Современный детектив. Большая антология. Книга 1 — страница notes из 1496

Примечания

1

Осознанность — понятие в современной психологии, которое определяется как непрерывное отслеживание текущих переживаний, когда субъект фокусируется на переживании настоящего момента, не вовлекаясь в мысли о событиях прошлого или будущего. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Будапештеры — популярная модель обуви от австро-венгерских сапожников. Классические будапештеры — это мужские туфли с округлыми высокими носками, массивным каблуком и двойной подошвой.

3

Классическое юридическое образование в Германии состоит из двух этапов: обучения в университете и почти двухгодичной практики. Каждый из этих этапов завершается сдачей т. н. государственного экзамена, то есть после учебы сдается первый экзамен, а после практики — второй. По статистике, лишь 15 % юристов за оба экзамена получают оценку выше удовлетворительной. Данный результат часто является условием для приема в докторантуру. Многие работодатели на фоне переполнения рынка юристами тоже требуют от потенциальных сотрудников результат выше удовлетворительного. Остальным 85 % приходится отчаянно бороться за работу.

4

Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) — американский преступник, создатель и руководитель деструктивной секты «Семья», члены которой в 1969 году, подчиняясь его приказам, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную жену кинорежиссера Романа Поланского — актрису Шэрон Тейт. Мэнсон был приговорен к смертной казни, впоследствии замененной на девять пожизненных сроков.

5

От англ. «smart» — умный.

6

От англ. «ruthless» — беспощадный, жестокий.

7

Рольф Цуковски (р. 1947) — немецкий певец и автор песен.

8

Маржа — разница между себестоимостью товара и его конечной ценой.

9

Эпиктет (ок. 50–138) — древнегреческий философ-стоик; основал в Никополе философскую школу; считал, что основная задача философии — научить различать то, что сделать в наших силах, и то, что нет. Людям неподвластно все телесное, внешний мир, но мысли, стремления, а следовательно, и счастье им подвластны.

10

«Кашперле театр» — немецкий фольклорный театр марионеток, в котором главного комического персонажа зовут Кашперле, он отличается грубым юмором и простецки-наивным характером и поведением.

11

Сказка братьев Гримм.

12

Правило большого пальца — зависимость, основанная на экспериментальных данных и позволяющая получить приблизительный результат, в типичных ситуациях близкий к точному.

13

Салафиты (араб. «предки, предшественники») — мусульмане-сунниты, которые выступают с призывами ориентироваться на образ жизни и веру ранней мусульманской общины, на праведных предков.

14

Метод комплексной оценки компетенции персонала, основанный на наблюдении реального поведения людей в моделируемых ситуациях.

15

Очевидно, это аллюзия на австрийского поп-певца Томаса Нойвирта, победителя Евровидения-2014, выступавшего в образе «женщины с бородой» под именем Кончита Вурст.

16

«Борьба умов» (англ. Quizduel) — викторина на компьютере или смартфоне, одна из самых крутых бесплатных игр для двух игроков.

17

Синергия — особое соединение двух или более факторов, при котором их взаимодействие значительно усиливается по отношению к простому суммированию возможностей.

18

Моббинг — форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило — с целью его последующего увольнения.

19

Драган не был изумлен (англ.).

20

Непременное условие (лат.).

21

«Нет» на уголовном жаргоне.

22

Он же флунитразепам, или руфин — лекарственный препарат класса наркотиков бензодиазепинов. Применяется при лечении бессонницы и как анестезирующее средство.

23

Курсивом выделены выдержки из главы 24 Книги пророка Исайи.

24

Книга пророка Иеремии, 8:18.

25

Книга пророка Иеремии, 8:21.

26

Глобальный сетевой супермаркет.

27

Вы говорите по-арабски? (араб.).

28

Псалтырь. 2:1.

29

Деяния святых апостолов. 4:26.

30

Я хочу понять, что произошло, чтобы помочь тебе (нем.).

31

Лови момент (лат.).

32

Находится в Венесуэле и является самым высоким в мире: его высота составляет почти километр.

33

Язык, относящийся к северо-западной группе языковой семьи банту.

34

Книга пророка Исайи. 65:14.

35

Книга пророка Исайи. 65:15.

36

Книга пророка Исайи.

37

Книга пророка Исайи.

38

Новый Завет. Послание к римлянам. 6:23.

39

Книга Екклесиаста, или Проповедника. 9:11.

40

Брус, проходящий по верхнему краю борта; иногда с гнездами для уключин.

41

Я заблудилась (ит.).

42

Но ты говоришь по-итальянски? (ит.).

43

Одно из подразделений спецназа Корпуса морской пехоты, аквалангисты-диверсанты.

44

Надувная моторная лодка.

45

Письменное показание, данное под присягой.

46

Псалом 26.

47

«Дримленд» (букв. «Мир грез») — парк развлечений в Маргейте; так же называется и квартал жилых домов.

48

Арчер, Джефри (р. 1940) — скандальный политик и литератор правого толка.

49

Монк, Телониус (1917–1982) — знаменитый джазовый пианист и композитор.

50

Карлофф, Борис (1887–1969) — американский актер английского происхождения. Прославился в роли чудовища Франкенштейна.

51

Паркер, Чарли (1920–1955) — знаменитый джазовый саксофонист и композитор.

52

Остров Занет — прибрежный район в графстве Кент, бывший остров, ныне соединенный с берегом мостами и дамбой.

53

Здесь обыгрывается латинская пословица: Sic transit gloria mundi (Так проходит земная слава).

54

Старина Билл — лондонское прозвище полицейского и полиции в целом.

55

Биггс, Ронни — главарь банды, совершившей так называемое «Великое ограбление поезда» в графстве Бакингемшир в 1963 г.; было похищено более 2 миллионов фунтов.

56

«Карпентерс» — знаменитый в 70-х гг. дуэт Карен и Ричарда Карпентеров.

57

Леди Ширли Портер в 1991 году получила в наследство компанию ТЕСКО, войдя в двадцатку богатейших женщин Европы. Позже разыграла ложное банкротство, но была разоблачена.

58

Госпел — жанр сольной евангелической песни северных афроамериканцев, получивший распространение в США в первой трети двадцатого столетия.

59

Около 177 см.

60

«Ржавый пояс» — совокупность центров тяжелой промышленности на Северо-Востоке и Среднем Западе США, переживающих упадок с 1970-х гг.

61

Совершеннолетие в иудейской традции — 13 лет для мальчиков.

62

Около семи градусов по Цельсию.

63

Отдел внутренних расследований.

64

160 см.

65

Кожная болезнь, обесцвечивание отдельных участков кожного покрова.

66

Там водятся крупные древесные, или марципановые, тараканы.

67

Зажимно-режущий инструмент для препарирования.

68

Ханука — еврейский религиозный праздник.

69

Имеется в виду особая форма наркотика метамфетамина.

70

Смартфон от компании «Tecno Mobile».

71

Лапша со свининой, побегами горчицы и зеленым луком.

72

Примерно минус восемь градусов по Цельсию.

73

Жанр музыки, где музыкальные линии в основном исполняются вокалом с минимальным использованием инструментов.

74

Мальчик (исп.).

75

Кто это? (исп.).

76

В американском футболе очень крупные игроки команды нападения, которые среди прочего обеспечивают проход бегущего с мячом члена команды, оттесняя противников.

77

Основной игрок команды нападения, футболист со стратегическим мышлением, разрабатывающий общий ход розыгрыша.

78

Бонг (бульбулятор) — устройство кальянного типа для курения марихуаны или гашиша.

79

Около 36 кг.

80

Мексиканское блюдо: тонкая лепешка, сложенная вдвое вокруг начинки.

81

Пули, сплющивающиеся и раскрывающиеся при попадании в цель.

82

Тот же красный солнечный диск на белом фоне, что и на современном государственном флаге Японии, но с широкими расходящимися лучами.

83

Сорт винограда.

84

Между 183 и 213 см.

85

Зимнее жилище эскимосов из снега или льда.

86

Около 30 и 15 м соответственно.

87

Помоги мне! (исп.).

88

Мои детки! (исп.).

89

Помоги мне! Пожалуйста! (исп.).

90

Фризская лошадь, или фриз — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов, «черное золото» Голландии.

91

В городе Клерво находится построенная в середине XX века центральная тюрьма южного департамента Об.

92

Too young to die, baby (англ. Слишком молод, чтобы умереть, детка!) — песня британской группы Jamiroquai, одной из наиболее ярких групп британского джаз-фанка и эйсид-джаза 90-х годов.

93

Даниэль Казанова (настоящие имя и фамилия Винчентелла Перини; 1909 — 9 мая 1943, Освенцим) — французский политик, коммунистка, участница французского движения Сопротивления в годы Второй мировой войны. Основатель Союза девушек Франции (Union des jeunes filles de France).

94

CB, или Си-би — сокращение от «гражданский диапазон» (англ. CB, Citizen’s Band), принятое для обозначения безлицензионной, доступной всем гражданам радиосвязи на коротких волнах в диапазоне 27 МГц (в некоторых странах «CB» обозначает любой вид безлицензионной радиосвязи на любых свободных диапазонах).

95

Повествование относится к началу шестидесятых годов прошлого столетия, и все реалии соответствуют тому времени.

96

Руритания — вымышленное государство в центре Европы (Э. Хоуп «Пленник Зенды»).

97

Кокни — один из самых известных типов лондонского просторечия, на котором говорят представители низших социальных слоев населения Лондона.

98

Mens rea — злой умысел (лат., юрид. термин).

99

С фр. — птица ночи.

100

Багси (Бенджамин) Сигал — гангстер, основатель Полосы Лас Вегаса, на которой сейчас сосредоточены все основные гиганты игорной индустрии. Фрэнк Синатра — известный американский эстрадный певец, киноактер Джо Бишоп — известный артист эстрады.

101

Имеются в виду Фрэнк Синатра, Дин Мартин и Сэмми Дэвис. В конце сороковых эта компания выступала вместе в Лас-Вегасе, а в шестидесятых годах участвовала в президентской кампании Джона Кеннеди (их еще называли Rat Pack — Крысиная Стая).

102

Флоп — три карты, сдающиеся в открытую перед началом следующего тура торговли. Эти карты являются общими и принадлежат всем оставшимся в игре.

103

«Стрэйт» — комбинация карт, идущих по старшинству непосредственно одна за другой, не обязательно одной масти. «Флэш» — пять карт одной масти на одной руке. «Фул хауз» (полный дом) — тройка плюс пара.

104

Стрип — главная улица Лас-Вегаса.

105

Эстрадный струнный оркестр под руководством Аннуцио Паоло Мантовани, работавший в жанре «музыка настроения» и знаменитый своим «каскадным звучанием»; был особенно популярен в пятидесятые годы двадцатого века.

