Современное христианское мифотворчество и разрушение мифов — страница 11 из 84

Но на самом деле во всех (!) доступных нам греческих текстах слова «духом» у Луки просто нет!

Там сказано: Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου (Лк. 6:20).

Μακαριοι οι πτωχοι — «блаженны нищие», а выражения τω πνευματι — «духом» — нет. Нет его и в других авторитетных переводах Библии.

«And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God» (Luke 6:20, The Holy Bible, King James).

«And turning His gaze on His disciples, He began to say, Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God» (Luke 6:20, New American Standard Bible).

«И Он, подняв глаза Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие, ибо ваше есть Царство Божее» (Лк. 6:20, Новый перевод с греческого подлинника под ред. еп. Кассиана).

Вроде бы, действительно выходит, что Спаситель говорил не о нищете духовной, а о нищете обычной. Блаженны те, кого сподобил Дух стать бедняком, босяком и нищебродом.

Но я всё же засомневался…

Во-первых, поверить, что слово «духом» у Матфея выполняет функцию творительного падежа, мешала точно такая же конструкция восьмого стиха. «Блаженны чистые сердцем…» (Мф. 5:8). Грамматическая конструкция та же. В греческом языке дательный, творительный и местный падежи по форме абсолютно совпадают. Но ведь невозможно предположить, что в восьмом стихе речь идёт о людях, которые стали чистыми при помощи сердца.

Кроме того, я не нашёл во всём Новом Завете случая, когда косвенное дополнение τω πνευματι — «духом» в творительном падеже стояло бы при прилагательном. В творительном падеже оно всегда стоит либо при глаголе, либо при причастии. А в Евангелии от Матфея слово τω πνευματι — «духом» стоит при прилагательном πτωχοι «нищие». Если бы Матфей имел ввиду творительный падеж, то логичнее было бы сказать не «нищие», а «обнищавшие» или «те, кто обнищали», то есть употребить либо причастие, либо глагол. Но при прилагательном и существительном гораздо логичнее употребить местный падеж сферы. Как в Рим. 14:17: «Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе». Таким образом, и наш текст из Мф. 5:3 логичнее перевести как местный падеж сферы: «Блаженны нищие в духе».

Ну и наконец, если мы вдруг примем толкование, утверждающее блаженство обнищавших в денежном смысле этого слова, тогда мы должны будем согласиться, что Царство Божье можно заслужить, отказавшись от материальных благ (ведь Господь объясняет эту заповедь блаженства фразой: «ибо их есть Царство Небесное»). Но такое толкование противоречит ясному библейскому учению о спасении только благодатью через веру, независимо от дел (Еф. 2:8). Безусловно, верны и слова Христа о том, что «…жизнь человека не зависит от изобилия его имения» (Лк. 12:15), и это справедливо как в отношении богатства, так и бедности. Нищий Лазарь попал на лоно Авраамово вовсе не потому, что был беден, а богатый человек попал в ад отнюдь не за своё богатство. Сам богач исповедовал нужду в покаянии для спасения (…если кто из мёртвых придёт к ним, покаются. [Лк. 16:30]). Авраам же недвусмысленно объяснил, что в ад попадают те, кто «Моисея и пророков не слушают» и «не поверят» (Лк. 16:31).

Поэтому, видимо, придётся усомниться в правильности перевода-толкования «Радостной Вести» и признать за выражением τω πνευματι — «духом» — функцию местного падежа сферы. И фраза всё же должна быть понята как заповедь о блаженстве тех, кто в своём духе ощущает глубокую нищету, равно как блаженны те, кто ощущает чистоту в своём сердце.

Но остаётся вопрос, почему же тогда Лука передаёт речь Спасителя без добавления τω πνευματι — «духом»? Ведь может сложиться впечатление, что евангелист пишет просто о нищих.

Вовсе нет.

Слово πτωχοι — «нищие» в Новом Завете совсем не всегда обозначает неимущих. Даже без дополнительных определений это слово может указывать на переносное значение понятия «нищета».

Например, в тексте: «…мы нищи, но многих обогащаем…» (2 Кор. 6:10) Павел вряд ли имел ввиду, что апостолы, не имея собственных денег, раздают материальную помощь другим людям, делая их баснословно богатыми.

Или Лука приводит слова Христа, цитирующего Исайю: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу…» (Лк. 4:18) Ясно, что речь идёт о духовной нищете, равно как и о духовном исцелении, духовном освобождении, духовном прозрении и духовной свободе.

Или Господь в Откровении Иоанна говорит Лаодикийской церкви: «Ибо ты говоришь: „я богат, разбогател и ни в чём не имею нужды“; а не знаешь, что ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг» (Откр. 3:17). Ясно, что здесь говорится о духовном несчастии, нищете, слепоте и наготе. Хотя несогласованного определения «духом» при слове «нищий» нет, тем не менее всем ясно, что вряд ли в Лаодикии члены церкви все как один ходили без денег, без глаз, да ещё и в костюме Адама.

