1
Специальный отдел по борьбе с организованной преступностью (англ.). – Примеч. ред.
2
Панч и Джуди – центральные персонажи уличного кукольного театра, возникшего в XVII веке первоначально в Италии, а затем появившегося и в Великобритании. – Примеч. ред.
3
Профайлер – специалист, проводящий психологический анализ поведения людей, основываясь на их действиях, словах и мимике. Криминалистические профайлеры задействованы в правоохранительных органах, помогают определить и выявить преступника, составить его психологический портрет и предсказать его следующие шаги. – Примеч. ред.
4
«Улица коронации» – британская мыльная опера, транслируемая с 1960 года; в центре сюжета мощеная улица с террасами в вымышленном городке Уверфеилд. – Примеч. ред.
5
Люминол – органическое соединение; представляет собой белые или светло-желтые кристаллы; испускает синее свечение при взаимодействии с некоторыми окислителями. Используется судебными экспертами для выявления следов крови, оставленных на месте преступления, так как он реагирует с железом, содержащимся в гемоглобине крови. – Примеч. ред.
6
ТАРДИС – машина времени и космический корабль из британского сериала «Доктор Кто» в виде синей полицейской будки. – Примеч. перев.
7
«Ринг» – один из ведущих производителей систем домашней безопасности и умного дома в собственности «Амазон». – Примеч. перев.
8
Американская компания, работающая в сфере коммерческой недвижимости и предоставляющая комфортные рабочие пространства. – Примеч. перев.
9
«Язык мыслей» – книга британского психолога и эксперта по языку жестов Питера Колетта, посвященная психологии и саморазвитию. – Примеч. ред.
10
Холодное чтение – в англоязычной литературе набор приемов, которые используют менталисты, экстрасенсы, гадалки, медиумы и иллюзионисты с целью создать видимость того, что им известно о человеке гораздо больше, чем есть на самом деле. – Примеч. перев.
11
«Легенда о Зельде» – серия компьютерных игр в жанре приключенческого боевика. – Примеч. перев.
12
Структурированный мессенджер для компаний с любым количеством сотрудников, появившийся в 2014 году. – Примеч. перев.
13
Шарлотта Тилбери (р. 1973) – известная английская визажистка и предпринимательница, запустившая собственный бренд косметики. – Примеч. перев.
14
Катрина Эми Александра Алексис Прайс (р. 1978), более известная как Кэти Прайс, – британская певица и актриса, автор песен, фотомодель, модный дизайнер. – Примеч. ред.
15
«Ведьмино логово» – роман американского писателя Джона Диксона Карра (1906–1977), в котором он впервые представил публике сыщика-любителя доктора Гидеона Фелла. – Примеч. ред.
16
Феджин – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», признанный скряга, который, несмотря на нажитое богатство, очень мало делает для улучшения убогой жизни детей, которых он охраняет, или своей собственной. – Примеч. перев.
17
Генри Мерривейл – вымышленный детектив-любитель из серии романов Джона Диксона Карра, опубликованных под псевдонимом Диксон Картер. – Примеч. перев.
18
Доктор Сэм Хоторн – персонаж серии детективных рассказов американского писателя Эдварда Хоха (1930–2008). – Примеч. перев.
19
«Жители Ист-Энда» (англ. EastEnders) – британская мыльная опера, где показана повседневная жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в Ист-Энде, восточной части Лондона. Сериал выпускается с 1985 года и является одной из наиболее популярных телепрограмм в Великобритании. – Примеч. ред.
20
«Безмолвный свидетель» – британский криминальный драматический телесериал производства Би-би-си, в котором основное внимание уделяется команде экспертов по судебной патологии и их расследованиям различных преступлений; выходит с 1996 года. – Примеч. ред.
21
«Фэрроу энд Болл» – британский производитель красок и обоев, который воссоздает цветовые палитры, популярные в разные исторические периоды. – Примеч. перев.
22
Чуррос – традиционная испанская сладкая обжаренная выпечка из заварного теста. – Примеч. ред.
23
Пероксидаза – фермент, катализирующий окисление различных соединений; участвует в регуляции роста и развития растительных организмов; наиболее изучена пероксидаза из корней хрена. – Примеч. ред.
24
Фрэнк Уильям Абигнейл-младший (р. 1948) – американский писатель и эксперт в области документарной безопасности, более известный своими дерзкими преступлениями, совершенными еще в 1960-е годы. Многие из его мошенничеств легли в основу автобиографии «Поймай меня, если сможешь», которая позже вдохновила Стивена Спилберга на создание одноименного фильма, где Абигнейла сыграл Леонардо Ди Каприо. – Примеч. ред.
25
Мари Кондо (р. 1984) – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта. – Примеч. перев.
26
Видоизмененная строка из песни, пародирующей сериал «Звездный путь».
27
МДФ (англ. Medium Density Fibreboard) – древесно-волокнистая плита средней плотности; изготавливается из перемолотых опилок, связанных смолами под воздействием тепла и давления. – Примеч. ред.
28
Опра Уинфри (р. 1954) – американская телеведущая, актриса, продюсер, общественный деятель. – Примеч. ред.
29
Калпол – обезболивающее и жаропонижающее средство на основе парацетамола – суспензия для детей розового цвета с запахом клубники. – Примеч. ред.
30
Эффект Барнума – тенденция людей безоговорочно верить в информацию, которая представляет их с лучшей стороны. Эффект получил название благодаря американскому шоумену Финеасу Тейлору Барнуму (1810–1891), который организовал цирк своего имени и был известен тем, что создавал представления, используя многочисленные психологические манипуляции. – Примеч. ред.
31
Лондонский интернет-форум для дискуссий между родителями и подростками; со временем превратился в один из самых влиятельных онлайн-форумов для родителей; опубликовал несколько книг по воспитанию, основанных по большей части на советах, размещенных пользователями сайта с момента его запуска в 2000 году. – Примеч. ред.
32
Джон Джордж Хэйг (1909–1949) – британский серийный убийца; также известен под прозвищем Убийца с Ванной Кислоты. – Примеч. ред.
33
Дэвид Блейн (р. 1973) – американский иллюзионист, менталист и исполнитель трюков на выносливость. – Примеч. перев.
34
Стивен Фрейн (р. 1982), более известный под псевдонимом Динамо, – британский иллюзионист. – Примеч. перев.
35
Пенн и Теллер – дуэт американских иллюзионистов Пенна Джиллетта и Теллера, которые начали выступать вместе в конце 1970-х годов. – Примеч. перев.
36
Бритва Оккама – методологический принцип, сформулированный в XIV веке францисканским монахом Уильямом из Оккама (1285–1347); суть принципа заключается в том, что при принятии решений или формулировании объяснений в науке следует выбирать наиболее экономичный вариант. – Примеч. ред.
37
Тэсс зачитывает Саре так называемое «Правило Миранды» – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания человек должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли тот сказанное. (Точный текст «Правила»: «Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть и будет использовано против вас в суде. Вы имеете право на присутствие адвоката во время допроса. Если вы не можете оплатить услуги адвоката, он будет предоставлен вам государством. Ваши права вам понятны?») – Примеч. ред.
38
Ловкий Плут – прозвище карманника Джека Докинза, персонажа романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста». – Примеч. ред.
39
«Главный подозреваемый» – британский детективный телесериал по романам Линды ле Планте; с Хелен Миррен в роли детектива-инспектора; транслируется с 1991 года. – Примеч. ред.
40
Приложение, позволяющее определить точное местоположение. – Примеч. ред.
41
Рейв – организованная танцевальная вечеринка с привлечением ди-джеев, обеспечивающих бесшовное воспроизведение электронной танцевальной музыки. – Примеч. ред.
42
Видоизменная строчка из английской детской песенки о старухе, которая проглотила муху. – Примеч. перев.
43
Деятельность американской транснациональной холдинговой компании «Meta Platforms Inc.» по реализации продуктов – социальных сетей «Facebook» и «Instagram» – запрещена на территории Российской Федерации.
44
Геотег (геолокация) – местоположение конкретной публикации в социальной сети; прописывается под каждым новым фото или видео с целью привлечь дополнительное внимание целевой аудитории в пределах того района, который был отмечен. – Примеч. ред.
45
«Говорящие» фамилии: Джаспер (англ. Jasper) – яшма, Даймонд (англ. Diamond) – бриллиант.
46
Ян Кевин Хантли (р. 1974) – сторож средней школы, был признан виновным в убийстве двух 10-летних девочек в 2002 году в Соэме, Кембриджшир, Великобритания. – Примеч. перев.
47
Джонатан Крик – персонаж одноименного британского детективного сериала, консультант фокусника, вовлеченный в разгадку таинственных преступлений; полиция иногда обращается к нему за помощью. – Примеч. перев.
48
Бэнкси – псевдоним анонимного английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, работающего с 1990-х годов. – Примеч. ред.
49
МИ5 (англ. MI5 – Military Intelligence) – служба безопасности, государственное ведомство британской контрразведки. – Примеч. ред.
50
Счет Элмсли – карточная техника, которая позволяет проводить счет карт, не показывая перевернутую карту в пачке или скрывая рубашку или лицо карты; была придумана в 1959 году шотландским фокусником и программистом Алексом Элмсли (1929–2006). – Примеч. ред.
51
Фраза «Орел совершил посадку» является известным выражением, которое впервые прозвучало в 1969 году во время миссии «Аполлон-11», когда астронавт Нил Армстронг сообщил об успешной посадке лунного модуля «Орел» на поверхность Луны. – Примеч. перев.
52
«Величайший шоумен» – американский биографический фильм-мюзикл 2017 года о жизни американского антрепренера Финеаса Тейлора Барнума, организовавшего один из популярнейших бродячих цирков XIX века. – Примеч. ред.
53
Bestia (лат.) — зверь.
54
(Мы) команда роуди (англ.). Роуди — персонал дорожной команды, путешествующей вместе с музыкальной группой во время турне.
55
Действие фильма режиссера Пекинпа «Дикая банда» (1969) происходит в 1913 году, на закате славы Дикого Запада; последние «ловцы удачи», двоих из которых играют Уильям Холден и Эрнест Боргнайн, погибают в финальной перестрелке.