106

«Три комика» — комедийный сериал из 200 короткометражных фильмов; шел по телевидению в США в 1934–1958 гг. Пережил второй пик популярности в 70-е гг.

107

Большой Брат — вездесущий глава тоталитарного государства из книги Оруэлла «1984».

108

Джордж Клуни — популярный американский актер, известный российским зрителям по сериалу «Скорая помощь».

109

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) — американский шоумен. В 50-х гг. имел собственное шоу на телевидении. Выступал в экстравагантных, ярких костюмах, в частности в пиджаках, обшитых золотой тесьмой. Его увлечение золотой мишурой переняли впоследствии и Элвис Пресли, и Элтон Джон.

110

Ривьера — полоса побережья Средиземного моря от г. Канн (Франция) до г. Специя (Италия).

111

Уотергейт — крупнейший политический скандал в истории США. Произошел в 1972 году во время подготовки к очередным президентским выборам. В вашингтонском отеле «Уотергейт», в офисе демократической партии, пытались установить подслушивающие устройства по просьбе тогдашнего президента США, республиканца Ричарда Никсона. Серию разбирательств инициировала газета Вашингтон Пост. В 1974 году по результатам расследований была начата процедура импичмента, и Никсон попытался оказать давление на газету, чтобы воспрепятствовать публикации новых разоблачений. Газета не поддалась; общественность сочла действия Никсона косвенным признанием вины. Вскоре он ушел в отставку.

112

Йосимити Сэм — герой мультипликационных фильмов, а в последнее время и видеоигр: небольшого роста, пожилой, с пушистыми усами и в ковбойской шляпе.

113

Буч Кэссиди и Санденс Кид — реальные бандиты, ставшие героями знаменитого вестерна 70-х годов.

114

Джордж Гамильтон — актер, известный российскому зрителю по телесериалу «Династия».

115

«Корабль любви» — комедийный сериал, шел в США в 1977–1986 гг.

116

Денни де Вито — известный американский актер.

117

Так называют Скалистые горы, служащие водоразделом рек, впадающих в бассейны Атлантического и Тихого океанов.

118

Хоган — жилище из бревен и земли у индейцев навахо.

119

Трущобный район г. Чикаго, расположенный к югу и востоку от р. Чикаго.

120

Гринч — забавный зеленый монстр, герой

121

«Это ваша жизнь» — одно из самых популярных шоу в США 50-х годов, суть которого заключалась в том, что ведущий описывал ключевые эпизоды жизни героя, используя воспоминания родственников, друзей, соседей. Героями программы становились либо звезды шоу-бизнеса, либо люди, сыгравшие особую роль в жизни своего города/района/улицы.

122

Элмер Фадд — смешной маленький человечек, герой серии мультфильмов, выпускавшихся в 70-х гг.

123

Карсон-Сити — административный центр штата Невада (в котором и находится Лас-Вегас). В административных центрах штата располагаются, в частности, суды.

124

Сделка (соглашение) о признании обвиняемым вины заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносят более мягкий приговор.

125

Уоррен Битти — популярный в США киноактер, сыгравший, в частности, Багси Сигала в одноименном фильме (1991); считается одним из самых красивых актеров Голливуда.

126

«Старбакс» — популярная сеть кофеен.

127

Перри Мейсон — адвокат из популярного телевизионного сериала, снятого по произведениям Э. С. Гарднера.

128

Лягушонок Кермит — герой детского сериала «Маппет-шоу».

129

Часть горной системы полуострова Банкс, непосредственно обращенная к Крайстчерчу.

130

Эмми (Emmy Award) — американская телевизионная премия.

131

Гадес — бог подземного мира и царства мертвых.

132

Относится к разряду хемиллюминесценных индикаторов, способных в точке эквивалентности светиться видимым светом и используемых при титровании сильно окрашенных растворов.

133

Трейдер — торговец от англ. to trade — торговать.

134

НССА — национальная студенческая спортивная ассоциация.

135

Готти Джон — босс известной мафиозной семьи Гамбино.

136

Образ действия (лат.).

137

Братан, старик, дружище (англ.).

138

Здесь: Я нашел! (англ.) — возглас победителя в популярной в США игре «бинго».

139

Около 1.83 м.

140

«Southern Living» — это журнал о стиле жизни, предназначенный для читателей на юге Соединенных Штатов, в котором представлены рецепты, планы домов, планы садов и информация о Южной культуре и путешествиях.

141

(1906–1984) — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов. Один из самых известных серийных убийц в истории США. Его образ широко проник в популярную культуру второй половины XX века (фильмы и литературу).

142

«Шафт» (другое название: «Детектив Шафт», 1971) — американский кинофильм в жанре «блэксплойтэйшен». Экранизация произведения, автор которого — Эрнест Тайдимэн. Режиссёр фильма Гордон Паркс. В главной роли детектива Джона Шафта Ричард Раундтри. Премия «Оскар» за лучшую песню к фильму.

143

Около 113 км/час.

144

Около 121 км/час.

145

Около 145 км/час.

146

Grand Theft Auto (GTA) — серия мультиплатформенных компьютерных игр в жанре action-adventure, созданных и разрабатываемых главным образом британской компанией-разработчиком Rockstar North. Начиная с «Grand Theft Auto III», принадлежат к числу самых высоко оценённых критиками и самых продаваемых игр в истории; серия является одной из самых коммерчески успешных медиафраншизой в индустрии компьютерных игр. На 2020 год в серии насчитывается одиннадцать игр на различных платформах. Игры серии предлагают игроку обширные открытые миры, где игрок может как продвигаться по сюжету, выполняя цепочки связанных друг с другом миссий, так и самостоятельно находить интересные места и задания. Геймплей игр включает в себя симуляцию управления автомобилем и элементы шутера, а также ролевых игр и стелса. Герои игр серии зачастую являются преступниками, стоящими вне закона и пытающимися подняться выше в криминальной иерархии, и возможные задания для них включают в себя угон автомобилей, ограбления магазинов и банков и убийства членов конкурирующих банд. Реалистичное изображение в играх насилия и рассчитанных на взрослую аудиторию сцен неоднократно становилось причиной скандалов и судебных разбирательств.

147

Около 97 и 88 км/час, соответственно.

148

Около 80 км/час.

149

Около 72 км/час.

150

Песня из его альбома «Lie: The Love and Terror Cult» (1970).

151

Это выражение/поговорка описывает тех, кто критикует других после того, как что-то произошло, говоря, что они должны были поступить по-другому, хотя вовлеченные люди не могли знать, что произойдет.

152

Имеется в виду одна из поз для занятия лесбийской любовью.

153

(лат. Tyrannosaurus — «ящер-тиран») — монотипический род плотоядных динозавров-теропод. Является крупнейшим видом своего семейства, одним из самых больших представителей тероподов и одним из самых крупных наземных хищников за всю историю Земли. Один из крупнейших образцов тираннозавра, по имени Сью, при жизни достигал около 12,3-12,8 метра, высоту до бедра — 3,6 метра, а масса этой особи по оценкам экспертов при жизни достигала примерно 8,4–9,5 тонн.

154

1.2 л.

155

Ральф Дейл Эрнхардт-старший (1951–2001) — американский профессиональный автогонщик и владелец команды, наиболее известный своим участием в гонках на стоковых автомобилях для NASCAR. Считающийся одним из величайших гонщиков в истории NASCAR, Эрнхардт выиграл в общей сложности 76 гонок Кубка Уинстона за свою карьеру, включая «Daytona 500» 1998 года. Его агрессивный стиль вождения принес ему прозвища «Железноголовый», «Устрашитель» и «Человек в Черном». В феврале 2001 года Эрнхардт погиб во внезапной аварии на последнем круге во время «Daytona 500».

156

Снотворный, седативный препарат. Синонимы: Рогипнол, Hypnodorm, Hypnosedon, Narcozep, Primum, Rohipnol, Sedex, Valsera, Roofies и др.

157

Америкaнcкий фруктoвый ликeр.

158

Вторая часть библейской фразы:

«Итак, если свет, который в тебе,

тьма, то какова же тьма?» Мф 6:23.

159

Имеется в виду война за независимость США (1775–1783).

160

Приказ, отданный во время битвы при Банкер-Хилле. Авторство не установлено.

161

Контейнер на стене банка для сдачи денег в нерабочие часы.

162

В банкоматах некоторых американских банков продаются почтовые марки.

163

Наживка — купюры, серийные номера которых записаны банком на случай ограбления.

164

Болота дальнего залива (Back Bay Fens) — парк в Бостоне.

165

«Лэзерман» (Leatherman) — многофункциональный складной инструмент, включает в себя нож, пассатижи, отвертку, ножницы и т. п.

166

Зелёный Монстр — шутливое прозвище стадиона в «Парке близ болот» (Fenway Park), домашнего стадиона бейсбольной команды «Бостон Ред Сокс».

167

Названия соответствуют буквам английского алфавита А, В, С и Н, которые предшествуют М.

168

ФКСБВ (FDIC) — Федеральная корпорация страхования банковских вкладов.

169

«Найнекс» (NYNEX Corporation) — компания, занимающаяся телефонной связью на территории Новой Англии (штаты Мэн, Массачусетс, Нью-Гемпшир, Род-Айленд и Вермонт).

170

Детектив намекает на так называемого Бандита с бумажным пакетом — в 1995 г. он грабил банки во Флориде и Джорджии, веля кассирам собрать деньги в коричневый бумажный пакет, в такие обычно кладут продукты или еду навынос.

171

Villager — сельский житель (англ.).

172

Кладдахское кольцо — традиционное ирландское кольцо с изображением рук, держащих сердце, и короны над ними. Символизирует соответственно — дружбу, любовь и верность.

173

Американский телесериал о фермерском семействе XIX в.

174

Bunker — бункер (англ.).

175

Закон молчания — негласный закон жителей Чарлзтауна, запрещающий сообщать сведения о соседях-преступниках, за его нарушение можно было поплатиться жизнью. Имеется в виду судебное разбирательство 1994–1995 гг. по делу о банковских грабителях. В результате закон молчания был нарушен, и пятерых грабителей приговорили к наказанию.

176

Ирландская Республиканская Армия — национально-освободительное военное формирование, ратующее за воссоединение Ирландии и Северной Ирландии (входящей сейчас в состав Великобритании).

177

Ангельская пыль — наркотик фенилциклидин (PCP), появился в начале семидесятых годов XX века.

178

Преступная деятельность за пределами штата, образующая состав федерального преступления.

179

Имя Шайн распространено у афроамериканцев.

180

Родни Дэнджерфилд (1921–2004) — популярный американский комик.

181

«Снова в школу» (1986) — комедия с участием Родни Дэнджерфилда.

182

«Фоксвудс» — огромное казино в городе Ледьярд на юго-востоке штата Коннектикут.

183

«Семь и семь» — коктейль из виски «Сиграмс 7 Краун» и «7 ап».

