот блин!».
12
Чистокровный (фр.).
13
Коренной (фр.).
14
Букв. «дарохранительница» (фр.), квебекское ругательство, аналог русского «срань господня» и английского holy shit.
15
Собака (фр.).
16
Проклятье (фр. квебекск.).
17
Проклятье (исп.).
18
Канализация (фр.).
19
Дерьмо (фр.).
20
Осел (исп.).
21
Яйца (исп.).
22
Вагина (исп. груб.).
23
Дерьмо (фр.).
24
Недоноски (исп.).
25
Съешь дерьма (исп.).
26
Букв. «чаша для причастия» (фр., квебекск.). Богохульство.
27
Икра, яйца (исп.).
28
Отродье, ублюдок (фр.).
29
Коза (исп.).
30
Исп. уменьш. от «доктор», но не уничижительное.
31
Сын проститутки, ублюдок (исп.).
32
Дерьмо (англ., исп., нем., араб., фр.).
33
С Богом (исп.).
34
Сюда, будьте любезны (фр.).
35
Черт подери (фр. перен.).
36
Да пошла ты (фр.).
37
Кокаин низкого качества (исп., лат.-ам.).
38
Квебекское ругательство, богохульство, букв. «гостья». Переносное – дерьмо, срань (фр.).
39
Охотник (фр.).
40
Букв. ломающий лицо (фр.).
41
Толпа идиотов (фр.).
42
Грохочущий (фр.).
43
Лат. перефразировка известного приветствия гладиаторов «Идущие на смерть приветствуют тебя, Цезарь».
44
Смысл существования (фр.).
45
Поздравления (фр.).
46
«Огонь!» (Фр.)
47
Букв. «ломающий лицо» (фр.).
48
Здесь: «хорошо», «ладно» (фр.).
49
«Талант», «гениальность» (фр.).
50
«Дерьмо!» (Исп.)
51
Букв. «дарохранительница», аналог русского «Срань Господня» и английского holy shit, квебекское ругательство (фр.).
52
«Гром» (фр).
53
«Недоноски!» (Исп.)
54
«Недоносок ублюдочный» (исп.).
55
Засранец (исп.).
56
Мамочка (исп.).
57
«Дерьмо!» (Араб.)
58
Яйца, икра (исп.).
59
«Шлюха!» (Исп.)
60
Дерьмо (фр.).
61
Перен. «блин!», «пипец!» (исп.).
62
Ругань: «срань господня», «шалава», «дерьмо» (фр., исп., араб. – соотв.).
63
Букв. «гостия», квебекское богохульство (фр.).
64
Кусок дерьма (исп.).
65
Tabarnak аналог англ. fuck, фраза в целом – выражение очень сильной степени злости; квебекское ругательство (фр.).
66
Букв. «голгофа», квебекское ругательство (фр.).
67
Засранцы (исп.).