56
Дух времени (нем.).
57
Владимир Яковлевич Пропп (1895–1970) — филолог-фольклорист, один из основоположников современной теории текста.
58
Брюс Спрингстин (р. 1949) — американский рок- и фолк-музыкант, автор песен.
59
Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) — американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века.
60
«И целый день мне все напоминает, что адский пес бежит по моим следам, / Адский пес по моим следам, адский пес по моим следам» (англ.).
61
Хитрый Койот — персонаж короткометражных мультсериалов, созданных художником-мультипликатором и режиссером Чаком Джонсом в 1948 году.
62
«Ангелы ада» — один из крупнейших в мире мотоклубов.
63
Строка из стихотворения Роберта Фроста (1874–1963) «Глядя на лес снежным вечером». Перевод Т. Гутиной.
64
GQ («Gentlemen’s Quarterly») — мужской журнал о развлечениях и культуре.
65
Джимми Пейдж (р. 1944) — британский рок-музыкант, аранжировщик, композитор, музыкальный продюсер и гитарист-виртуоз, стоявший у истоков «Led Zeppelin». Считался музыкальным «мозгом» группы.
66
Марк Дэвид Чепмен (р. 1955) — убийца Джона Леннона.
67
Ничего подобного (нем.).
68
Голос за кадром (англ.).
69
Гранита — десерт, распространенный в странах Средиземноморья, колотый фруктовый лед с сахаром.
70
Манфред Альбрехт барон фон Рихтгофен (1892–1918) — германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны; получил прозвище Красный Барон, покрасив в ярко-красный цвет фюзеляж своего самолета.
71
«Бэтмен и Робин» (1997) — четвертый и заключительный фильм режиссера Джоэла Шумахера о Бэтмене.
72
Точно (нем.).
73
Скрепер — землеройно-транспортная машина.
74
Литературный немецкий язык (нем.).
75
Межнациональная рознь в Южном Тироле сравнивается с более известным религиозно-этническим конфликтом в Ирландии.
76
Питчер — игрок бейсбольной команды.
77
Салтнер — в традиции Альто-Адидже хранитель, защитник определенной местности, надзирающий за лесами и виноградниками, охраняющий земли от грабителей и диких зверей.
78
Классный, отличный, крутой (англ.).
79
Олух! (нем.)
80
Алессандро Пертини — итальянский политик-социалист, президент Италии с 1978 по 1985 г.
81
Крестьянский тост (нем.). Бутерброд с яичницей.
82
Американец (нем.).
83
Ваттен — карточная игра.
84
В стиле Южного Тироля (англ.).
85
Капитан «Пекода» — Ахав, герой романа Г. Мелвилла «Моби Дик, или Белый Кит» (1851).
86
«Нечто» (англ. The Thing) — американский фантастический фильм ужасов 1982 года, снятый Джоном Карпентером.
87
Майкл Майерс — вымышленный персонаж серии американских фильмов ужасов «Хеллоуин», маньяк-убийца.
88
Сделано в Китае (англ.).
89
Доктор — принятое в Италии обращение к человеку с высшим образованием.
90
Единый Тироль (нем.).
91
Квестура — полицейское управление в Италии.
92
Альбертинский статут — первая конституция объединенной Италии 1848 года.
93
«Рок-н-ролл всю ночь» (англ.). Песня группы «Кисс».
94
Ступая на поверхность Луны, астронавт Нил Армстронг произнес историческую фразу: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».
95
Маленькая (нем., диалект.).
96
Запрещено (нем.).
97
Парафраз гл. 30: 14 Книги пророка Иеремии.
98
Имеется в виду фильм Стенли Кубрика «Сияние» (1980), герой которого, согласившийся провести зиму в отеле «Оверлук», сходит с ума и пытается убить жену и сына.
99
Рыжая (англ.).
100
Да (англ.).
101
Начос — мексиканская закуска, чипсы из кукурузной лепешки-тортильи с различными добавками.
102
Пока, мужик! (англ.)
103
Имеется в виду американский компьютерный анимационный фильм «В поисках Немо» (2003).
104
«Четыре розы» — сорт виски.
105
Имеется в виду компьютерная томография.
106
Цитата из романа американского писателя Джона Фанте (1909–1983) «Спроси у пыли» (1939).
107
Амаро — настойка из трав, популярный в Италии дижестив.
108
Шкатулка в форме сердца (англ.).
109
«Красношеие» — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, преимущественно Юга.
110
Название района Ред-Хук (Red Hook) означает «Красный Крюк» (англ.).
111
Буррито — мексиканская закуска, пшеничная лепешка-тортилья с начинкой.
112
Бреннер — пограничный перевал в Восточных Альпах, расположенный между федеральной землей Австрии Тироль и итальянской автономной провинцией Южный Тироль.
113
Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Индиана Джонс и последний Крестовый поход» (1989).
114
Лоден — тирольская шерстяная ткань, изготовленная по особой технологии.
115
Детка (англ.).
116
Кооп-Сити — крупнейший в мире жилищный кооператив в нью-йоркском Бронксе.
117
«Stooges» — американская рок-группа.
118
Здесь: крутых, минималистских (англ.).
119
Змей Плисскин — персонаж фильмов Джона Карпентера «Побег из Нью-Йорка» (1981) и «Побег из Лос-Анджелеса» (1996).
120
Дорогой (фр.).
121
Вне записи (англ.).
122
«Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?» Первая строка баллады Гёте «Лесной царь». Перевод В. Жуковского.
123
«Когда святые маршируют…» (англ.)
124
Моя дорогая фрейлейн (нем.).
125
«Угасаю» (англ.). Песня группы «Металлика».
126
Времена, они меняются (англ.).
127
Фраза из финальной сцены фильма Майкла Кертиса «Касабланка» (1942).
128
Куплет из песни британской панк-рок-группы «Секс Пистолс» «Anarchy in the UK» («Анархия в Соединенном Королевстве») (1976). Букв. перевод с англ. яз.: «Я антихрист / Я анархист / Я не знаю, чего хочу / Но знаю, как этого добиться / Я хочу завалить прохожего».
129
«Полуночный спецпоезд» (англ.) – американская народная песня.
130
Христо Явашев (р. 1935) – американский скульптор и художник, прославившийся вместе со своей женой Жанной-Клод де Гийебон работами, в которых «упаковывал» различные объекты.
131
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в Интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
132
«Ви-Икс» (от англ. VX) – фосфорорганическое боевое отравляющее вещество нервно-паралитического действия.
133
«Мы снова скованы одной цепью» (англ.) – песня англо-американской рок-группы «Претендерс» (1982).
134
Джеймс Риддли Хоффа (1913–1975) – американский профсоюзный лидер, исчезнувший при загадочных обстоятельствах. Его останки не найдены по сей день.
135
27 июня 1980 г. авиалайнер «McDonnell Douglas DC-9-15» итальянской авиакомпании «Itavia», выполнявший рейс по маршруту Болонья – Палермо, рухнул в Тирренское море в 25 км от острова Устика, разрушившись на две части. Все 81 человек, находившиеся на борту, погибли. Среди версий следствия были, помимо прочих, взрыв бомбы и поражение ракетой «воздух – воздух», но причины катастрофы до сих пор не установлены.
136
«Варкрафт» – серия игр, созданная Blizzard Entertainment.
137
Брат (исп.).
138
Нет уж, спасибо, друг (исп.).
139
Лингва франка – язык или диалект, систематически используемый для коммуникации между людьми, родными языками которых являются другие языки.
140
«Общество мертвых поэтов» (1989) – художественный фильм, снятый режиссером Питером Уиром, повествующий об учителе английского языка и литературы, который вдохновляет учеников менять свою жизнь, пробуждая в них интерес к поэзии и литературе. Учитель просит мальчиков называть себя «О капитан, мой капитан!», что является цитатой из одноименного стихотворения Уолта Уитмена.
141
На самом деле Муста путает притчу о бабочке Чжуан-цзы и фразу из «Иллюзий» Ричарда Баха: «То, что гусеница называет концом света, учитель назовет бабочкой».
142
Иракская колода, или колода смерти, – известная комбинация игральных карт, выполненная в виде портретов самых разыскиваемых администрацией США иракцев. Использовалась в течение иракской войны для поиска свергнутых иракских лидеров.
143
Зожники (от ЗОЖ) – приверженцы здорового образа жизни.
144
Цитата из песни Дэвида Боуи «Space Oddity» («Странный случай в космосе»): «Центр управления полетами вызывает майора Тома» (англ.).
145
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts» (зд. «Мелюзга» (англ.)), выходившей с 1950 по 2000 г. Его приятель – грязнуля Пиг-Пен – постоянно влечет за собой облако грязи и пыли.
146
Гильтине – в литовской мифологии богиня смерти, чумы (в источниках VII в.), дух смерти (фолькл.).
147
«Упс!.. Я сделала это снова» (англ.) – песня американской поп-певицы Бритни Спирс (2000).
148
Флорентийский монстр – прозвище, данное итальянскими СМИ предполагаемому серийному убийце, совершившему семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 г.
149
«Московский мул» – коктейль на основе водки, имбирного эля и лайма, который подают в медной кружке.
150
Ндрангета – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии.
151
Речь идет о рассказе Г. К. Честертона «Сломанная шпага» (перев. А. Ибрагимова).
152
Cow (англ.) – корова.
153
«Маньяк-убийца» (англ.) – песня американской рок-группы «Токин Хедс» (1975).
154
Испания (исп.).
155
«DeLorean DMC-12» – спортивный автомобиль с корпусом из миллиметровых листов нержавеющей стали, который выпускался в Северной Ирландии для американской автомобильной компании «DeLorean Motor Company» с 1981 по 1983 г. Автомобиль приобрел широкую известность после выхода фильма «Назад в будущее», где выступал в качестве машины времени.
156
Джейсон Стейтем – английский актер, известный по фильмам режиссера Гая Ричи «Карты, деньги, два ствола», «Большой куш» и «Револьвер», а также дилогии «Адреналин» и сериям фильмов «Перевозчик», «Неудержимые» и «Форсаж».