184

Пит-босс — работник казино, ведущий наблюдение за столами.

185

«Квантико» — академия ФБР, расположенная на военно-морской базе в Квантико, штат Вирджиния.

186

«Л. Л. Бин» (L. L. Bean, Inc.) — частная компания, в розницу и по почтовым каталогам торгующая одеждой и оборудованием для отдыха на воздухе; находится в городе Фрипорт, штат Мэн.

187

Саутэнд — район Бостона. Большую часть населения составляют гомосексуалисты.

188

Фроули вспомнил слова из стихотворения английского поэта Алфреда Теннисона (1809–1892) «Локсли-Холл».

189

Афоризм английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856–1950).

190

«Лихорадка субботнего вечера» (1977) — музыкальный фильм с Дж. Траволтой в главной роли.

191

«Медлить» (Linger) — самая популярная песня в исполнении группы «Кренберис», записанная в 1992 г.

192

В США человек, имеющий судимость, не может получить лицензию на продажу спиртного.

193

Главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Путешествовал во времени.

194

Столкновение чернокожего и белого населения Бостона в 1970-х гг.

195

«Матушка Макри» — народная ирландская песня.

196

Имеется в виду американский фильм «Гориллы в тумане» (1988), главную роль сыграла Сигурни Уивер.

197

Песня группы «Ю-ту» с альбома «Дерево Джошуа» (1987).

198

Джонни Чэпмэн по прозвищу Яблочное Семечко (1774–1845) — легендарный народный герой, высаживал яблочные деревья в штатах Огайо, Иллинойс и Индиана.

199

«Ситго» (Citgo) — зарегистрированная в США венесуэльская нефтяная компания. Ее логотип на площади Кенмор в Бостоне — местная достопримечательность.

200

«Зелёная линия» (МВТА Green Line) — транспортная компания, работающая в штате Массачусетс, гибрид трамвая и метро. Некоторые остановки располагаются над землей, а некоторые — под ней.

201

Быстро (ит.).

202

Джерри Льюис (род. 1926) — американский актер, особенно популярен благодаря ролям в комедиях жанра слэпстик (балаганный юмор).

203

«Колесо Фортуны» (Wheel of Fortune) — американская телеигра, послужившая прототипом для российского «Поля чудес».

204

Уэйн Дуглас Гретцки (род. 1961) — знаменитый канадский хоккеист, считается лучшим игроком за всю историю НХЛ.

205

«Любовь ондатров» (Muskrat Love) — популярная в 1970-е годы песня, которую впервые исполнил Уиллис Алан Рамси (род. 1951).

206

«Дабл-Ю Эйч Ди Эйч» (WHDH) — Название бостонской музыкальной радиостанции, существовавшей в 1950-1980-е гг.

207

Джесс Дэниэл Дэнис Кейн III (1926–2008) — знаменитый радиоведущий. На протяжении 34 лет он вел утреннюю программу на «Дабл-Ю Эйч Ди Эйч».

208

Коннелл, Уильям (полицейский Билл) (1940–1997) — некогда самый знаменитый полицейский Бостона, выходивший в эфир радиостанций с отчетом о пробках на улицах города.

209

Луи Аллен Роулс (1933–2006) — американский певец, работал в стилях джаз, соул и блюз.

210

«Огонёк» (Wildfire) — популярная в 1975 г. песня в исполнении Майкла Мерфи.

211

«Самолёт Джефферсона» (Jefferson Airplane) — американская психоделическая группа.

212

«Поэтичный парень» (Poetry Man) — первый хит певицы Феб Сноу, выпущенный в 1974 г.

213

В прозвище Деза содержится также намек на художественный фильм «Крестный отец Гринвич-Виллидж» (1984).

214

Шраффт-Центр — офисное здание, одна из достопримечательностей Чарлзтауна. Ранее эта постройка, возведённая в 1928 г., принадлежала кондитерской компании «Шраффт».

215

ТУЗМ (MBTA — Massachusetts Bay Transportation Authority) — Транспортное управление залива Массачусетс.

216

АХЛ — Американская хоккейная лига. Профессиональная хоккейная лига, объединяющая 29 команд США и Канады.

217

Элизабет Джадсон Шу (род. 1963) — американская актриса.

218

Тропа Свободы — дорожка, выложенная красным кирпичом, которая проходит мимо главных достопримечательностей Бостона. Ее длина — 4,5 км.

219

Бостонская бойня — уличная стычка между горожанами, произошедшая 5 марта 1770 г. Бостонцы выражали недовольство налоговой политикой британских властей и английскими солдатами.

220

Пол Ривер (1735–1818) — герой американской революции.

221

«Пекановые фермы» (Hickory Farms) — фирма, производящая сыры и колбасы, основана в 1951 г., находится в штате Огайо.

222

Фанейль-холл — достопримечательность Бостона, здание, построенное в 1742 г. и входящее ныне в маршрут Тропы Свободы.

223

Спид (Speed) — наркотик-стимулятор.

224

Фраза из американского фильма «Воины» (1979), культового триллера, снятого по роману Сола Юрика (род. 1925).

225

Намёк на Большой Голод в Ирландии в 1845–1852 гг. из-за неурожая картофеля. Около миллиона ирландцев погибли, еще миллион эмигрировали в Америку.

226

Имеются в виду 1960–1970 гг.

227

«Серпико» (1973) — американский детективный фильм, основан нереальной истории о полицейском из Нью-Йорка Фрэнке Серпико, который работал под прикрытием, чтобы разоблачить коррумпированных коллег. Главную роль сыграл Аль Пачино.

228

«Донни Браско» (1997) — американский фильм, основанный на реальной истории о полицейском, который боролся с мафией в Нью-Йорке.

229

Сакраменто — город в Калифорнии, где находится штаб-квартира ФБР.

230

Уэлпол — город неподалеку от Бостона. В нем находится мужская тюрьма строгого режима.

231

Песочный человек — традиционный для западной культуры фольклорный персонаж. Сыплет в глаза заигравшимся допоздна детям волшебный песок, заставляя их засыпать.

232

Судя по всему, изумрудно-зеленый автомобиль Дуга прозвали так потому, что трилистник — эмблема Ирландии.

233

Gem — драгоценный камень, ювелирное украшение (англ.).

234

День памяти (Memorial Day) — национальный праздник США, отмечается ежегодно в последний понедельник мая.

235

Сенной рынок — старинный рынок в центре Бостона.

236

РИКО (RICO — The Racketeer Influenced and Corrupt Organizations Act) — Закон об организациях, связанных с рэкетом и коррупцией (1970).

237

Закон 1946 г., дополняющий Закон о запрете вымогательства (1934).

238

Роберт Крейг Книвел (Ивел Книвел) (1938–2007) — американский мотоциклист, трюкач. По-прежнему любим и популярен в США.

239

«С тобой или без тебя» (With Or Without You) — хит группы «Ю-ту». Записан в 1987 г.

240

Коронная фраза героя Брюса Уиллиса из фильма «Крепкий орешек» и его продолжений.

241

Фраза героя Сильвестра Сталлоне из фильма «Рокки».

242

Фраза героя Аль Пачино из фильма «Лицо со шрамом».

243

По американской традиции, к свадебным машинам привязывают банки от пива.

244

Имеются в виду знаменитые баскетбольные команды «Чикаго Буллс» и «Сиэтл Суперсоникс».

245

Коллегия присяжных, проверяющая основания для предъявления обвинения лицу по конкретному уголовному делу.

246

«Роза из Трали» — старинная ирландская песня.

247

Николь Браун Симпсон — бывшая жена американского футболиста О-Джея Симпсона, была жестоко убита вместе со своим другом Роналдом Голдманом. Симпсон был арестован по подозрению в этом двойном убийстве, но суд обвинение снял.

248

Тупак Амару Шакур (1971–1996) — американский рэпер.

249

«Эмак и Болио» — сеть магазинов мороженого в Бостоне.

250

Тетербол — игра, в которой мяч подвешивают на длинной веревке к столбу. Игроки по очереди бьют по нему, стараясь намотать веревку на столб.

251

Фердинандо Никола Сакко (1891–1927) и Бартоломео Ванцетти (1888–1927) — итальянские иммигранты, казненные за убийство двух человек в штате Массачусетс.

252

Малколм Икс, урожденный Малколм Литтл (1925–1965) — американский проповедник, борец за права человека, общественный деятель. Подростком связался с криминалом и в 1946 г. был приговорен к тюремному заключению.

253

Фил Эспозито (род. в 1942 г.) — канадский хоккеист, играл в том числе и за «Бостонских медведей».

254

Гимн США.

255

Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.

256

Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».

257

Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.

258

Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.

259

Управление по борьбе с наркотиками.

260

«Конрейл» — корпорация объединенных железных дорог.

261

«Тройная корона» — одна из самых престижных наград в бейсболе.

262

Почётный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.

263

Игровой период в бейсболе. Всего их 9.

264

Высшая бейсбольная лига.

265

Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.

266

«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.

267

Кэри — второй по величине город в округе Уэйк, штат Северная Каролина.

268

Фресно — город в США, штат Калифорния, являющийся административным центром округа Фресно.

269

Следователь-профайлер — профессионал, сочетающий навыки следователя и психолога.

270

Пен-Стейт — университет штата Пенсильвания.

271

Большой Треугольник — несколько городов, самыми крупными из которых являются Рэли, Дарем и Чапел-Хилл, штат Северная Каролина.

272

Рисерч-Трайэнгл-Парк — Научно-исследовательский Треугольник. Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем. Треугольник расположен между университетскими городками в Дареме, Рэли и Чапел-Хилле. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, в том числе транснациональные, работающие в области высоких технологий медицинские центры и др.

273

Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, считается прототипом доктора Лектора, героя фильма «Молчание ягнят».

274

Слово «миз» ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, вошло в употребление с 1970 года по инициативе движения за освобождение женщин.

275

«Альфа-мама» — современная молодая мама с хорошим образованием и успешной карьерой.

276

«Новые деньги» — сумма, на которую новая эмиссия ценных бумаг превышает или погашает выпуск.

277

«Хоум депо» — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.

278

«Амбер алерт» — действующая в США система розыска пропавших детей.

279

Ничего (исп.).

280

Конопля (лат.).

281

В английском написании Эйнсли — Ainslie, соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.

282

Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на английском.

283

См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».

284

См. Екклесиаст, 3-20.

285

Вот те на! (исп.).

286

«Сланцы Бёрджес» — одно из наиболее известных отложений останков ископаемых животных, относящееся к среднекембрийскому периоду (505–515 млн. лет назад). Открыто в 1909 г. палеонтологом Чарльзом Уолкоттом. Расположено на юго-западе Канады.

287

Тиба — одна из префектур Японии, граничит с Токио.

288

Токайдо — главный тракт, связывавший две столицы средневековой Японии — Токио и Киото.