Таким образом, мы должны, скорее, согласиться с традиционным толкованием слов Христа. Блаженны не те, кто обнищал при содействии Духа, но те, кто в своём духе ощущает нищету и нужду в Спасителе. Почему они блаженны? Да потому что нужда и нищета их будет восполнена Христом и их есть Царство Небесное!


19. Миф о развлечениях


В давнюю пору моего христианско-баптистского неофитства пугали нас «старшие братья» страшными карами небесными, неминуемо ожидающими любого верующего, которому вздумалось провести свой досуг в каком-нибудь лёгком и ни к чему не обязывающем занятии вроде шахмат, спортивных игр, просмотра кинофильмов, загорания на пляже, жевания жвачки и т. д.

— Вот придёт Господь, а ты весь такой на пляже! — страшно-то как!

Против жвачки, кстати, был и такой «аргумент»: если ты жуёшь жвачку, то ты уподобляешься нечистым животным, ибо копыта у тебя не раздвоены (Лев. 11).

Впрочем, не о жвачке речь… Разговор сейчас пойдёт о многострадальном стихе, вырванном из контекста. Это стих 35 главы 7 Первого Послания к Коринфянам. Эти слова многократно зачитывались молодежи и сопровождались многозначительным потрясанием указательным пальцем.

Причём вырывают этот стих из контекста только русскоговорящие христиане. Уж больно велик соблазн, а проистекает он из-за двух маленьких неточностей в Синодальном переводе.

Вот этот стих: «Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения» (1 Кор. 7:35).

Неточности тут вот какие:

Во-первых, в греческом тексте отсутствует глагол «служили», так что речь тут не идёт о пении в хоре, или посещении больных. Тогда о чём же речь?

Павел в седьмой главе в стихах с 25 по 38 обсуждает проблему безбрачия (в Синодальном переводе — девства). На разные лады он говорит, что, с точки зрения посвящённости Господу, лучше оставаться девственником (Павел тут употребляет эвфемистический оборот: «не выдавать свою девицу замуж», то есть не лишать себя девственности), впрочем, если девственник женится, то не согрешит. Именно в таком контексте находится и наш стих 35. Павел говорит, что женатый заботится не о Господнем, а о мирском: как угодить жене, и жена тоже, скорее, заботится о муже, чем о том, что принадлежит Господу.

Именно поэтому Павел и утверждает примерно следующее: я говорю так к пользе вашей, не чтобы набросить вам петлю на шею, но к благопристойности и к благому пребыванию у Господа…

Слово εὐπάρεδρον, которое у нас перевели, как «непрестанно» встречается в Новом Завете всего один раз. Словарь Дворецкого переводит его существительным «постоянство». Но состоит это слово из приставки εὐ — «благой» и слова «πάρεδρος» — «сидящий рядом, спутник, сотоварищ». Таким образом, речь идёт не о служении Господу, а о благом пребывании с Ним.

Во-вторых, неточность заключается в выборе слова для перевода греческого ἀπερισπάστως — непоколебимо, упорно. Это наречие образовано от прилагательного ἀπερίσπαστος — «не влекомый в разные стороны, ничем не отвлекаемый, уравновешенный». В Синодальном тексте это слово перевели как «развлечение» и, совершенно игнорируя контекст, толкуют этот отрывок как запрет на досуг.

Однако в контексте призыва пребывать с Господом слово ἀπερισπάστως лучше перевести наречием «неотлучно», или деепричастием «не отвлекаясь». Не отвлекаясь на скорбные обязанности по добыванию хлеба насущного для семьи. Об этом и только об этом писал Павел.

Так что христианин может развлекаться. Но чтобы не отвлекаться от общения с Господом, разумеется, в развлечении он должен избегать греха. Но это, как сказал по другому поводу Киплинг, уже совсем другая история!


20. Миф об осуждении сердца


…Ибо если сердце наше осуждает нас, то [кольми паче Бог], потому что Бог больше сердца нашего и знает всё.

1 Ин. 3:20


Этот стих уже давно беспокоит меня. Я действительно слабо понимаю то, что хотел тут сказать Иоанн. Когда-то давно я услышал, что этот стих означает нечто прямо противоположное тому о чём повествует Синодальный текст. О! Как я хотел, чтобы это оказалось правдой!

С надеждой вчитывался я в перевод епископа Кассиана: «Дети, будем любить не словом и не языком, но делом и истиной. По этому мы узнаем, что мы — от истины и успокоим пред Ним сердце наше, в чём бы ни осуждало нас сердце; ибо Бог больше сердца нашего и знает всё. Возлюбленные, если сердце не осуждает нас, мы имеем дерзновение пред Богом…» (1 Ин. 3:18–21). Совсем другой смысл! Одно дело, если Бог осуждает нас больше, чем осуждает сердце, другое дело, если Бог прощает нас, так как Он больше сердца нашего.

После того, как я начал учить греческий язык, я неоднократно обращался к этому стиху, но понять его по-прежнему непросто. Если сделать «тупой» подстрочный перевод, то получится нечто вроде: «И в этом узнаем, что из истины мы есть, и перед Ним уговорим сердце наше, что если осуждает нас сердце, что больше есть Бог сердца нашего и знает всё».