157
Ильич Рамирес Санчес, также известный как Карлос Шакал, – международный террорист, осуществлявший террористические операции в интересах «Народного фронта освобождения Палестины (НФОП)», «Красных бригад», «Красной армии Японии», Организации освобождения Палестины (ООП).
158
Джеймс Дуглас Моррисон (1943–1971) – американский певец, поэт, автор песен и вокалист группы «Дорз». Согласно официальной версии, умер в 1971 г. от сердечного приступа.
159
«Ангелы ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий филиалы по всему миру.
160
Анри Дезире Ландрю (1869–1922) – французский серийный убийца по прозвищу Синяя Борода из Гамбе, убивавший одиноких женщин и присваивавший их имущество.
161
Так точно (нем.).
162
«Я – берлинец» – ставшая культовой фраза из речи американского президента Джона Кеннеди, произнесенной 26 июня 1963 г. перед Шёнебергской ратушей, в которой президент выразил поддержку западным берлинцам после возведения коммунистическим режимом ГДР Берлинской стены.
163
Дерьмо! (нем.)
164
«Ценник» (англ.) – песня британской певицы Джесси Джей (2011).
165
Имя Донна по-итальянски означает «женщина».
166
Вилли Вонка – герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика» (1964), а также экранизаций «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» (1971) и «Чарли и шоколадная фабрика» (2005). Вилли Вонка – эксцентричный шоколадный магнат-затворник, устраивающий розыгрыш пяти золотых билетов, которые позволили бы пяти детям побывать на экскурсии на его фабрике, после чего четверо должны были получить пожизненное обеспечение шоколадом, а один – особенный приз.
167
Стивен Роджерс, или Капитан Америка, – супергерой из комиксов издательства «Marvel Comics», юноша, усиленный экспериментальной сывороткой до максимума физической силы, чтобы помочь военным операциям США.
168
Лейтенант Коломбо – главный герой американского детективного телесериала «Коломбо» (1968–1978; 1989–2003); полицейский, скрывающий за неловкими манерами и заурядной внешностью острый ум, наблюдательность и знание человеческой психологии.
169
«Офис» (2005–2013) – снятый в стиле псевдодокументалистики американский телесериал, пародирующий будни современного офиса.
170
Лейтенант-коммандер Дейта – андроид, персонаж научно-фантастического телесериала «Звездный путь: Следующее поколение» (1987–1994), а также полнометражных фильмов по мотивам «Звездного пути».
171
Природоохранная полиция, или лесной корпус государства, расформированный в 2017 г., специализировался на охране природы, пресечении правонарушений в аграрном секторе, контроле над заповедниками и международной торговлей животными и растениями.
172
Пит Доэрти (р. 1979) – британский музыкант и поэт, участник различных инди- и панк-коллективов; известен многочисленными нарушениями закона, связанными с наркотической и алкогольной зависимостью.
173
Фонд Билла и Мелинды Гейтс, ранее известный как фонд Уильяма Х. Гейтса, – основанный в 2000 г. Биллом и Мелиндой Гейтс частный благотворительный фонд, основными целями которого являются глобальное улучшение здравоохранения, сокращение нищеты, расширение образовательных возможностей и доступа к информационным технологиям.
174
О да (англ.).
175
Куплет из песни американского певца Фрэнка Заппы «A Token of my Extreme» (Никогда не пытайся заглянуть мне в душу через мои глаза, / Тебе лучше не знать, что они видели; «Признак моей крайности», 1979).
176
Гудетама – ленивый желток, персонаж японской мультипликации, воплощение грусти, депрессии и лени.
177
«День триффидов» (1951) – научно-фантастический роман Джона Уиндема. Согласно сюжету романа, на Земле разводят триффидов – подвижные хищные растения, из которых получают ценное масло, но однажды триффиды начинают охотиться на людей и захватывают весь мир.
178
«Нация Z» (2014–2018) – американский постапокалиптический сериал.
179
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, близкий к сюрреализму.
180
Чарли Браун – один из главных персонажей серии комиксов «Peanuts» («Мелюзга» (англ.)), выходившей с 1950 по 2000 г.
181
«Лорд Джим» (1900) – роман Джозефа Конрада.
182
«Final Fantasy» – серия ролевых компьютерных игр, созданная геймдизайнером Хиронобу Сакагути.
183
Рене Магритт (1898–1967) – бельгийский художник-сюрреалист.
184
Мерджеллина – приморский район Неаполя.
185
Гуфи – антропоморфный пес, герой мультфильмов Уолта Диснея.
186
«Золотая заря» – греческая ультраправая националистическая партия.
187
«Погребенных не трогай» (лат.) – Вергилий. Энеида. Кн. 3 (перевод С. А. Ошерова).
188
ВАЛЛ-И – робот-мусоропогрузчик, герой одноименного анимационного научно-фантастического фильма (2008).
189
В техасско-мексиканском стиле.
190
Уильям Генри Маккарти (1859–1881), известный как Билли Кид (досл. пер. с англ. – Малыш Билли), – американский преступник.
191
Денизе Бильманн (р. 1962) – швейцарская фигуристка, трехкратная чемпионка Швейцарии, чемпионка мира и Европы (1981).
192
Стоп-моушен – это видеоматериал, полученный из последовательности кадров, снятых на фото или выбранных из видео.
193
Аллюзия на название «Канувшие и спасенные» (1986) – сборник автобиографических эссе итальянского писателя Примо Леви.
194
Уильям Фредерик Коди по прозвищу Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель и шоумен.
195
«Chrystal Lake» – японская металкор-группа, образованная в 2002 г.
196
«The Musical Box» (1971) – песня британской рок-группы «Дженезис».
197
Чудесно (нем.).
198
«Wonderbra» – компания, производящая бюстгальтеры на косточках с приподнимающим эффектом; также название самого бюстгальтера.
199
«Гриффины» (1999) – американский анимационный ситком.
200
Турецкий унитаз – напольный унитаз, предполагающий сидение на корточках при пользовании им.
201
«87-й полицейский участок» – цикл детективных романов, рассказов и повестей американского писателя Эда Макбейна.
202
Аша Бхосле (р. 1933) – индийская закадровая певица, песни в ее исполнении прозвучали более чем в 1000 фильмах.
203
«Metal Gear Solid» – компьютерная игра в жанре стелс-экшн.
204
«Крриш-3» (2013) – индийский супергеройский фильм режиссера Ракеша Рошана.
205
Имеется в виду один из персонажей сериала «Док Сэвидж» Кеннета Робсона бригадный генерал Теодор Марли Брукс по прозвищу Хэм (Шпиг), изящный и грациозный, он никогда не расстается со зловещей тростью-шпагой.
206
См. роман С. Дациери «Убить Ангела».
207
Главное управление национальной безопасности – отделение французской полиции, созданной в 1812 г.
208
До свидания (фр.).
209
Эскапология — искусство освобождения от пут посредством костных и мускульных манипуляций.
210
Шифр, код (фр.).
211
Хитрый койот – персонаж серии короткометражных мультсериалов «Безумные мелодии» и «Веселые мелодии».
212
Жалость хирурга вредна (ит.) – итальянская поговорка.
213
«Grand Theft Auto» – серия компьютерных игр, разработанная в 1997 г. компанией «Rockstar North». По сюжету игр игрок выступает в роли преступника, осуществляя ограбления, заказные убийства и др.
214
«Радуга земного тяготения» («Gravity’s Rainbow», 1973) – постмодернистский роман Томаса Пинчона.
215
Адам Ант (р. 1954) – британский рок-музыкант, бывший фронтмен группы «Adam and the Ants».
216
Файда (позднелат. faida) – в германских варварских прайдах межродовая вражда и завершающая ее компенсация семье пострадавшего.
217
Энтони Эдвард «Тони» Старк – созданный писателем Стэном Ли, сценаристом Ларри Либером и художниками Доном Хэком и Джеком Кёрби персонаж комиксов «Marvel Comics» и их адаптаций; миллионер и гениальный изобретатель.
218
Республика Сало – итальянская социальная республика (1943–1945), неофициально известная как Республика Сало, – марионеточное государство Германии, образованное на оккупированной Германией территории Северной и частично Центральной Италии.
219
Эгаш Мониш (1874–1955) – португальский психиатр и нейрохирург, лауреат Нобелевской премии по физиологии и медицине в 1949 г. «За открытие терапевтического воздействия лейкотомии при некоторых психических заболеваниях».
220
Игорь – приемный сын доктора Франкенштейна.
221
Закон Базальи – закон о психиатрической помощи и реформе психиатрии; разработан итальянским психиатром Франко Базальей.
222
«Собиратель костей» – триллер американского писателя Джеффри Дивера.
223
Формула, обозначающая, что продукт не тестировался на животных (англ.).
224
Мусанг – малайская пальмовая куница.
225
Музыкально-потоковый сервис (англ.).
226
Скуби-Ду – вымышленный пес, персонаж одноименной серии мультсериалов, впервые появившийся в мультсериале «Скуби-Ду, где ты!» в 1969 г. и ставший героем 70-х.
227
Джек Ла Кайен – итальянский актер, комик, мим, музыкант и танцор. В 1978 г. принимал участие в развлекательной телепередаче «Нон-стоп», где, помимо прочего, помещал себе в рот целую кофейную чашку, что стало одним из его наиболее известных номеров.
228
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор, работавший в стиле кантри. Его называли «Человек в черном» (англ. Man In Black), поскольку с 1960-х гг. для него было характерно ношение темной одежды.
229
Ле Корбюзье (настоящее имя Шарль-Эдуар Жаннере-Гри) – французский архитектор швейцарского происхождения, пионер архитектурного модернизма и функционализма, представитель архитектуры интернационального стиля, художник и дизайнер.
230
Почтовая полиция – полиция почтовых и иных сообщений (Servizio Polizia Postale e delle Comunicazioni); пресекает использование коммуникационных сетей и технологий в целях совершения преступлений; ведет борьбу с детской порнографией в интернете, нарушениями авторских прав и торговли в Сети, борется с компьютерным пиратством, телефонным мошенничеством, нарушениями в сфере почтовых отправлений.
231
Брат (исп.).