289

«Золотая неделя» — период с 29 апреля по 5 мая, когда в Японии отмечается подряд несколько национальных праздников.

290

Ханаэ Мори (р. 1926) — одна из первых японских модельеров «высокой моды».

291

Натто — японский продукт, представляющий собой ферментированную массу из соевых бобов весьма специфического вкуса.

292

Тираси-дзуси — блюдо из вареного риса, посыпанного мелко нарезанными овощами, яйцами и кусочками рыбы.

293

110 — номер японской службы спасения.

294

Система школьного образования в Японии построена по схеме 6–3–3. Шестилетняя начальная школа и трехлетняя средняя школа первой ступени обязательны для посещения всеми детьми школьного возраста. Те, кто по окончании средней школы захочет продолжить образование в высших учебных заведениях, обязаны пройти дополнительно трехлетний курс обучения в школе высшей ступени.

295

Букв. «человек, живущий на зарплату» (от несущ. англ. salaryman) — социальная группа в Японии, представляющая «средний класс» и состоящая главным образом из работников промышленных, финансовых и торговых компаний.

296

Минато — один из центральных районов Токио.

297

Тодай — Токийский государственный университет, наиболее престижное высшее учебное заведение в Японии.

298

Бэнто — упакованный в коробку обед, который японцы обычно берут на работу или в школу.

299

NHK — ведущая теле- и радиовещательная компания Японии. Для пополнения своего бюджета собирает с владельцев телевизоров плату за просмотр своих каналов.

300

Соба — разновидность японской лапши. Обычно готовится из гречневой муки.

301

Одакю — железнодорожная ветка, связывающая Токио с городом Одавара.

302

Этим словом японцы со времен Средневековья, когда страна была изолирована от внешнего мира, обозначают пришельцев извне, иностранцев.

303

Район в центре Токио, где сосредоточены ночные клубы, бары и другие увеселительные заведения.

304

Нарита — токийский международный аэропорт.

305

В состав имени Юрико входит иероглиф «юри», что означает «лилия».

306

Дзидзо — в буддистской традиции покровитель детей и путников.

307

Учебный год в Японии начинается 1 апреля.

308

Японки нередко прибегают к различным ухищрениям, чтобы визуально увеличить глаза. Один из способов — создание еще одной складки над верхним веком, что достигается путем операции в косметической клинике. Примерно того же эффекта можно добиться с меньшими затратами, прибегнув к помощи специального клея и кусочка пластика.

309

Коракуэн — парк развлечений в Токио.

310

Рэйко Охара (1946–2009) — японская киноактриса.

311

Хирофуми Бамба (р. 1950) — популярный японский актер и певец.

312

Тосидзо Хидзиката (1835–1869) — воин и поэт, один из командиров самурайского ополчения, которое в период т. н. «реставрации Мэйдзи» (1868), восстановившей власть императора и открывшей дорогу к модернизации Японии, сражалось на стороне сёгуната (военного правительства). Погиб в бою.

313

Детективный телесериал (яп. Taiyo-ni hoero!), демонстрировавшийся по японскому телевидению на протяжении почти 14 лет — с июля 1972-го по ноябрь 1986 г. Всего вышло 718 серий.

314

Памятник на площади перед станцией Сибуя в Токио. Установлен в апреле 1934 г. в честь собаки Хатико (1923–1935), десять лет каждый день приходившей на вокзал встречать своего умершего хозяина. У японцев Хатико считается символом любви, беззаветной преданности.

315

«Желтая земля» (Huang tudi, 1984) — фильм китайского режиссера Чэня Кайгэ о жизни небольшой крестьянской общины. Относится к классике «новой волны» китайского кино.

316

Хакка — проживающая преимущественно на юго-востоке Китая многочисленная субэтническая группа. В КНР хакка считаются частью китайской (ханьской) народности, составляющей ок. 92 % населения страны. Тем не менее хакка имеют культурные, языковые и иные отличия от крупнейшей этнической группы Китая — ханьцев.

317

Дарума — традиционная японская кукла без рук и ног, олицетворяющая Бодхидхарму, индийского монаха, принесшего дзен-буддизм в Китай. По легенде, Бодхидхарма провел девять лет в неподвижной медитации в пещере. В результате столь продолжительного сидения у него атрофировались конечности.

318

Такаси Касивабара (р. 1977) — популярный японский киноактер и рок-музыкант.

319

Чжуцзян (Жемчужная) — река на юго-востоке Китая, третья по протяженности после Янцзы и Хуанхэ.

320

Вуйер Кайси (р. 1968) — уйгурский диссидент, один из инициаторов студенческих выступлений на площади Тяньаньмэнь в Пекине в 1989 г. После их подавления был вынужден покинуть Китай.

321

«Песенный конкурс красных и белых» («Кохаку ута гассэн») — популярная новогодняя передача, транслируемая телерадиовещательной корпорацией Эн-эйч-кей уже более 60 лет подряд. Впервые вышла в радиоэфир 31 декабря 1945 г.

322

Палата советников — верхняя палата парламента Японии.

323

На самом деле Хироси Отиай (р. 1946) — футболист, член национальной сборной Японии, выступал за нее в 1974–1979 гг.

324

«Липовитан-Д» — популярный в Японии тонизирующий энергетический напиток.

325

Синано-Оивакэ — железнодорожная станция в районе знаменитого японского курорта Каруидзава, префектура Нагано.

326

Урасима Таро — герой японской мифологии, который после совершенных подвигов вернулся в родную деревню и ничего не смог узнать. Встретившие его люди сказали, что он жил здесь семьсот лет назад.

327

«ап-ап» — популярный еженедельный женский журнал.

328

Норика Фудзивара (р. 1971) — японская фотомодель и киноактриса, обладательница титула «Мисс Япония».

329

Банкнота в десять тысяч иен (около ста долларов).

330

«Lexington Queen» — популярное увеселительное заведение в токийском районе Роппонги.

331

В японском прокате классический вестерн Джона Стёрджеса «Великолепная семерка» (1960), созданный по мотивам фильма Акиры Куросавы «Семь самураев» (1954), называется «Семеро в диком поле».

332

Тояма — префектура в центральной части главного японского острова Хонсю.

333

Наиболее демократичные блюда японской кухни, пользующиеся особой популярностью у простого народа. Одэн — сытное горячее блюдо, приготавливаемое на основе бульона, в котором с соевым соусом варятся яйца, дайкон, соевый творог, батат и др. ингредиенты. О-нигири — слепленные из вареного риса колобки, иногда с рыбной и другой начинкой.

334

Сётю — крепкий алкогольный напиток, получаемый путем дистилляции — в отличие от сакэ, в производстве которого используется метод сбраживания риса. Сырьем для сётю может быть не только рис, но и другие зерновые культуры, а также сахар, батат и т. д. Крепость сётю может достигать 45°.

335

«Бункамура» — развлекательный центр в токийском районе Сибуя.

336

Дайкон — большой и продолговатый белый зимний редис, используемый в азиатской кухне. Конняку — используемая в японской кулинарии паста или желе, получаемые из растения аморфофаллюс.

337

Юката — легкий хлопчатобумажный халат покроя кимоно. Его надевают летом во время отдыха, дома и на улице. Входит в комплект постельного белья, предоставляемого гостиницами.

338

Фусума — раздвижные перегородки в японском доме, обтянутые по реечному каркасу специальной бумагой.

339

Closed circuit television — система телевидения замкнутого цикла.

340

Около плюс тридцати по Цельсию.

341

«Блэк Лэйбл» — марка виски, «Роллинг Рок» — светлое пиво.

342

Наиболее популярная в США марка строительного бетона.

343

Яичный рулет — традиционная для южнокитайской кухни закуска. Овощи и мясо обжариваются во фритюре в мешочке из теста, который предварительно обмакивается во взбитое яйцо и обваливается в крахмале.

344

Сухое печенье из двух половинок, внутри полоска бумаги с пословицей, забавным изречением или предсказанием судьбы; непременный атрибут китайских ресторанов в США.

345

Аллюзия с популярной песенкой Let's Stay Ноте Tonight («Позволь мне остаться вечером дома», 2001 год) американского певца Джо (сценическое имя Джо Льюиса Томаса).

346

Имеется в виду Опра Уинфри, влиятельнейшая американская журналистка, ведущая самой популярной телепрограммы в США «Шоу Опры Уинфри».

347

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских пригородов.

348

Сеть минимаркетов «7-Eleven» охватывает многие страны.

349

Muskrat Love — песня Уиллиса Алана Рэмси, принесшая ему известность в 1972 году.

350

Имеется в виду герой американской детской телепередачи «Барни и друзья», лиловый тираннозавр Барни.

351

Американская теле- и кинозвезда (р. 1957).

352

«Beanie Babies» — маленькие мягкие игрушки, копии животных, каждая из которых имеет свое имя. Выпускаются ограниченными тиражами, в цене у коллекционеров и на вторичном рынке могут стоить сотни и даже тысячи долларов. Тай Уорнер, основатель и владелец компании, сознательно ограничивал производство игрушек. Торговцам разрешалось закупать лишь по 36 экземпляров каждого персонажа в месяц. В результате цена игрушек, изначально продававшихся по 10 долларов, взлетала до тысячи, а иногда и до пяти тсяч. Сам Тай Уорнер заработал на мягких игрушках 6 млрд долларов и вошел в список богатейших людей мира по версии журнала «Forbes».

353

Сосиска в булке в форме кукурузного початка.

354

В психологии — процесс превращения внешних реальных действий, свойств предметов, соц. форм общения в устойчивые внутренние качества личности через усвоение индивидом выработанных в обществе (общности) норм, ценностей, верований, установок, представлений и т. д.

355

Misty — туманный, смутный (англ.).

356

Американское телешоу кантри-музыки и юмора.

357

Дейн Карви (р. 1955) — американский актер-пародист. Росс Перо (р. 1930) — американский бизнесмен, филантроп, консервативный политик и независимый кандидат на пост Президента США в 1992 и 1996 годах.

358

В бейсболе специальный круг на поле, в котором находится игрок-питчер. Внутри круга помещается прямоугольная белая плита из резины размером 60 на 15 см, плотно устанавливаемая на земле таким образом, чтобы расстояние между ней и задней стороной «дома» составляло 18,45 м. Круг питчера размещается в среднем на 25 см выше уровня «дома».

359

Амиши — религиозное движение последователей Якоба Аммана возникло в 1693 году в Европе, но потом большинство амишей были вынуждены, спасаясь от преследований, эмигрировать в Америку, а оставшиеся в Европе постепенно вновь объединились с меннонитами. Амиши отличаются простотой жизни и одежды, нежеланием принимать некоторые современные технологии и удобства. В настоящее время большинство амишей проживает в США и Канаде.

360

Сеть магазинов, рассчитанных на среднего американца.

361

Stretch Armstrong — большая резиновая кукла, заполненная гелем, может растягиваться с 40 см почти до 1,5 м.

