Примечания
1
Чарлз Диккенс. Собр. соч. в тридцати томах, т. 27. М., Гослитиздат, 1962, стр. 589.
2
Специальный альбом для марок. — Здесь и далее примечания переводчика.
3
Классики — термин, употребляемый в филателии для обозначения марок выпуска XIX века.
4
Цены указаны по курсу французского франка до девальвации 1969 года.
5
Объяснение номеров согласно каталогу Ивера (англ.)
6
Игра слов: по-польски слова «крона» и «корона» звучат одинаково.
7
Колокола — по-польски дзвоны (dzwony).
8
…Уже ему ни мак,
Ни сонная трава, ни мандрагора —
Ничто, ничто не восстановит сна,
Которым спал он нынешнею ночью…
(Шекспир, «Отелло», акт. III, сцена 1.)
9
Название одного из детективных романов Эдуарда Фикера, вышедшего в 1955 году.
10
Здесь использованы термины, имевшие хождение в 1952 году: чек, Национальный банк и т. д. — Прим. автора.
11
К делу. Буквально: списать, сактировать, закрыть (лат.).
12
Сборник духовных песнопений.
13
Приходский священник (словац.).
14
В будущем (лат.).
15
Чехословацкая транспортная канцелярия, соответствует нашему Интуристу.