232
Вилла Дориа-Памфили – обширный дворцово-парковый ансамбль XVII в. на западе исторической части Рима, в Трастевере, в полутора км к югу от Ватикана.
233
Откуда ты ее знаешь? (исп.)
234
Она отправила меня в тюрьму (исп.).
235
Заткнись, не то я разозлюсь (исп.).
236
«Зеркальные очки. Антология киберпанка» (1986) – сборник рассказов в жанре «киберпанк» под редакцией американского писателя-фантаста Брюса Стерлинга.
237
Куча денег (исп.).
238
Пидор (исп.).
239
Понимаешь? (исп.)
240
Странно (исп.).
241
С удовольствием (исп.).
242
«Красные бригады» – подпольная леворадикальная организация, действовавшая в Италии с 1970-го до конца 1980-х гг., ставившая целью создание революционного государства в результате вооруженной борьбы и выход Италии из НАТО.
243
Николас Джаар (р. 1990) – чилийско-американский автор, работающий в жанре электронной музыки, основатель собственного рекорд-лейбла «Clown & Sunset».
244
Ты проснулась? (исп.)
245
Мама! Женщина из полиции проснулась! (исп.)
246
Куда ты собралась? (исп.)
247
Не знаю (исп.).
248
Шлюха (исп.).
249
Приятель (исп.).
250
Тебе что, недостаточно устроенной ею заварушки? (исп.)
251
Полюбуйся! (исп.)
252
У меня в доме полиция! (исп.)
253
Понимаешь? (исп.)
254
Дети – это святое (исп.).
255
Мальчик (исп.).
256
И мне не нравится отправлять людей в тюрьму (исп.).
257
А это не перебор? (исп.)
258
Рюкзаки (исп.).
259
Точно (исп.).
260
Удачи и вперед, приятели! (исп.)
261
Итальянский форум – монументальный спортивный комплекс в Риме, возведенный в 1928–1938 гг.
262
Акт I, сц. 2, перевод М. Столярова.
263
Città (ит.). – город. – Здесь и далее примеч. перев.
264
Måneskin (с 2016) – итальянская рок-группа, победители «Евровидения-2021».
265
Чтения (англ.).
266
Сексуальный преступник (англ.).
267
Трепан – хирургический инструмент для сверления костей.
268
Джорджо де Кирико (1888–1978) – итальянский художник, крупнейший представитель метафизической живописи.
269
«МС» – итальянские сигареты, выпущенные на рынок в 1969 году в качестве более дешевой альтернативы «Мальборо».
270
Оссобуко – итальянское блюдо из телятины с овощами.
271
Alfetta – автомобиль седан, производившийся итальянской компанией Alfa Romeo в 1972–1987 годах.
272
Пингвинами в итальянской полиции называют неопытных сотрудников-новичков.
273
Падре Пио, или Пий из Пьетрельчины (1887–1968), – священник и монах из ордена капуцинов, почитаемый как католический святой.
274
Зогар – каббалистический трактат, мистико-аллегорический комментарий к Торе.
275
Рамон – эрозионный кратер в пустыне Негев.
276
Турецкий унитаз, он же чаша Генуя – напольный унитаз, предполагающий сидение на корточках при пользовании им.
277
Мезуза – свиток пергамента с фрагментом основной молитвы «Шма», прикрепляемый к косякам дверей в еврейских домах.
278
Речь идет о песне «Into My Arms» австралийского рок-музыканта Ника Кейва с альбома «The Boatman’s Call», записанного им с его группой The Bad Seeds в 1997 году.
279
Декстер – серийный убийца, герой одноименного американского сериала («Dexter», 2006–2013), основанного на романе Джеффри Линдсея «Дремлющий демон Декстера» («Darkly Dreaming Dexter», 2004).
280
«Шиворот-навыворот» («Vice Versa», 1882) – комический фантастический роман британского писателя-юмориста Томаса Энсти Гатри, писавшего под псевдонимом Ф. Энсти.
281
«Застенчивая Виолетта» («Violetta la timida», 1963) – подростковый роман итальянской писательницы Джаны Ангисоллы (1963).
282
Офис открытого типа (англ.).
283
«В диких условиях» (англ.) – драматический фильм 2007 года американского режиссера Шона Пенна по одноименному роману Джона Кракауэра, герой которого отвергает материальные ценности современного общества и бежит от цивилизации, чтобы поселиться среди дикой природы.
284
Угощайся (англ.).
285
Спритц – слабоалкогольный итальянский коктейль (просекко, битер и содовая).
286
«Побег из Шоушенка» («The Shawshank Redemption», 1994) – американский драматический фильм Фрэнка Дарабонта о побеге из тюрьмы несправедливо осужденного заключенного, основанный на повести Стивена Кинга «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка» (1982).
287
«Ротари-клуб» принадлежит к международной неправительственной ассоциации Rotary International, объединяющей профессионалов и бизнесменов для осуществления гуманитарных проектов и развития этических стандартов в профессиональной сфере.
288
«Сто один далматинец» («The Hundred and One Dalmatians», 1956) – сказочный роман британской писательницы Доди Смит о приключениях собак.
289
«Тигры Малайзии» («Tigre della Malesia», 1883–1884) – название, под которым был впервые опубликован приключенческий роман итальянского писателя Эмилио Сальгари «Тигры Момпрачема» («Le Tigri di Mompracem», 1900).
290
Падел – вид спорта, смесь большого тенниса, пинг-понга и сквоша.
291
Кремона славится кондитерскими изделиями, в особенности традиционным итальянским лакомством торроне, или нугой, которая считается символом города.
292
Палата для новорожденных (англ.).
293
Бабагануш – ближневосточная закуска, состоящая главным образом из пюрированных готовых баклажанов, смешанных с приправами и тхиной.
294
Трэп – поджанр хип-хопа с грязным звучанием и широким использованием синтезаторов и барабанов; в треках преобладают мрачные сюжеты из уличной жизни.
295
Фритто мисто – ассорти из жареной рыбы и даров моря.
296
«Молодой Франкенштейн» («Young Frankenstein», 1974) – американская пародийная комедия Мела Брукса, обыгрывающая сюжеты классических черно-белых фильмов ужасов; упомянутый ниже Джин Уайлдер играет в ней главную роль Фредерика, внука Виктора Франкенштейна.
297
«Отец-хозяин» («Padre padrone», 1977) – фильм братьев Паоло и Витторио Тавиани, экранизация одноименного автобиографического романа Гавино Ледды, повествующего о борьбе молодого человека со своим суровым патриархальным отцом.
298
Геральдическая лилия и трилистник – эмблема скаутского движения.
299
Сэр Роберт Стефенсон Смит Баден-Пауэлл (1857–1941) – британский военачальник, основатель скаутского движения.
300
SIP – итальянская телекоммуникационная компания, в 1994 году была переименована в TIM.
301
Videotel – итальянская видеотекс-система для интерактивного обмена данными.
302
Калабрия – итальянская административная область, известная коррумпированностью местных органов власти.
303
«Черная мордашка» («Faccetta Nera», 1935) – итальянский фашистский марш.
304
Мацерация – размягчение, вымачивание и последующее отторжение поверхностного слоя кожи (эпидермиса).
305
Ape Car – трехколесный скутер-грузовик, производившийся итальянским машиностроительным концерном Piaggio.
306
Флорентийский монстр – прозвище предполагаемого серийного убийцы, совершившего семь или восемь двойных убийств в провинции Флоренция в период с 1968 по 1985 год. Монстр из Фолиньо – прозвище итальянского серийного убийцы Луиджи Кьятти (р. 1968), совершившего убийства двоих детей в окрестностях Фолиньо в период с 1992 по 1993 год.
307
Черная чемерица, или кукольник (лат.).
308
Дживс – персонаж популярного цикла комедийных романов и рассказов (1915–1930) английского писателя П. Г. Вудхауса о приключениях молодого английского аристократа Берти Вустера и его камердинера Дживза.
309
Альберто Джакометти (1901–1966) – швейцарский скульптор, живописец и график.
310
Бароло – итальянское красное вино, производимое в Пьемонте.
311
«Кьюанон» («QAnon») – распространенная в США теория заговора, возникшая среди ультраправых во времена президентства Дональда Трампа, согласно которой Соединенными Штатами правит тайная могущественная клика сатанистов-педофилов.
312
«Итальянский дом» (фр.).
313
«Баретта» («Baretta», 1975–1978) – американская многосерийная полицейская драма о необычном полицейском Тони Баретте.
314
Фернет – крепкий горький ликер.
315
Qui Si Sana – букв.: здесь выздоравливают (лат.).
316
Треббия – река в Северной Италии, приток По; вдоль ее побережья находится заповедник парка Флувиале, или Речного парка.
317
Gulietta – модель легкового автомобиля итальянской автомобильной компании Alfa Romeo.
318
До 1981 года в Италии существовал закон, согласно которому насильник освобождался от уголовной ответственности, если женился на своей жертве. Если изнасилованная девушка не соглашалась на брак, она считалась «падшей» и опозоренной.
319
Да свершится справедливость, даже если мир погибнет (лат.).
320
«Похищение Ганимеда» (ок. 1531–1532) – картина итальянского художника Позднего Возрождения Антонио да Корреджо.
321
«Игра престолов» («Game of Thrones», 2011–2019) – американский фэнтезийный сериал по мотивам цикла романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина; действие происходит в вымышленном мире, напоминающем средневековую Европу, со всей сопутствующей параферналией.
322
Relais & Châteaux – международная ассоциация престижных отелей и ресторанов.
323
Gambero Rosso – итальянский журнал, публикующий винный и ресторанный рейтинги.
324
Методика «Дорожка Кнейпа» – процедура хождения по ванночкам, наполненным водой контрастной температуры.
325
Елизаветинский воротник – ветеринарный воротник в форме усеченного конуса, не позволяющий животному грызть и расчесывать повреждения или повязки на теле.
326
До дна (яп.).
327
Модернариат – современный антиквариат.
328
Имя Джада в переводе с итальянского языка означает «жадеит».
329
Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский серийный убийца, преступник и создатель деструктивной секты «Семья», члены которой, подчиняясь его приказам, совершили в 1969 году в Калифорнии ряд жестоких убийств.