362

Смесь плющенного овса с добавками коричневого сахара, изюма, кокосов и орехов — вид натурального продукта.

363

Игрушечная печь, реально производящая выпечку

364

Набор продуктов для рационального питания; была разработана Министерством сельского хозяйства США в 1992 году; подвергалась изменению; включает пять групп продуктов, занимающих в пирамиде определенный уровень; в основании пирамиды продукты из зерновых: хлеб, каши, макаронные изделия; на втором уровне фрукты и овощи; далее молочные и мясные продукты, а также рыба, бобы и орехи; на вершине пирамиды находятся жиры, растительные масла, сладости.

365

Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков; выпускается в нескольких вариантах.

366

Мононгахила — река на севере центральной части штата Западная Виргиния и на юго-западе штата Пенсильвания. Сливаясь с рекой Аллегейни, образует реку Огайо.

367

Смурфы (также смёрфы, штрумпфы) — существа, придуманные и нарисованные бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо. Впервые мир увидел смурфов в журнале комиксов «Le Journal de Spirou» 23 октября 1958 года, в 1980-х начал выпускаться анимационный сериал «The Smurfs», именно тогда в англоязычном мире произошел всплеск популярности этих маленьких существ. В России смурфы известны, прежде всего, благодаря игрушкам из шоколадных яиц Киндер-сюрприз (там они назывались «Шлюмпфы») и показу мультсериала на телеканале «Карусель».

368

Консервированные макароны с помидорами и сыром, впервые представленные на американском рынке компанией «Кэмпбелл» в 1965 году.

369

Сеть продовольственных магазинов.

370

Метамфетамин — синтетический наркотик-психостимулятор, известный также как «первитин», «винт», «лед» и т д.

371

Самая крупная банда калифорнийских байкеров.

372

Куаалюд, другое название — метакьюалон, сильное успокоительное и снотворное средство, относящееся к группе барбитуратов.

373

Олбани — административный центр штата Нью-Йорк.

374

Глюкометр — портативный прибор для измерения уровня сахара в крови человека.

375

И ты, Брут? (лат.).

376

Положение обязывает (фр.).

377

«Клерол» — товарный знак средств ухода за волосами компании «Бристол-Майерс скуибб».

378

Кауаи — гористый остров округлой формы, самый северный в гряде Гавайских островов.

379

Буря и натиск (нем.). Так называлось течение в немецкой литературе конца XVIII в.

380

АМЕКС (American Stock Exchange) — вторая по значению (после Нью-Йоркской) фондовая биржа, крупнейший рынок иностранных ценных бумаг в США.

381

НАСДАК — индекс внебиржевого рынка. Публикуется ежедневно Национальной ассоциацией дилеров по ценным бумагам.

382

«Виргинские острова» — национальный парк США. Занимает большую часть острова Сент-Джон и острова Хассел. Основан в 1956 г.

383

Бенедикт Арнольд (1741–1801) — герой Войны за независимость. В июне 1778 г. был назначен военным комендантом города Филадельфии. Вел расточительный образ жизни, наделал долгов и, обиженный на конгресс, задержавший ему присвоение генеральского чина, за 20 тысяч фунтов предложил англичанам секреты форта Уэст-Пойнт.

384

«Блэк сокс» — ироническое прозвище скандала, потрясшего мир бейсбола в 1919–1920 гг. и приведшего к радикальной реорганизации его управленческих структур. Скандал разгорелся после того, как игрок «Чикаго уайт сокс» признался, что получил взятку за то, чтобы повлиять на итоги чемпионата 1919 г.

385

Джин Келли (наст. имя Юджин Карран) — американский киноактер, певец, танцор, режиссер и хореограф.

386

«Ши» — «Флашинг-Медоу-Корона». Парковый комплекс в Куинсе, построенный для Всемирной выставки 1939 г. на месте гигантской городской свалки.

387

Па-де-де (фр.).

388

«Блумингдейл» — один из крупнейших универсальных магазинов в Нью-Йорке. Основан в 1872 г. Дж. и Л. Блумингдейлами.

389

Способ действия (лат.).

390

«Тойз-эр-ас» («Toys R. Us») — компания с центром в городе Парамус. Владеет сетью магазинов игрушек и детской одежды. Торговым символом является жираф Джоффри.

391

Г — героин; Э — экстази.

392

Синг-Синг — тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк.

393

Зачётный балл — характеристика успеваемости учащегося, определяемая путем деления суммы оценочных баллов на количество затраченных зачетных часов.

394

Алекс — ведущий популярной телеигры «Риск».

395

Мэр Нью-Йорка Р. Джулиани прославился тем, что вел непримиримую борьбу с засильем эротической видеопродукции.

396

«Сакс, Пятая авеню» — универсальный магазин одежды. Расположен на углу Пятой авеню и Сорок девятой улицы. Крупнейший в одноименной сети. Известен высоким качеством модных товаров.

397

Здесь: услуга за услугу (лат.).

398

Профсоюз водителей грузовиков — крупнейшее профсоюзное объединение в США. Здесь намек на то, что в 1988 г. министерство юстиции возбудило судебный иск против президента профсоюза и восемнадцати членов совета директоров по обвинению в связях с организованной преступностью.

399

«Данкин донатс» — сеть закусочных быстрого обслуживания, в которых продаются фирменные пончики.

400

Астория — торговый, промышленный и жилой район в Нью-Йорке.

401

Money — деньги (англ.).

402

Cash — наличные (англ.).

403

И-эс-пи-эн — телеканал, по которому круглосуточно показывают спортивные передачи. Имеет самый высокий рейтинг среди каналов кабельных телекомпаний.

404

«Доллар» — крупная компания по прокату автомобилей.

405

ан Бернар Леон Фуко (1819–1868) — французский физик.

406

«Федерал-экспресс» — крупнейшая частная почтовая компания по доставке мелких посылок.

407

«Бродячее» такси в отличие от «желтого» не имеет лицензии на извоз.

408

Санди — моя мама. Тони и Мали… (исп.).

409

«Браво» — кабельной телеканал, показывающий экранизации драматических произведений.

410

Всегда верен (лат.).

411

Бербанк — северный пригород Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.

412

Венис — восточный жилой пригород Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.

413

Год Господень, год от рождества Христова (лат.).

414

Друг (исп.).

415

Нантакет — остров в Атлантическом океане в сорока километрах к югу от полуострова Кейп-Код. Популярное место отдыха.

416

Гензель и Гретель — брат и сестра, герои сказки братьев Гримм. Брошенные родителями в лесу, они попадают к кровожадной ведьме и спасаются, столкнув ее в печь.

417

«Мовиола» — фирменное название звукомонтажного аппарата.

418

Прекращающий страдания смертельный удар (фр.).

419

Библия короля Якова — Священное Писание на английском языке. Перевод сделан в 1611 г. по указанию английского короля Якова I. Официально признан американской протестантской церковью.

420

«Право на жизнь» — общественная организация противников абортов. Основана в 1973 г., имеет штаб-квартиру в Вашингтоне.

421

«Ви-эф-дабл'ю» — старейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 г. как объединение ветеранов испано-американской войны.

422

Сальса — музыкальный стиль, родившийся в среде испано-язычной общины Нью-Йорка в середине 70-х гг. XX в.

423

«Мокрая спина» — прозвище мексиканца, нелегально переплывшего или перешедшего вброд реку Рио-Гранде.

424

Деньги (исп.).

425

Widow — вдова (англ.).

426

Мужчины (исп.).

427

Стикбол — уличная игра, упрощенная форма бейсбола. Вместо настоящего бейсбольного мяча используется резиновый мячик. А вместо биты — ручка от метлы или палка.

428

«Барнс энд Ноубл» — известный книжный магазин в Нью-Йорке. Находится на пересечении Пятой авеню и Восемнадцатой улицы.

429

«Костко» — сеть магазинов-складов компании «Костко-хоулсейл», торгующих товарами по оптовым ценам, то есть со скидкой. Для покупки требуется оформить членство, то есть сделать вступительный взнос.

430

День труда — праздник в США. Отмечается в первый понедельник сентября. На следующий день после Дня труда в школах начинается учебный год.

431

Софтбол — широко распространенная в США спортивная игра, похожая на бейсбол. Идет на поле меньшего размера с использованием более крупного мяча.

432

«Сепаратный мир» — роман Джона Ноулза о жизни курсанта военного училища.

433

Бабушка (польск.).

434

Тигрёнок (польск.).

435

Копытко — блюдо из картофеля, распространенное в кулинарии Белоруссии, Литвы и Польши (польск.).

436

Маковый рулет (польск.).

437

Сквот — дом или квартира, незаконно занятые группой бездомных людей.

438

Британская уличная газета, организованная в качестве социального проекта. Как и многие уличные газеты реализуется бездомными, давая им возможность минимального заработка и интеграции в общество.

439

Хихиканье (англ.).

440

Обязательным (фр.).

441

Круговые мышцы глаз (лат.).

442

Посторонний взгляд, или альтернативная точка зрения — лондонский диалект английского языка (кокни). Дословно «мясницкий крюк».

443

Подождите (ит.).

444

Греческое смоляное белое вино.

445

Набор закусок или маленьких блюд, часто подаваемых с алкогольными напитками.

446

«Оресте́я» — тетралогия греческого драматурга Эсхила, включавшая три трагедии — «Агамемнон», «Хоэфоры» и «Эвмениды», а также утраченную сатировскую драму «Протей»..

447

Британская телевизионная программа производства BBC, которая реконструирует основные нераскрытые преступления с целью получить от общественности информацию, способную помочь в раскрытии дела.

448

Здесь: пусто (исп.).

449

Сукин сын (польск.).

450

Традиционное польское блюдо, которое готовится из тонкого теста с различными начинками из мяса, рыбы, овощей и варятся в кипящей воде либо жарятся на сковороде.

451

Польское название блюда, популярное в кухнях Центральной Европы — вареные капустные листья, обернутые вокруг начинки из рубленой свинины или говядины, мелко нарезанного лука, риса или ячменя.

452

Лукозейд — фирменное название витаминизированного напитка компании «Бичам» (Beecham) для выздоравливающих.

453

В порядке (польск.).

454

Имеется в виду мера веса, равная 6,35 кг.

455

Академия Харриса — общеобразовательная школа совместного обучения.

456

«Сейнсберис» — вторая крупнейшая сеть супермаркетов в Англии.

457

Кролик Питер — персонаж из сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер (1866–1943).

458

Принятое в англоязычных странах обозначение поцелуев в конце письма.

459

«Соль и перец» — американское женское хип-хоп-трио из Нью-Йорка (англ.).

460

Пол Смит (р. 1946) — английский модельер, получил известность благодаря выпуску мужской одежды.

461

«Хор» (англ. Glee — песня) — американский телесериал с элементами мюзикла, драмы и комедии. В центре сюжета — школьный хор из вымышленной средней школы в штате Огайо.

462

«Холлиокс» — британская мыльная опера, в эфире с 1995 года.

463

Мак Д — имеется в виду «Макдоналдс».

464

Disclosure and Barring Service (DBS) — служба информирования о судимостях и правонарушениях.

465

Criminal Records Bureau (CRB) — архив преступлений, прежнее название ДБС.

466

«Фактор икс» — телевизионный конкурс талантов.

467

В оригинале игра слов: «неудачная» фамилия Брей (англ. Bray) в переводе с означает «ослиный рев».

468

«Теско» — британская транснациональная корпорация, крупнейшая розничная торговая сеть в Великобритании.

469

Top of the Pops (TOTP, «Самые популярные хиты») — музыкальная программа британского телевидения, выходившая на Би-би-си и транслировавшаяся во многих странах мира.

470

Розмари Вест — серийная убийца, приговорена в 1995 году за убийство десяти человек, в настоящее время отбывает наказание. Иэн Брэйди и Майра Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965-го совершили серию убийств. Жертвами преступлений стали пятеро детей в возрасте от десяти до семнадцати лет.

471

Джеймс Кэгни младший (1899–1986) — один из наиболее известных актеров классического Голливуда; с успехом воплотил типаж «плохого парня».

472

«Инспектор Морс» — детективный телесериал, основанный на серии романов английского писателя Колина Декстера.

473

Финка — испанское название коттеджа в сельской местности.

474

Строки из детского стихотворения «Визит святого Николая», или «Ночь перед Рождеством», написанного американским поэтом и лингвистом Клементом Муром (1779–1863). Перевод О. Литвиновой.

475

Бродмур — психиатрическая больница в Великобритании с тюремным содержанием для приговоренных судом преступников, признанных невменяемыми.

476

Джордж Томас Сивер — знаменитый бейсболист семидесятых и восьмидесятых годов, питчер (подающий).

477

Квадфекта — в прямом значении: ставка в бегах, когда нужно правильно угадать первых четырех лошадей в забеге; в переносном значении: фантастическое стечение обстоятельств или комбинация из четырех факторов.

478

Игра, в которой монеты или металлические диски щелчком передвигают по девяти клеткам.

479

Герой мультсериала «Симпсоны».

480

Большое жюри — в судопроизводстве США расширенная (численностью от 12 до 23 человек) коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и целесообразность предъявления кому-либо официальных обвинений. Названо так потому, что в нем участвует большее число присяжных заседателей, чем в суде присяжных, также известном как малое жюри.

481

Отдел по предотвращению и борьбе с преступностью.

482

Отсылка к известной цитате Ганнибала Лектора, героя Энтони Хопкинса из триллера «Молчание ягнят»: «Однажды меня попытался опросить агент по переписи населения. Я съел его печень с бобами и хорошим кьянти».

483

Имеется в виду британская торговая марка French Connection UK, получившая свое название в честь фильма «Французский связной» (1971). Широкую известность получила после эпатажной рекламной кампании 1997 года, когда один из креативных директоров предложил использовать аббревиатуру, составленную из первых букв названия, сыграв на визуальном сходстве этого буквосочетания с ругательством.

484

В школах США не практикуется жесткое разделение по классам. Ученики одного возраста (параллели) могут заниматься в группах различного уровня сложности по разным предметам, в зависимости от способностей и уровня подготовки ученика в каждом отдельно взятом предмете.

485

Соответствует 1 м 91 см и 118 кг.

486

Рашмор — гора в штате Южная Дакота, один из символов США. Гора известна тем, что в ней высечен барельеф высотой 18,6 м, состоящий из скульптурных портретов четырех президентов США: Джорджа Вашингтона, Томаса Джефферсона, Теодора Рузвельта и Авраама Линкольна.

487

Йо-Йо Ма — американский виолончелист китайского происхождения, начал выступать в пятилетнем возрасте.

488

Клифф Хакстебл — главный герой популярного американского ситкома 1980-х годов «Шоу Косби»; персонаж по сюжету глуповатый, но очень добрый и преданный своим родным.

489

В первый понедельник сентября в США отмечается День труда, и многие люди в дополнение к официальному выходному стараются взять еще несколько выходных дней.

490

Основателем бихевиоризма является американский психолог Джон Бродес Уотсон. 24 февраля 1913 года он прочитал в Нью-Йорке лекцию (манифест) «Психология с точки зрения бихевиориста». Есть также американский психолог Джон Гудрич Уоткинс, родившийся в 1913 году. Судя по всему, смешение намеренное.

491

Кларенс Дарроу (1857–1938) — выдающийся американский юрист, адвокат по уголовным делам, принимавший участие в ряде громких судебных процессов.

492

Перри Мейсон — герой одноименного американского телесериала о юристах.

493

Речь идет о приставках разных поколений — GameCube и Wii.

494

Закуска в виде корзиночки из теста со взбитым кремом и приправами.

495

Ешива — духовная школа у евреев.

496

Глория Стайнем (род. 1934) — известная американская феминистка.

497

Гистеректомия — хирургическое удаление матки.

498

«Доджерз» — известный бейсбольный клуб «Лос-Анджелес доджерз».

499

«Брэк» — команда в боксе, по которой участники поединка, находящиеся в клинче, должны разойтись.

500

Сар — имитация произношения слова «сэр» неграми из южных штатов.

501

Имеются в виду теннисные звезды Мартина Навратилова, Джимми Коннорс, Крис Эверт, Джон Макинрой.

502

Феромоны — половые аттрактанты (привлекающие вещества). В животном мире способствуют встрече самца и самки.

503

Симпеон, Менендес — «прославившиеся» преступники. Дело Симпсона, в частности, долго не сходило с первых полос американской прессы. В прошлом игрок в американский футбол, а впоследствии киноактер убил свою бывшую жену, проникнув в ее дом.

504

Гой — слово, которым евреи называют представителей других наций.

505

Тед Банди — гетеросексуальный маньяк, серийный убийца, признанный злодеем тысячелетия.

506

Большая восьмерка — т. н. «Лига плюща» — восемь старых, престижных, дорогих университетов Новой Англии.

507

Скрэббл — игра в слова, в русском варианте известна как «Эрудит».

508

Быт. 1:31.

509

Быт. 2:2.

510

Нэнси Дрю — юная героиня серии детективных романов, написанных группой авторов, публиковавшихся под псевдонимом Каролин М. Кин.

511

Уильям Берроуз (1914–1997) — культовый американский писатель, один из лидеров «поколения битников».

512

«Маг» — роман Джона Фаулза, изданный в России под названием «Волхв».

513

«Заводной апельсин» — роман Энтони Берджесса.

514

Максфилд Пэрриш, Питер Макс — американские поп-художники.

515

Медельинский картель специализируется на торговле наркотиками и отмывании денег во всемирном масштабе.

516

У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена IV. Перевод Б. Пастернака. В оригинале последние две строки звучат как: «How sharper than a serpent's tooth it is / To have a thankless child!». Отсюда и название романа Фэй Келлерман «Serpent's Tooth» — «Змеиный зуб».

517

Энди Уорхол — американский художник, работавший в стиле «поп-арта».

518

Я по-своему старался стать свободным (англ.).

519

Я встретил человека, потерявшего разум в потерянном месте, которое я должен был найти. «Следуй за мной», — сказал мудрец. Но сам пошел позади меня (англ.).

520

Я мечтаю о любви, но я не приду (англ.).

521

Пожалуйста, найди меня. Мне уже почти тридцать (англ.).

522

Ты называешь это любовью, я называю это обслуживанием (англ.).

523

Все ставки проиграны, папа (исп.).

524

Братство (исп.).

525

Доброго дня (исп.).

526

Пожалуйста (фр.).

527

Дочка (исп.).

528

Его долг (исп.).

529

Не сейчас, месье телевизор (фр.).

530

Наплевать на костюм! (фр.).

531

У вас есть лед? (фр.).

532

Я вернусь (фр.).

533

Меня… зувут Шеппард. Или зовут? (искаж. фр.)

534

Дерьмо (фр.).

535

Макгаффин — понятие, составляющее азбуку современного Голливуда. Это некий магический сюжетный элемент или предмет, стимулирующий зрительский азарт и служащий для развития сюжета.

536

«Злая» — мюзикл, авторы Стивен Шварц и Уинни Хольцман.

537

«Хэмлис» — один из самых известных в мире магазинов игрушек.

538

Героиня цитирует фразу из «Гамлета» У. Шекспира.

539

Клуэдо — игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

540

«Уотерстоунз» — британская сеть книжных магазинов.

541

«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году и рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии.

542

«Блюр» (от англ., blur — пятно, муть) — британская рок-группа, основанная в 1988 году в Лондоне. Одна из самых успешных групп 1990-х.

543

Ср. Sheppard (Шеппард, фамилия героя) и shepherd (англ., — пастух, пастырь, духовный отец, священник).

544

Crystal — кристальный, saffron — шафрановый, rouge — румяный (англ.).

545

Вы хотите заставить женщину пить в одиночестве? (фр.)

546

Я боюсь (фр.).

547

Ты говоришь по-французски? (фр.).

548

Газированной воды, пожалуйста (фр.).

549

Бродмур — психиатрическая больница для душевнобольных преступников; находится в графстве Беркшир.

550

Мерзацы (фр.).

551

Счастливый конец? (фр.).

552

С удовольствием (фр.).

553

Очевидно, речь идет о картине норвежского художника-экспрессиониста Эдварда Мунка «Крик», серия которых была создана между 1893 и 1910 годами.

554

Аммонжелит — взрывчатка, один из видов динамита.

555

Десинхрония (джетлаг, синдром смены часового пояса) — явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при перелете на самолете.

556

Агентство национальной безопасности Соединенных Штатов — подразделение радиотехнической и электронной разведки Министерства обороны США.

557

Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник, продюсер, дизайнер и кинорежиссер, один из создателей поп-арт-движения.

558

Господи Боже мой, монстр! (исп.).

559

Манфредо Сеттала (1600–1680) — миланский изобретатель, коллекционер и изготовитель научных инструментов.

560

Дневник Луки Пачоли (ит.).

561

Мадрид: Национальный музей Прадо, МЛ (исп.).

562

О, простите! (англ.).

563

Пропофол — предназначенное для внутривенного введения снотворное средство.

564

Мескаль — традиционный для Мексики алкогольный напиток из перебродившего сока голубой агавы.

565

Aegiale hesperiaris — латинское название бабочки, живущей на плантациях голубой агавы. Добавление ее личинки в мескаль или текилу является распространенным маркетинговым ходом.

566

Санта-Мария-делле-Грацие — главная церковь доминиканского монастыря в западной части Милана. В трапезной этого храма находится «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи.