330
Танаро – река в Италии, правый приток По, протекающая по территории областей Пьемонт и Лигурия.
331
Трисомия — это наличие трёх гомологичных хромосом вместо пары (в норме). Единственной жизнеспособной трисомией по аутосоме у человека является трисомия по хромосоме 21, вызывающая синдром Дауна. (Прим. ред. fb2)
332
«Лига ядовитого плюща» (Poison Ivy League) — название песни Элвиса Пресли (1964); «Лига плюща» — ассоциация восьми лучших частных университетов на северо-востоке США. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)
333
Термин «писатель-призрак» (от англ. ghost writer) обозначает то, что в литературе называется «негр», то есть писатель, пишущий под чужим именем. Англосаксы, придумав выражение ghost writer, сумели передать, насколько бесчеловечна эта роль. (Прим. автора.)
334
Мой дом — твой дом! (исп.)
335
Филдгол (от англ. field goal) — «полевой гол», или «гол с игры», термин американского футбола.
336
«Алабама, родной дом» (англ.), песня группы Lynyrd Skynyrd (1974).
337
День выборов (англ.).
338
Хэмптоны (Hamptons) — фешенебельные курортные поселки Ист-Хэмптон, Саут-Хэмптон и др., давшие название местности на Лонг-Айленде, где они расположены. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. перев.)
339
День ветеранов, День Мартина Лютера Кинга, Президентский день (англ.).
340
Имеются в виду недорогие автобусы «джитни» (jitney), в данном случае линия «Хэмптонс Джитни».
341
Команды, входящие в Национальную футбольную лигу, поделены на две конференции, внутри которых они состязаются в ходе чемпионата. (Прим. автора.)
342
Пустая бочка пуще гремит (англ.). У. Шекспир. Генрих V, акт 4, сцена 4; перевод Е. Бируковой.
343
Комиссия по ценным бумагам и биржам — орган правительства США, осуществляющий функции надзора и регулирования рынка ценных бумаг.
344
Хэмптоны (Hamptons) – фешенебельные курортные поселки Ист-Хэмптон, Бриджхэмптон, Саутхэмптон и др., давшие название местности на Лонг-Айленде, где они расположены. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перев.)
345
Американский государственный праздник, День независимости США. (Прим. автора.)
346
Маунт-Синай – медицинский комплекс в Нью-Йорке.
347
“Сандэнс” (англ. Sundance Film Festival) – американский кинофестиваль независимого кино.
349
Сильнейшая зависть (лат.).
350
Никогда не жалуйся, никогда не объясняй (англ.).
351
Шательдонская минеральная вода в 1650 году была рекомендована Людовику XIV придворным врачом, и с тех пор ее регулярно поставляли королю в Версаль.
352
Пьер Лаваль (1883–1945) – французский политик, член коллаборационистского правительства маршала Петена во время Второй мировой войны; в 1933 году он приобрел минеральный источник в Шательдоне.
353
Последний довод (лат.), часто означает последнее средство для разрешения конфликта.
354
Иксель (Элсене) – модный район Брюсселя.
355
М. Пруст. Пленница. Перевод А. Франковского.
356
Alexa и Siri – цифровые голосовые помощники Amazon и Apple. – Здесь и далее примеч. перев.
357
Кайзершмаррн (нем. Kaiserschmarrn) – блюдо австрийской кухни наподобие омлета. Подается как сладкое основное блюдо, а также как горячий десерт.
358
Альмдудлер – австрийский газированный напиток на травах.
359
«Спаси планету» (англ.).
360
Пренцлауэр-Берг – богемный район в Восточном Берлине, известный своей оживленной ночной жизнью, со множеством пабов, кафе и клубов.
361
Хайди – героиня книги Иоханны Спири «Хайди, или Волшебная долина», маленькая девочка-сирота, живущая в швейцарских Альпах у своего дедушки, вдали от цивилизации. Это произведение считается классикой мировой детской литературы. Бергхайн – известный ночной техно-клуб в Берлине.
362
Бундесвер – вооруженные силы Германии.
363
Немецкий альпийский союз – самая многочисленная альпинистская организация в мире. Основной задачей клуба является содержание горных хижин и приютов.
364
Кожаные штаны (ледерхозе) – национальная одежда баварцев и тирольцев.
365
Грета Тунберг (р. 2003) – шведская активистка, защитница экологии.
366
«PRINZ & PRINZESSIN» – детская линия постельных принадлежностей от «German Grass».
367
Плохой банк – банк, организованный банковским холдингом как самоликвидирующийся траст для сброса в него сомнительных активов. В будущем они могут быть проданы, списаны или восстановлены с последующим возвратом в хороший банк.
368
«Справедливая торговля» – общественное движение, созданное для поддержания мелких производителей – ремесленников, фермеров и т. п., в основном развивающихся стран.
369
Принцип углеродной, или климатической, нейтральности – экологический термин, означающий, что объем опасных выбросов в атмосферу не должен превышать возможностей природы поглотить их.
370
Локальное и сезонное потребление – сознательный отказ от экзотических продуктов в пользу сезонных продуктов, выращенных в регионе проживания.
371
Кассовый пациент – пациент, застрахованный в больничной кассе, то есть в системе ОМС. В ФРГ в системе ОМС существуют ограничения бюджета на обследование, медикаменты, а также на число посещений врача. Записываться на прием к специалисту кассовый пациент должен за две-три недели.
372
Бонанзарад – распространенный в Германии тип велосипеда с длинным, так называемым «банановым», седлом.
373
Почта в ФРГ была приватизирована в 1995 году.
374
Следовательно (лат.).
375
Экологический класс автомобиля определяет уровень выброса двигателем загрязняющих веществ. Выделяют пять классов, при этом пятый – самый экологичный.
376
Экозоны – зоны с ограничением на въезд автомобилей, не отвечающих стандартам по выбросам вредных веществ в атмосферу.
377
По данным сравнительных исследований транспортных средств (в частности, проведенных Институтом экономических исследований, Мюнхен, ФРГ), электромобили среднего класса производят больше выбросов, чем автомобили с дизельным двигателем.
378
«Родители-вертолеты» – термин, часто встречающийся в англоязычной психологической литературе и означающий склонность родителя к гиперопеке (такие родители «висят» над ребенком, словно вертолеты).
379
Радлер – традиционный и очень популярный в Германии коктейль из пива и лимонного сока. Соответственно, безалкогольный радлер готовится с безалкогольным пивом.
380
«Апероль-шпритц» – алкогольный освежающий напиток из трех ингредиентов: шампанского, биттера и минеральной воды.
381
День святого Мартина – международный праздник, отмечается 11 ноября во многих католических странах.
382
То есть в День отца, отмечаемый в Германии в день Вознесения Господня – на 40-й день после Пасхи.
383
Дуплекс – дом на две семьи, распространенный тип жилья в Германии.
384
«Kuschelrock» – немецкие сборники лучших хитов в жанрах поп- и рок-баллады. Издаются с 1987 года.
385
Нил Даймонд – популярный американский певец и актер.
386
Региональные биоящики – система прямых продаж региональных и сезонных продуктов экологического сельского хозяйства.
387
Песня американской певицы Ванессы Уильямс «Лучшее оставь напоследок».
388
ZDF (нем. Zweites Deutsches Fernsehen) – второй канал немецкого телевидения.
389
«Mastermind» – сложная игра-головоломка, в которой игрок пытается угадать комбинацию, загаданную оппонентом.
390
Здесь: для такого случая (лат.).
391
В Германии допустимый уровень содержания алкоголя в крови водителя – 0,3–0,5 процента.
392
В большинстве случаев на автобанах есть только рекомендательная скорость – 130 км/час. За превышение ее штраф водителю не грозит.
393
Имеется в виду энергия, получаемая из возобновляемых или неисчерпаемых природных ресурсов: солнечный свет, ветер, приливы и т. п.
394
Отсылка к фильму 1921 года Макса Линдера «Семь лет несчастий», в котором суеверный главный герой, после того как треснуло зеркало, пытается избежать ситуаций, могущих принести неудачу.
395
Вежливый эвфемизм для глупости и бездарности.
396
«Спорим, что» – развлекательное телешоу на немецком языке.
397
Инкубационный аппарат для новорожденных, особенно для недоношенных.
398
«Фрауке» созвучно слову «Frauche» – «бабенка» (нем.).
399
Флипчарт – установленная на мольберте магнитно-маркерная доска с бумажными листами.
400
Осознанность – понятие в современной психологии, которое определяется как непрерывное отслеживание текущих переживаний, когда субъект фокусируется на переживании настоящего момента, не вовлекаясь в мысли о событиях прошлого или будущего. – Здесь и далее примеч. перев.
401
Будапештеры – популярная модель обуви от австро-венгерских сапожников. Классические будапештеры – это мужские туфли с округлыми высокими носками, массивным каблуком и двойной подошвой.
402
Классическое юридическое образование в Германии состоит из двух этапов: обучения в университете и почти двухгодичной практики. Каждый из этих этапов завершается сдачей т. н. государственного экзамена, то есть после учебы сдается первый экзамен, а после практики – второй. По статистике, лишь 15 % юристов за оба экзамена получают оценку выше удовлетворительной. Данный результат часто является условием для приема в докторантуру. Многие работодатели на фоне переполнения рынка юристами тоже требуют от потенциальных сотрудников результат выше удовлетворительного. Остальным 85 % приходится отчаянно бороться за работу.
403
Чарльз Миллз Мэнсон (1934–2017) – американский преступник, создатель и руководитель деструктивной секты «Семья», члены которой в 1969 году, подчиняясь его приказам, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили беременную жену кинорежиссера Романа Поланского – актрису Шэрон Тейт. Мэнсон был приговорен к смертной казни, впоследствии замененной на девять пожизненных сроков.
404
От англ. «smart» – умный.
405
От англ. «ruthless» – беспощадный, жестокий.
406
Рольф Цуковски (р. 1947) – немецкий певец и автор песен.
407
Маржа – разница между себестоимостью товара и его конечной ценой.
408
Эпиктет (ок. 50–138) – древнегреческий философ-стоик; основал в Никополе философскую школу; считал, что основная задача философии – научить различать то, что сделать в наших силах, и то, что нет. Людям неподвластно все телесное, внешний мир, но мысли, стремления, а следовательно, и счастье им подвластны.