567

Джорджо Вазари (1511–1574) — итальянский живописец, архитектор и писатель. Автор знаменитых «Жизнеописаний», основоположник современного искусствознания.

568

Отблеск (ит.).

569

Трамадол — сильное наркотическое обезболивающее средство.

570

Альбрехт Дюрер (1471–1528) — немецкий живописец и график, один из величайших мастеров западноевропейского Ренессанса.

571

Пожар! Пожар! (англ.).

572

Королева красоты (ит.).

573

Киш — блюдо французской кухни, открытый несладкий пирог, похожий на пиццу.

574

Изменить мир (англ.).

575

Извините, извините (фр.).

576

Красота (ит.).

577

Добрый день! … Убирать! Убирать! (фр.).

578

Ай-би-эм — Международный журнал красоты (англ.).

579

Мем — единица культурной информации. Мемом может считаться любая идея, символ или образ действия, осознанно или неосознанно передаваемые от человека к человеку посредством речи, письма, видео и т. д.

580

Красота (англ.).

581

Улыбка Лизы (англ.).

582

Международный оператор скоростных поездов.

583

В США, как и в других странах с преобладанием западно-христианских религий, женатые и замужние носят обручальные кольца на безымянном пальце левой руки.

584

Вундед-Ни (Раненое Колено) — ручей на территории нынешнего штата Южная Дакота, где в 1890 г. произошло последнее сражение между индейцами племени сиу и армией США.

585

Джон Эдгар Гувер (1895–1972) — с 1924 г. и до конца жизни бессменный директор ФБР, где начал службу в качестве рядового оперативника в 1917 г.

586

Уоррен Эрл Бургер (1907–1995) — американский правовед и государственный деятель, в 1969–1986 гг. был председателем Верховного суда США.

587

Миа Фэрроу — известная американская актриса 1960–1990-х гг., снявшаяся во многих фильмах («Ребенок Розмари», «Великий Гэтсби», «Смерть на Ниле», «Ураган», «Ханна и ее сестры», «Другая женщина», «Мужья и жены», «Зелиг», и др.).

588

Минот — небольшой городок возле базы ВВС США в штате Северная Дакота.

589

Кондоминиум — распространенная в США форма владения на паях жилым комплексом с прилегающим земельным участком.

590

Гарри Конник-младший (р. 1967) — современный американский киноактер, продюсер и композитор.

591

Джонни Кэш — известный американский певец и музыкант 1950–1980-х гг. В 1970-е был более популярен в США, чем «Битлз».

592

Числа, 35:16–17.

593

Числа, 35:18–21.

594

Книга пророка Иезекииля, 32:4–6.

595

Анн Тайлер — современная американская писательница. Роман «Нежданный турист» написан в 1985 г.

596

Произвольная цитата из Библии. Во второй книге Моисеевой (Исход, 23:1–2) сказано:

«Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды. Не следуй за большинством на зло и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды».

597

Рой Орбисон(1936–1988) — американский поп- и рок-певец, композитор-песенник, один из отцов-основателей классического рок-н-ролла.

598

Оксиконтин — лекарственный препарат с сильным обезболивающим эффектом. Создавался для облегчения страданий раковых больных, однако стал очень популярен у наркоманов США, так как обладал наркотическим действием, подобным героину.

599

Немного меньше двух метров.

600

Мелкооптовый и оптовый рынок сельскохозяйственных продуктов, обычно работающий с утра пораньше в выходные.

601

Традиционно в китайских ресторанах подаются «предсказания судьбы», написанные на тонкой полоске рисовой бумаги и помещенные в орешек или трубочку из пресного теста.

602

Стивен Тайлер (род. 1948) — американский рок-певец и киноактер, руководитель известной группы «Аэросмит», уже упоминавшейся в романе.

603

15-16 °C.

604

4,4 °C.

605

В странах Запада врач, получивший университетский диплом, получает право прибавить к своей фамилии титул «доктор» (д-р), что, по сути, аналогично званию доктора наук.

606

Первое послание к Тимофею, 4:1–2.

607

Четвертая книга Моисеева. Числа, 1:1–3.

608

Фарра Фосетт — популярная американская теле- и киноактриса, фотомодель.

609

Чуть больше 30 см.

610

2,54 см.

611

Нельсон, Уильям Хью; Вилли Нельсон (род. 1933) — известный американский киноактер и музыкант, легенда музыки стиля кантри, обладатель множества наград, в том числе премий «Грэмми» в категориях «Музыкальная легенда» (1990) и «За жизненные достижения» (1999).

612

Около 90 кг.

613

Теннеси, Эрни Форд (1919–1991) — американский музыкант и певец, исполнявший религиозные песни. Он же спел знаменитую песню «Шестнадцать тонн», которая была популярна в 1950–60-е годы даже в нашей стране.

614

«Блюз-бразерз» — популярный американский актерский и музыкальный дуэт Джейка (1949–1982) и Элвуда Блюз (род. 1952), которые выступали одетыми во все черное: свободные костюмы, галстуки узкой ленточкой, шляпы, светонепроницаемые очки. В начале 1990-х ансамбль возродился (в ином составе) как трио, но имидж его остался прежним.

615

Книга Иова, 18:7–8, 10–11.

616

Форт-Нокс — хранилище золотого запаса США.

617

Четвертая книга Моисеева. Числа, 35:16–18.

618

Четвертая книга Моисеева. Числа, 35:19.

619

Настольная игра, в которой игрок, выпустив с помощью поршня шарик, пытается попасть в лузы, расположенные на игольчатой поверхности.

620

Стив Маккуин (1930–1980) — знаменитый американский киноактер. Фильмы с его участием были самыми кассовыми в 60–70-х гг. прошлого века.

621

«Верх, низ» — популярный британский телевизионный сериал (1971–1975) о жизни слуг и господ большого лондонского дома, за период с 1903 по 1930 г.

622

Чарлз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.

623

«Пенхалигонз» — известная британская парфюмерная фирма, основанная в конце 1860-х Уильямом Генри Пенхалигоном.

624

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — американский актер. Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус» (1956); дважды номинировался на «Оскар» (1956, 1957), причем оба раза посмертно.

625

Фриц Ланг (1890–1976) — известный австро-американский кинорежиссер и сценарист. Его картина «Метрополис» (1927), знаменитая антиутопия, оказала огромное влияние на развитие социальной и научной фантастики XX в.

626

Мария Августа фон Трапп (1905–1987) — автор знаменитого романа «Семья певцов фон Трапп» (1949) о бегстве своей семьи из нацистской Германии после аншлюса, положенного в основу мюзикла «Звуки музыки».

627

Дорога, вымощенная желтым кирпичом, по которой герои сказки Ф. Баума «Волшебник страны Оз» шли в Изумрудный город; в переносном смысле — путь, в конце которого человека достигает цели.

628

Часть Свободной шотландской церкви, отказавшаяся примкнуть к Объединенной пресвитерианской церкви Шотландии в 1900 г.

629

Винсент Прайс (1911–1993) — известный американский актер. После роли герцога Кларенса в фильме «Лондонский Тауэр» получил почетное прозвище «кинозлодей мира»; снялся в более чем ста фильмах, значительная часть которых — фильмы ужасов.

630

Неохраняемая тюрьма, в которой в Великобритании содержатся преступники, не представляющие опасности для общества и чей побег маловероятен. Они могут быть условно-досрочно освобождены после отбытия четверти срока наказания.

631

Фильм (1970) о серийном убийце, поставленный по одноименной книге (1965), описывавшей реальные события. Допущенная в ходе разбирательства судебная ошибка сыграла важную роль в отмене смертной казни в Великобритании.

632

Фильм (1968) о серийном убийце женщин в начале 60-х гг. прошлого века. Следователи полагают, что не все убийства были совершены человеком, который был за них осужден.

633

Праздник, регулярно отмечать который в Великобритании начали после Второй мировой войны, следуя примеру американских военнослужащих. В США День матери — официальный праздник с 1914 г.; отмечается во второе воскресенье мая.

634

Йода — один из главных персонажей «Звездных войн».

635

Сэр Ричард Чарлз Николас Брэнсон — британский предприниматель, основатель корпорации «Virgin», которая включает в себя десятки различных филиалов: магазины по продаже музыкальных дисков, авиа- и железнодорожные компании, радиостанцию и издательство.

636

Британские комики, выступавшие дуэтом более сорока лет, до смерти Эрика Моркамба в 1984 г., с неизменным успехом.

637

Серийные убийцы пятерых детей (1963–1965); приговорены к пожизненному заключению в 1966 г.

638

Серийные убийцы; после ареста Фредерик покончил с собой, а Розмари была приговорена к пожизненному заключению.

639

Зд. от англ. Truly Scrumptious — «по-настоящему восхитительная».

640

Дэвид Брюс Кэссиди (р. 1950) — американский актер, певец и гитарист.

641

Шотландский религиозный реформатор XVI в., заложивший основы пресвитерианской церкви. В своем памфлете «Трубный глас против чудовищного режима женщин» (1558), адресованном прежде всего современным ему королевам Англии и Шотландии, он осудил феминизм-матриархат и выступил с идеей о недопустимости управления государством женщинами.

642

Британский мультипликационный сериал для дошкольников.

643

Популярный художественный сериал для детей (2002–2005), в котором есть женский персонаж Идай Макриди.

644

Международная христианская организация, образованная в Глазго в 1883 г.

645

Орнамент из пересекающихся горизонтальных и вертикальных цветных полос; используется для расцветки шотландки и символизирует определенный клан.

646

Традиционное оружие кельтов, овеянное легендами и преданиями; на протяжении многих веков нож служил оружием, использовался и в ритуальных обрядах.

647

Мезонет (от фр., maisonette — маленький дом) — дом с квартирами, помещения которых расположены в двух или трех уровнях.

648

Боз-ар (от фр., beaux-arts — изящные искусства) — эклектичный стиль архитектуры, поддерживающий традиции итальянского ренессанса и французского барокко.

649

Двусмысленная фраза, произнесенная героиней фильма «Иметь и не иметь» режиссера Говарда Хоукса (1944).

650

Митап (от англ., meetup) — неформальная встреча по интересам.

651

Happn (англ.) — приложение для знакомств.

652

Аверсивная терапия (от лат., aversatio — отвращение) — методы лечения и коррекции поведения, основанные на контролируемом использовании неприятных или доставляющих болезненные ощущения стимулов.

653

Радость (от англ., joy).

654

Фильм Жюля Дассена (1955) вышел на советские экраны под названием «Мужские разборки».

655

ЧАВО — сокращенное выражение «частые вопросы». Означает ответы на наиболее часто задаваемые вопросы. Аналог англоязычного выражения FAQ (от англ., «frequently asked questions»).

656

Ричард Никсон — единственный президент США (1969–1974), досрочно подавший в отставку.

657

Имеется в виду песня из оперы «Порги и Бесс» Джорджа Гершвина.