409
«Кашперле театр» – немецкий фольклорный театр марионеток, в котором главного комического персонажа зовут Кашперле, он отличается грубым юмором и простецки-наивным характером и поведением.
410
Сказка братьев Гримм.
411
Правило большого пальца – зависимость, основанная на экспериментальных данных и позволяющая получить приблизительный результат, в типичных ситуациях близкий к точному.
412
Салафиты (араб. «предки, предшественники») – мусульмане-сунниты, которые выступают с призывами ориентироваться на образ жизни и веру ранней мусульманской общины, на праведных предков.
413
Метод комплексной оценки компетенции персонала, основанный на наблюдении реального поведения людей в моделируемых ситуациях.
414
Очевидно, это аллюзия на австрийского поп-певца Томаса Нойвирта, победителя Евровидения-2014, выступавшего в образе «женщины с бородой» под именем Кончита Вурст.
415
«Борьба умов» (англ. Quizduel) – викторина на компьютере или смартфоне, одна из самых крутых бесплатных игр для двух игроков.
416
Синергия – особое соединение двух или более факторов, при котором их взаимодействие значительно усиливается по отношению к простому суммированию возможностей.
417
Моббинг – форма психологического насилия в виде травли сотрудника в коллективе, как правило – с целью его последующего увольнения.
418
Драган не был изумлен (англ.).
419
Непременное условие (лат.).
420
«Нет» на уголовном жаргоне.
421
Сосед хорош, когда забор хороший. Роберт Фрост (англ.).
422
Чёпинге — провинциальный городок в Швеции. — Здесь и далее примеч. ред.
423
08 — код стационарных телефонов Стокгольма.
424
Шведская миля равна 10 км.
425
Лисбет Саландер — вымышленный персонаж, девушка-хакер, героиня серии книг шведского писателя Стига Ларссона.
426
Сконе — провинция на юге Швеции.
427
Хугин и Мунин — пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру и сообщают богу Одину о происходящем.
428
Тумас Йоста Транстрёмер (1931–2015) — шведский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе.
429
«Тоттенхэм Хотспур» — английский профессиональный футбольный клуб.
430
«Мелло» («Мелодифестивален») — музыкальный конкурс, который организует шведская государственная телекомпания.
431
Речь идет о социальной сети для создания видео, прямых эфиров и обмена сообщениями.
432
«Каунтер Страйк» («Контрудар») — серия компьютерных игр в жанре командных «стрелялок».
433
День святой Люсии — праздник, который отмечают 13 декабря в католических и протестантских странах.
434
СДВГ — синдром дефицита внимания и гиперактивности, расстройство нервной системы, которое проявляется характерным поведением ребенка.
435
Альфонс — герой серии книг Гуниллы Бергстрём о мальчике по имени Альфонс Оберг.
436
Эланд — остров в Балтийском море.
437
Майское дерево — украшенное дерево или высокий столб, который по традиции устанавливается в скандинавских странах к первомайскому празднику.
438
Это неправильное произношение (англ.).
439
Имеется в виду персонаж серии книг шведской писательницы Юи Висландер о любознательной корове Маме Му и ее друге во`роне Краксе.
440
«Гриффины» — американский мультсериал.
441
Питтипанна (буквально «маленькие кусочки на сковороде») — блюдо домашней шведской кухни из овощей и мясных продуктов.
442
«Преодолеем» (англ.) — американская песня протеста.
443
Простая девчонка (англ.).
444
«Скансен» — этнографический музей под открытым небом в Стокгольме. Традиционная встреча Нового года в «Скансене» транслируется по шведскому телевидению.
445
Свенсон — одна из самых распространенных шведских фамилий.
446
Государственный флаг Швеции.
447
Пальты — традиционное блюдо шведской кухни из картошки с мукой и мясом или кровью. Обычно подаются с маслом и брусничным вареньем, а также со стаканом молока.
448
Эресунн — пролив между островом Зеландия (Дания) и Скандинавским полуостровом (Швеция).
449
«Русская почта» — шведская игра с почтальоном, анонимными получателями корреспонденции, рукопожатиями, объятиями и поцелуями.
450
Стол на троих (ит.).
451
Гимназия в Швеции – профильное трехлетнее образование после 9 классов школы.
452
Кристофер Польхем – знаменитый шведский ученый и изобретатель XVII в.
453
Натти-натти (ит. natti-natti) – спокойной ночи.
454
Имеется в виду Эресуннский мост, соединяющий столицу Дании Копенгаген и шведский город Мальмё.
455
Мой папа зажигает (англ.).
456
«Abba Seafood» (швед.) – известная шведская компания, занимающаяся переработкой морепродуктов.
457
Букв.: остроумие на лестнице (фр.) – фраза, эквивалентная русской поговорке «Задним умом крепок».
458
ЭКО – экстракорпоральное оплодотворение.
459
СДВГ – синдром дефицита внимания и гиперактивности.
460
Св. Ансгар считается первым скандинавским христианским апостолом.
461
Знаменитая шведская телепередача, в которой журналисты ведут собственное расследование скандальных дел.
462
Телефонный справочник в Интернете.
463
Перевод Е. Гунста.
464
«Випан» и «Катте» – профильные гимназии в Лунде.
465
«Broder Daniel» – шведская альтернативная рок-группа из Гётеборга.
466
Кат – наркосодержащее растение.
467
Сильвия Плат. Под стеклянным колпаком.
468
Бьёрн (шв. Björn) – медведь.
469
Не крепко (англ.).
470
Она не хочет (англ.).
471
Вы должны уважать ее волю (англ.).
472
Вен – островок в Эресунде, проливе между Данией и Швецией.
473
Имеется в виду известный стэнфордский «зефирный» эксперимент, где детям предлагалось немедленно съесть одну зефирку или получить две, если они смогут подождать пятнадцать минут.
474
Роман Дж. Сэлинджера, известный в русском переводе как «Над пропастью во ржи».
475
Бемби – олененок из одноименного диснеевского мультфильма (1942).
476
Мизофобия – навязчивый страх загрязнения или заражения.
477
«Ben & Jerry» – известная марка мороженого.
478
«Улетная вечеринка» (англ.).
479
Spotify – популярный стриминговый сервис для прослушивания музыки на смартфоне, планшете и т. п.
480
«Тиндер», «Хэппи Пэнкейк» – популярные сайты знакомств.
481
Имеется в виду популярный ресторанный рейтинг.
482
Ты чувствуешь любовь сегодня ночью? (англ.)
483
«Dr. Phil» – знаменитое американское телешоу с участием психолога и телеведущего Фила Макгроу.
484
«Я не боюсь зла» (англ.).
485
Большое пиво (ит.).
486
Красное вино (ит.).
487
Привет, красавица (ит.).
488
Клэренс Дэрроу (1857–1938) – известный американский юрист.
489
Вальборг – студенческий праздник 30 апреля, когда в Швеции повсеместно жгут костры.
490
Термин «нуар», употребленный в отношении литературы, во французском языке означает и детектив, и «ужастик». В русском языке ему соответствует более хлесткое слово «чернуха». На мой взгляд, тот жанр, который представлен в этом сборнике, тяготеет скорее к «детективу с чернотой». – Здесь и далее примечания переводчика.
491
Трастевере (по-русски Затибрье) – район в Риме.
492
То есть по искусственному увеличению груди.
493
Лордоз – изгиб позвоночника, обращенный выпуклостью вперед.
494
Гленн Гульд – знаменитый пианист; «Вариации Гольдберга» – одно из очень известных произведений И. С. Баха.
495
Мария Монтессори (1870–1952) – итальянский педагог, автор системы сенсорного развития детей.
496
«Форд-Ка» – один из самых маленьких автомобилей, в его багажник поместится разве что небольшой чемоданчик… (прим. ред. FB2)
497
Рогипнол – сильное снотворное.
498
Это Пако (исп.).
499
Дома в Европе в престижных кварталах отгорожены от улицы решетками, которые тоже имеют кодовые замки в калитках. Чтобы войти в дом или выйти из него, надо набрать код.
500
Привет… малышка… (искаж. исп.)
501
К тому же ладно… пошли! (искаж. исп.)
502
Тебе не нравится? Машина двадцатилетней выдержки. В Лондоне такие в моде… Знаешь, сколько стоит? (искаж. исп.)
503
Много… Очень много! (искаж. исп.)
504
Это настоящая машина, малышка! (исп.)
505
Марка мотоцикла.
506
Один магрибский стилист. Очень знаменитый (исп.).
507
Привет… малыш.!. (исп.)
508
Здесь персонаж говорит на смеси итальянского и испанского языков: abla – говори, cabron – козел.
509
Лапша «алла Норма» – традиционное сицилийское блюдо (паста), названное в честь героини одноименной оперы В. Беллини, уроженца Сицилии.
510
Прекрасного актера, которого зовут Флавио Са… (исп.)
511
Ксанакс – сильный нейролептик.
512
Интубация – введение в трахею больного трубки (туба), по которой подается газ, поддерживающий общий наркоз.
513
Фосбюри-флоп – один из способов прыжка в высоту.
514
«Беретта» – название оружейной фирмы. Пистолеты «беретта» были на вооружении итальянской полиции.
515
Венето – область на северо-востоке Италии с административным центром в Венеции.
516
Квестура – название полицейского участка в Италии.
517
Ведущие конкурирующие телекомпании в Италии.
518
«Ювентус» и «Милано» – итальянские футбольные клубы.
519
Непременное условие (лат.).
520
Табличка, которую обычно постоялец гостиницы вешает на дверь номера, чтобы горничная не входила в часы уборки.
521
До лучших времен, Розалинда (лат.) – видимо, намек на пьесу Шекспира «Как вам это понравится?».
522
Джордж Кастер (1839–1876) – генерал армии Севера во время Гражданской войны в США; погиб в сражении с индейцами племени сиу у реки Литл-Бигхорн.
523
Девочка со спичками – персонаж рождественской сказки Г.-Х. Андерсена. Сюжет сказки отчасти повторил Достоевский в новелле «Мальчик у Христа на елке».
524
Здесь игра слов: «моро» по-итальянски означает «темный», «черный», а «бьянки» – «белый».
525
Итальянская корпорация, специализирующаяся на производстве слуховых аппаратов.
526
Медельинский картель – южноамериканская кокаиновая мафия.
527
Шакил О'Нил – известный американский баскетболист.
528
Капитан Жан-Люк Пикар – герой научно-фантастических фильмов из цикла «Звездный путь» (Star Trek).
529
Игра окончена (англ.).
530
Лурдской пастушке Бернардетте Субиру в пещере Масабьель якобы явилась Мадонна. С тех пор Лурд стал местом паломничества.
531
Видимо, автор имеет в виду французского летчика из эскадрильи «Нормандия» барона Де Латтр де Тасиньи, которому дали прозвище Красный Барон.
532
В Италии эти детские леденцы, вроде наших петушков на палочке, называют лекка-лекка и часто делают их в форме сказочных или мультяшных персонажей.
533
Заволакивание сцены парами сухого льда – один из спецэффектов эстрадных шоу.
534
Лил Абнер – герой популярного одноименного юмористического комикса (1934–1977) американского художника Эла Каппа.
535
Ренато Валланцаски – знаменитый грабитель и убийца, главарь молодежной банды «Комасина», орудовавшей в Ломбардии в конце 1960-х – начале 1970-х годов.
536
Спортивный комиссар – человек, обладающий большими полномочиями и призванный следить за неукоснительным выполнением всех правил игры.
537
GraziePrego (ит.) – СпасибоПрошу.
538
Популярное телешоу.
539
Имеется в виду акцент уроженца области Реджо-Эмилия.
540
Чезаре Ломброзо (1836–1909) – итальянский психиатр, родоначальник антропологического направления в криминологии.
541
Бефана – простонародный вариант слова «эпифания» (Богоявление). В итальянском фольклоре – фея, приносящая рождественские подарки.
542
Чтобы понять этот эпизод, надо знать, как выглядят улицы в Италии накануне Рождества. Повсюду идут уличные представления, и статисты, изображающие книжных и сказочных героев, вовлекают прохожих в нехитрые спектакли, где те становятся то зрителями, то участниками. Есть также и «люди-статуи», тоже в разных костюмах, которые, застыв в неподвижности, просят подать денежку, и тогда они неожиданно прыгают, делают кульбит и снова застывают. Увести ребенка от зазевавшихся родителей на такой полной соблазнов предпраздничной улице ничего не стоит.
543
Отдай мальчишку, или будет одной мертвой шлюхой больше! (хорв.)
544
Душенька (фр.).
545
Дерьмо (фр.).
546
Хаггис – шотландское блюдо из бараньей или телячьей печени, сердца и легких; заправляется овсяной мукой, околопочечным салом, луком и перцем и варится в бараньем или телячьем рубце.
547
Тут не о чем говорить (фр.).
548
Как, однако, с тобой тяжело! (фр.).
549
Шлюха! Потаскуха! Проститутка! (фр.).
550
Британский детский журнал для девочек.
551
Девочка (ит.).
552
Город на востоке центральной части Шотландии, административный центр, один из старейших городов и бывшая столица Шотландского королевства.
553
Так называется один из семи холмов, на которых лежит Эдинбург. Высота 251 м. — Здесь и далее прим. перев .
554
Scarlet woman (англ., библ.) — великая блудница.
555
Амандина (1981–2018) была водолазом речной полиции Парижа. (Примеч. автора.)
556
Гипоакузия — снижение слуха. (Здесь и далее примеч. переводчика, кроме специально отмеченных случаев.)
557
Кровоизлияние под конъюнктиву, образуется, когда под ней лопается сосуд или сосуды.
558
Периорбитальная область — зона лица вокруг глаз.
559
Целевая группа «Wagram» — специальное подразделение союзников, фактически группа мобильной артиллерии.
560
Ром-аранже — смесь рома с травами, специями и фруктами.
561
Интрузивные мысли — бессознательные мысли, которые нарушают внимание или нормальную деятельность и могут стать навязчивыми.
562
Клетка Фарадея — устройство, изобретенное английским физиком Майклом Фарадеем в 1836 году для экранирования аппаратуры от внешних электромагнитных полей.
563
Центральная служба судебной полиции (DCPJ) подчиняется Генеральной дирекции полиции Франции и занимается борьбой с организованной преступностью.
564
В 2017 году Центральная служба судебной полиции перебралась из знаменитой штаб-квартиры на набережной Орфевр, 36, в современное здание под тем же номером, но на улице Бастион.
565
93-й департамент — Сен-Сен-Дени (SDPJ 93).
566
Дефьюзинг (от англ. defusing — раздробление, разъединение) — работа с малыми группами, проводимая сразу после критических инцидентов либо в течение первых 12 часов постэкстремальной фазы в целях диагностики, определения лиц, входящих в группу риска, и смягчения основных проявлений острого стрессового расстройства.
567
Локсапин — антипсихотический препарат, в основном используется при лечении шизофрении.
568
Аверон — департамент на юге Франции, в Окситании.
569
Milk (англ.) — молоко.
570
GAJ: Groupe d’appui judiciaire (фр. Опорная судебная группа) — объединяет полицейских, занятых расследованиями в одном комиссариате. (Примеч. автора.)
571
«Смертельное оружие — 2» (англ. «Lethal Weapon 2») — художественный кинофильм Ричарда Доннера, снятый в США в 1989 году. Популярный детектив.
572
La Sentinelle (фр.) — Стражница, Дозорная и т. д.
573
Жеводанский зверь (фр. La Bête du Gévaudan, окситан. La Bèstia de Gavaudan) — прозвище волкоподобного существа, зверя-людоеда, который охотился на севере французской провинции Жеводан (ныне департамент Лозер), а именно рядом с селением в Маржеридских горах, в 1764–1767 годах. За три года было совершено до 250 нападений на людей, 119 закончились смертью. Согласно другим источникам, произошло от 88 до 124 нападений. Об уничтожении зверя объявляли несколько раз, а споры о его природе не завершились даже с прекращением нападений. История Жеводанского зверя считается одной из самых известных загадок Франции, наряду, например, с легендой о Железной Маске.
574
Подобно Силиконовой Долине в области информатики, «Mecanic Vallée» сейчас включает в себя 213 предприятий и 13 000 сотрудников, которые способствуют продвижению французских технологий в области аэронавтики и автомобилестроения. (Примеч. автора.)
Кластер «Mecanic Vallée», который является основной движущей силой местной экономики на юге региона Центральный массив (юго-запад Франции), объединяет около 200 компаний, которые взаимодействуют между собой, сотрудничают и развиваются, усиливая при этом синергию и повышая квалификацию своих специалистов.
575
Родез — административный центр департамента Аверон.
576
Тулузу называют «розовым городом», потому что многие дома в ней возведены из красного (розового) кирпича, цвет которого становится особенно насыщенным на закате, что придает городу специфический розовый «ореол».
577
Судмедэксперт упоминает святого Фому, который уверовал в Воскресение Христа лишь после того, как «вложил персты свои в раны Спасителя». После воскресения Иисус Христос являлся ученикам, среди которых не было апостола Фомы (Ин. 20: 19–24). Но, узнав об этом из рассказов других учеников, Фома проявил неверие, сказав: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Ин. 20: 25).
578
«Франкенштейн» (1931) — классический американский научно-фантастический фильм ужасов, снятый режиссером Джеймсом Уэйлом. Одержимый ученый вместе со своим ассистентом Фрицем выкапывает трупы, чтобы из частей тел собрать живое существо. В результате получается «монстр Франкенштейна».
579
Девятилетняя Эстель Музен пропала 9 января 2003 года. Расследование велось много лет, и лишь в 2020 году следователи выявили ее похитителя.
580
Десятилетняя Марион Вагон была похищена 14 ноября 1996 года. Ее следы так и не обнаружены.
581
Аврора Пенсон родилась в 1981 году, в 1995-м сбежала из дому, больше ее никогда не видели.
582
FNAEG — Национальная автоматизированная картотека генетических отпечатков. (Примеч. автора.)
583
Кос (фр. Causses) — группа плато во Франции, на юге Центрального Французского массива.
584
В оригинале: «cold case» (англ. холодное дело).
585
APEV — Association des parents d’enfants victimes (фр.).
586
Попкорн, Вкусняшка — персонажи популярной среди девочек-подростков многопользовательской сетевой игры «Pony town».
587
Погружение в надголовную среду тождественно спелеологическому погружению, то есть подземному: в пещеры, сифоны (тоннели естественного или искусственного происхождения), затопленные конструкции. (Примеч. автора.)
588
Понятие нейтральной, или нулевой, плавучести объясняется законом Архимеда: погруженное в жидкость тело имеет нейтральную плавучесть, если его масса равна массе вытесняемой им жидкости. На тело действуют две силы: направленная вниз сила притяжения и направленная вверх выталкивающая сила. Если выталкивающая сила равна силе притяжения, то сумма этих сил равна нулю и тело находится в состоянии «невесомости» — нейтральной, или нулевой, плавучести.
589
Долгое время штаб парижской бригады речной полиции располагался напротив знаменитого дома 36 на набережной Орфевр, однако с 1991 года находится на набережной Святого Бернарда, в Пятом округе.
590
«Бесконечная история» (нем. «Die Unendliche Geschichte») — роман, написанный немецким писателем Михаэлем Энде в 1979 году. Книга сразу обрела большую популярность и была переведена на множество языков. На русском языке книга впервые была выпущена в 1989 году в переводе Александры Исаевой и Лилианны Лунгиной. Сюжет книги перекликается с историей, описанной в романе Оливье Норека.
591
Камера «GoPro» — экшен-камера, предназначенная для активных видов спорта и отдыха. В сентябре 2016 года прошла презентация новой камеры «Hero5» (а также ожидаемого дрона «Karma») на горнолыжном курорте Скво-Вэлли. Спустя несколько недель «GoPro» пришлось признать «производственные проблемы» новой флагманской «Hero5 Black» (толщина стенок камеры в одной точке не превышала 0,2 мм, и тонкий пластик не выдерживал давления воды).