658

«Говардс-Энд» — роман Эдварда Моргана Форстера, семейная сага.

659

Верно сказано (фр.).

660

Ид — в психоанализе обозначение бессознательной, иррациональной части психики. В русском языке ему соответствует термин «оно».

661

LOL — акроним от «laughing out loud» — «ну очень смешно» (англ.).

662

Цитируется роман «Джуд Незаметный» Томаса Гарди. Перевод Н. Шерешевской, Н. Маркович.

663

Боги — прозвище, которое дали друзья и поклонники актеру Хамфри Богарту.

664

Игра слов: имя дворецкого Ларча из фильма «Семейка Аддамс» созвучно с английским глаголом lurch — «пошатываться».

665

Экспеллиармус — обезоруживающее противника заклинание из книг Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.

666

Little — маленький (англ.).

667

Миз — нейтральное обращение к женщине в англоязычных странах, независимо от того, замужем она или нет.

668

Цитата из комической оперы «Корабль ее величества «Пинафор», или Возлюбленная матроса», написанной композитором Артуром Салливаном на либретто Уильяма Гилберта.

669

2,2 промилле.

670

Вдвоем (фр.).

671

Водоворот (англ.).

672

Героиня имеет в виду мангры.

673

ИМХО — акроним от «In my humble opinion» — «По моему скромному мнению» (англ.).

674

Цитата из баллады «Волшебница Шалот» Альфреда Теннисона. Перевод Константина Бальмонта.

675

Героиня имеет в виду профессора Ван Дузена, героя рассказов Жака Фатрелла.

676

Музыку к фильму «Знаки» (2002) написал Джеймс Ньютон Ховард. Бернард Херрман создал музыкальное сопровождение к фильмам Альфреда Хичкока, снятым с 1955 по 1964 год.

677

Я не могу… (фр.).

678

Приставка «детектив» перед званием в полиции Великобритании указывает на принадлежность к Управлению криминальных расследований и на то, что человек прошел соответствующую подготовку, сдал экзамены и способен расследовать все виды преступлений.

679

Стампи — коренастый, приземистый (англ.).

680

Криптический кроссворд — особый тип кроссворда, где каждое слово является отдельной головоломкой.

681

Торговая марка американского мороженого.

682

Боу (Beau) — кавалер, бойфренд (англ.).

683

Автоматическое распознавание номерных знаков.

684

Народное название Лондона.

685

«Палп» — британская рок-группа из Шеффилда, созданная в 1978 году Джарвисом Кокером.

686

Чем я могу быть вам полезна? (валлийск.).

687

Одно из трех звеньев Высшего суда Правосудия Англии и Уэльса, имеющее уголовно-правовую направленность.

688

Улица Фобур Сент-Оноре, месье (фр.).

689

Женщины, занимавшиеся вязанием в ожидании публичной казни во времена Французской революции.

690

Хорошего вам вечера, сеньор (ит.).

691

Да, сеньор (ит.).

692

Ай-ти-эн (ITN) — вещательная компания «Независимые телевизионные новости» (Великобритания).

693

Радость бытия (фр.).

694

Барристер — категория адвокатов в Великобритании, которые ведут дела. Барристеры — адвокаты более высокого ранга, чем солиситоры (англ.).

695

Ингаляционная смесь из кислорода и оксида азота для обезболивания при родах.

696

Компьютерно-информационный центр.

697

АЛВТС — Агентство по лицензированию водителей и транспортных средств (Великобритания).

698

Танго, Чарли, Браво, Фокстрот — условные обозначения отдельных букв в фонетическом алфавите НАТО для радиотелефонных переговоров: А — Альфа (Alpha), B — Браво (Bravo), С — Чарли (Charlie) и т. д.

699

«Кукурузная бумага» (фр.).

700

Я крещу тебя не во имя (лат.).

701

Следственное управление по борьбе с мафией.

702

Associazione Generate Italiana Petroli — Всеобщая итальянская компания по эксплуатации нефтяных месторождений и заводов по переработке нефти.

703

Вы знать в Италии, не так? (искаж. фр.).

704

Ишмаэль: он велик (фр.).

705

Дорогой Жорж, И. устроит в Париже, как мы и проработали. Тебе только надо позаботиться о своих последних обязанностях в Гамбурге, а потом… (англ.).

706

Национальное агентство печати.

707

Серое преосвященство (фр.).

708

Терроне (ит. terrone) — так в Италии северяне называют южан. Слово происходит от «terra matta» — «сумасшедшая земля».

709

На старт, внимание, прочь (ит.).

710

Так на сленге называют карабинеров.

711

Орден Восточного Храма — широко известная масонская ложа (лат.). Алистер Кроули долгое время был ее верховным главой.

712

«Уровень духа» (англ.).

713

«О чудесах мира» (лат.).

714

Спинномозговая жидкость.

715

Так в книге — sem14.

716

Ишмаэль — самый великий (англ.).

717

Это «Атомиум», мсье (фр.).

718

«Строение Шпаак» (фр.).

719

«Строение Спинелли» (фр.).

720

Istituto di Studi politici, economici e sociali — Институт политических, экономических и социальных исследований (ит.).

721

«Бесконечная шутка» (англ.).

722

Одно из американских телевизионных шоу.

723

Греческая анисовая водка.

724

Литр красного вина (греч.).

725

Приятель (греч.).

726

Иванка Трамп (род. в 1949 г.) — лыжница, чемпионка Олимпийских игр 1968 г., позже — фотомодель и глава ювелирной фирмы.

727

Неарх (г. рождения неизвестен — ок. 312 г. до н. э.) — греческий полководец, сподвижник Александра Македонского.

728

Моя вина (лат.).

729

Таковы факты (лат.).

730

Перевод Б. Пастернака.

731

Лови момент (лат.).

732

Плака — старейший район Афин, вблизи Акрополя.

733

Морская сажень — 182 см.

734

В ирландском и шотландском фольклоре привидение, завывания которого под окнами дома предвещают его обитателю смерть.

735

Извините (греч.).

736

Главная улица (греч.).

737

«Планеты» — произведение английского композитора Густава Хольца (1874–1934).

738

Госпожа, здесь — хозяйка (греч.).

739

Блюдо из мяса, макарон, сыра и томатной пасты (вариант лазаньи).

740

Нет! (греч.).

741

Ессеи — еврейская религиозная секта (II в. до н. э. — конец I в. н. э). Верили в необходимость личного благочестия и удаления от повседневной жизни, а также в посмертное воздаяние; составляли обособленное и замкнутое братство.

742

Зелоты — социально-политическое и религиозное течение в Иудее, возникшее во 2-й половине I в. до н. э.; выступали против римского владычества и местной иудейской знати.

743

Альрауне — немецкий эквивалент слова «мандрагора», растения, корни которого напоминают человеческую фигуру и, по преданию, являются живыми существами, в частности, визжат, когда их выдирают из земли. Мандрагора растет у подножия виселиц и обладает разными мистическими и возбуждающими свойствами.

744

Известным делом (фр.).

745

Организации, занимающиеся проблемами психологической поддержки.

746

Уильям Хогарт (1697–1764) — английский живописец, график, теоретик искусства. Основоположник социально-критического направления в европейском искусстве.

747

Кристофер Марло, «Мальтийский еврей».

748

Обязательными (фр.).

749

Ганс Гейнц Эверс (1871–1942) — немецкий писатель и поэт, автор множества мистических рассказов и романов, наиболее известными из которых являются «Паук», «Альрауне», «Смерть барона фон Фриделя». Был принят в национал-социалистическую партию самим Гитлером. Несмотря на это, был обвинен в симпатии к евреям, и его книги были запрещены.

750

Бригитта Хельм (1908–1996) — немецкая актриса, самый известный фильм — «Метрополис» (1926). Сыграла главную роль в фильме «Альрауне» 1927 года.

751

«Ист Лини» — мелодраматический роман английской писательницы Эллен Вуд (1814–1887).

752

Уильям Шекспир. Генрих VI, часть 2. акт 6, сцена 2.

753

Кордовая ткань — плотная хлопковая ткань с примесью льна.

754

Баллада о детях, брошенных умирать в лесу злыми родственниками. Действие баллады происходит в лесу Уэйленд.

755

Элен Беатрис Поттер (1866–1943) — известная английская детская писательница и художница.

756

Зеленый рыцарь по-английски Green Knight.

757

Экс-глава корпорации «Энрон» Джеффри Скиллинг в 2006 г. был приговорен к 24 годам тюремного заключения.

758

Имеется в виду кубинский мальчик, получивший известность в результате судебного скандала. Его мать бежала вместе с ним с Кубы в США, но судно, на котором они плыли, потерпело крушение. Мать мальчика и еще десять человек утонули, а сам он и еще трое добрались до побережья Флориды на автомобильной камере. Родственники Элиана, живущие в США, пытались убедить власти оставить мальчика в стране, однако оказалось, что ребенка увезли с Кубы без ведома его отца. Сообщения о ходе дела Элиана стали главной темой американских теле- и радиопередач.

759

Капечи Джерри — известный журналист, специалист по организованной преступности, редактор веб-сайта gangland-news.com, автор нескольких книг и киносценариев.

760

Куаалюд — сильный транквилизатор, употребляемый наркоманами.

761

«Медикейр» (англ. Medicare) — государственная система медицинского обслуживания в США, предназначенная главным образом для пожилых людей.

762

Кларисса — главное действующее лицо фильма «Молчание ягнят», агент ФБР в исполнении Джоди Фостер.

763

Большая Птица — персонаж мультсериала «Улица Сезам».

764

АСГС (англ. ACLU) — Американский союз за гражданские свободы.

765

НОР (англ. NPR) — Национальное общественное радио.

766

Примерно 20° по Цельсию.

767

Стэн Лорел — американский комедийный актер.

768

Легкая закуска, призванная умерить аппетит, вызываемый аперитивом.

769

Уайет Эрп (1848–1929) — судебный маршал и игрок, положительный герой ковбойских фильмов и телепрограмм.

770

Джон Диллинджер (1903–1934) — знаменитый грабитель и убийца, погибший в перестрелке с ФБР.

771

Речь вдёт о Тимоти Макуэе, устроившем в 1995 году взрыв в федеральном здании в г. Оклахома. Тогда погибли 169 и были ранены 650 человек.

772

Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист и писатель, автор биографической книги о Сэмюэле Джонсоне.

773

«Книга из Келлса» — иллюстрированная рукопись, содержащая четыре христианских евангелия. Написана в восьмом веке в монастыре Келлс.

774

Аггравация (лат. aggravatio — отягощение, утяжеление) — преувеличение больным какого-либо симптома или болезненного состояния.

775

ЕПС — Единая почтовая служба.

776

Годо — персонаж пьесы Э. Ионеско «В ожидании Годо», которого ждут и который так и не появляется.

777

Фритто-мисто — жаркое из овощей (ит.).