592
«Четвертое измерение» (англ. The Fourth Dimension) — совместный проект компаний VICE Films (от журнала «Vice») и Grolsch Film Works (от пивной компании «Grolsch»), киноальманах, состоящий из трех киноновелл, объединенных темой четвертого измерения. В создании фильма приняли участие режиссеры из трех стран: американец Хармони Корин, россиянин Алексей Федорченко и поляк Ян Квечински.
593
Иначе называется зоной молчания, по аналогии с акустикой.
594
BFM — первый информационный канал французского телевидения.
595
AVRIL — Agence de vidage, de refection et d’inspection des lacs (фр.).
596
Сен-Пьер и Микелон (фр. Saint-Pierre et Miquelon) — заморская территория Франции, расположенная на небольших островах в Атлантическом океане, в 20 км к югу от канадского острова Ньюфаундленд в проливе Кабота. Единственная территория, оставшаяся у Франции от бывшей колонии Новая Франция.
597
Милк имеет в виду представителей молодежной субкультуры, для которых характерен специфически мрачный образ, интерес к мистике, черному юмору, фильмам и литературе ужасов.
598
Лес Ваисса (Vaysse) — это широкое пространство, поросшее белой акацией (робинией). Впрочем, его название происходит от окситанского «vaïssa», что означает «орешник, лещина». Все дело в том, что в давние времена, до наступления промышленной эры, лещина представляла в здешних краях преобладающую породу.
599
Фуассу, или фугас, пекут во многих средиземноморских и южных странах; в переводе с французского это слово обозначает «мучная лепешка». Его выпекают разной формы — в форме листа, круга, овала или прямоугольника, но всегда с отверстием внутри. На юге Франции в тесто добавляют оливки, лук, сыр, свиное сало, сушеные или вяленые помидоры, анчоусы и душистые травы.
600
Бьельса — город в Арагоне.
601
Рио-Синка (исп. río Cinca) — река на северо-востоке Испании.
602
Монте-Пердидо (исп. Monte Perdido, или Мон-Пердю, фр. Mont Perdu, оба названия означают «потерянная гора») — третья по высоте горная вершина в Пиренеях.
603
Приблизительно как «Казанова здеся?» (искаж. исп.).
604
Ты будешь разочарован (исп.).
605
В своей исповеди Эльза использует название известного фильма Франсуа Трюффо «Четыреста ударов». Французское выражение «faire les 400 coups» возникло в эпоху осады Людовиком XIII Монтобана в 1621 году, когда французский король приказал произвести по городу 400 выстрелов из пушек («400 coups de canon»), надеясь посеять ужас в рядах защищавших город протестантов. Выражение означает «вести себя на грани приличий, нарушать моральные нормы». В частности, применительно к детским безобразиям, хулиганству. В русском языке этой идиоме примерно соответствуют выражения «33 несчастья» или «огонь, вода и медные трубы».
606
Возможно, это аллюзия автора на роман Пьера Вери «Исчезнувшие из Сент-Ажиля» (фр. Les Disparus de Saint-Agil), по которому в 1938 году режиссером Кристиан-Жаком был снят одноименный художественный фильм.
607
Национальный центр научных исследований — ведущее государственное научное учреждение Франции, объединяющее государственные организации, специализирующиеся в области прикладных и фундаментальных исследований, и координирующее их деятельность на национальном уровне. — Здесь и далее, кроме отмеченных особо, примеч. перев.
608
Институт политических исследований — кузница политической и дипломатической элиты Франции.
609
В 1998 г. сотни мигрантов, стремившихся в Великобританию, чтобы получить убежище, основали палаточный лагерь неподалеку от входа в открытый четырьмя годами раньше туннель под Ла-Маншем. В 1999 г. Красный Крест организовал для них в одном из заброшенных железнодорожных ангаров гуманитарный центр по приему и размещению «Сангат», что вызвало недовольство местных жителей и опасения британцев, так что еще через два года Лондон добился от Франции закрытия центра при условии принять три четверти его обитателей. Соглашение вступило в силу в декабре 2002 г., и центр «Сангат», где на тот момент уже находились 1600 человек, был закрыт, а оставшиеся его обитатели поселились на северо-восточной окраине Кале. После чего в феврале 2003 г. Великобритания и Франция заключили в Ле-Туке-Пари-Плаж соглашение о размещении британского пограничного контроля на ключевых трассах французского побережья Ла-Манша и Северного моря. Захваченная мигрантами территория получила название «Джунгли», и в них по-прежнему прожи-
вали около 700 мигрантов. В 2009 г. и этот лагерь был уничтожен при силовой поддержке полицейского спецназа, однако в апреле 2015 г. на северо-востоке от Кале появились новые «Джунгли», где проживали от 6400 до 8100 мигрантов. В ходе операции, которая проводилась с 29 февраля по 16 марта 2016 г., этот лагерь также был разобран. В надежде перебраться через Канал мигранты регулярно атаковали грузовики, направлявшиеся на паромы. В результате в сентябре британцы начали финансировать строительство стены вдоль автомобильной трассы, ведущей в порт Кале. Демонтаж лагерей мигрантов в районе Кале ведется до сих пор.
610
Центральное управление судебной полиции — управление национальной полиции Франции, занимающееся расследованием и борьбой с серьезными преступлениями.
611
Мухаджиры — «выселившиеся». Так, до покорения Мекки в 8 году хиджры, назывались мусульмане, которые, спасаясь от жестоких гонений язычников, покинули родной город и переселились вначале в Эфиопию, а затем в Медину. Ради своей веры многие из этих людей порвали родственные узы со своими близкими, оставили и потеряли в Мекке все свое имущество.
612
Свободная сирийская армия — одна из крупнейших вооруженных группировок в Сирии, ведущих борьбу против правительства, возглавляемого президентом Б. Асадом. — Примеч. автора.
613
Иншаллах — молитвенное восклицание, букв.: «если пожелает Аллах».
614
Пьер Сувестр (1874–1914) и Марсель Аллен (1885–1969) — французские писатели и журналисты, известны прежде всего циклом романов о Фантомасе.
615
Асарайя, «Красный дворец» (иначе — крепость Казба-ас-сарай-аль-Хамра), является одной из наиболее интересных исторических достопримечательностей Триполи.
616
Сторожевая башня находится в центре Триполи, на площади Аль-Телль. Построена во времена Османской империи.
617
Любовь моя (араб.).
618
Железнодорожный двухпутный тоннель под Ла-Маншем длиной около 51 км, из которых 39 км проходят под проливом. Соединяет континентальную Европу с Великобританией.
619
Кастельверде (ит. Зеленый замок), он же Гарабули — город на северо-западе Ливии, недалеко от побережья Средиземного моря.
620
Робер Дуано (1912–1994) — французский фотограф. Мировую известность автору принес кадр «Поцелуй у Отель-де-Виль», где сфотографирована пара, целующаяся на фоне Парижской ратуши.
621
«Никакой опасности» (англ.).
622
Седнайя — город, расположенный в горах, в 30 км к северу от Дамаска, где находится тюрьма. В феврале 2017 г. «Международная амнистия» опубликовала отчет, в котором говорилось: «В период с сентября 2011 г. по декабрь 2015 г. в Седнайе внесудебно казнили от 5000 до 13 000 человек». 15 мая 2017 г. Госдепартамент США подтвердил обвинение в 50 секретных казнях в день, скрытых последующей кремацией на месте.
623
Jade (фр.) — нефрит.
624
Памятник Шарлю и Ивонне де Голль, свадьба которых состоялась в Кале, был поставлен в 2013 г., в годовщину смерти бывшего президента Франции, генерала де Голля.
625
Бригада по борьбе с преступностью — подразделение полиции комиссариата, специализирующееся на делах, требующих особого внимания и оперативной поддержки служб расследования. Члены бригады носят гражданскую одежду и пользуются транспортом без опознавательной символики. — Примеч. автора.
626
Cortex (фр.) — кора головного мозга.
627
Французский Красный Крест открыл лагерь в Сангатте в 1999 г. 31 декабря 2002 г. бараки, в которых размещался лагерь, были снесены.
628
Опаловый берег — 120 км прибрежной полосы от франко-бельгийской границы до бухты Сом с такими городами, как Дюнкерк, Кале, Сент-Омер, Булонь-сюр-Мер, Монрёй и др. Это название придумал в 1911 г. житель Ле-Туке, художник, писатель, ботаник Эдуар Левэк, сравнив особый цвет местных пейзажей с опалом.
629
La bonne époque (фр.) — старые добрые времена.
630
Это движение зародилось во Франции в 2002 г. Своей главной целью идентитаристы провозгласили защиту собственной идентичности в условиях нашествия иммигрантов и политики мультикультурализма. Выступают против массовой иммиграции и исламизации. Идентитаристы напрямую поддерживают идеи культурного расизма, ксенофобии и расизма. Они также поддерживают создание государств только для белых и желают исключения и дискриминации иммигрантов и небелых людей в разной степени. Сторонники идентитаризма часто протестуют против ислама, утверждая, что он представляет угрозу европейскому обществу.
631
Леваллуа-Перре — город и коммуна во французском департаменте О-де-Сен, округ Нантер, административный центр двух кантонов.
632
Генеральное управление внутренней безопасности — служба, возникшая при слиянии службы общей информации и дирекции по контролю за территорией. В его задачу входит противодействие шпионской деятельности и борьба с терроризмом и экстремизмом. — Примеч. автора.
633
Контрразведка Французской республики (Главное управление внутренней безопасности МВД) — одна из специальных служб Франции. Сформировано в 2014 г. в результате реорганизации Главного управления внутренней разведки Министерства внутренних дел.
634
Республиканские роты безопасности — французское подразделение полиции, в задачи которого входит подавление массовых беспорядков.
635
То есть в центр.
636
«Договор Ле-Туке», согласно которому британские чиновники осуществляют паспортный контроль во Франции, а французские пограничники проводят проверки в британском городе Дувр, был заключен в 2003 г.
637
Когда? (англ.)
638
Л’Оспитале-дю-Ларзак — коммуна во Франции, находится в южном регионе. В конце ХХ в. ее жители прославились пацифистским движением.
639
«Католическая помощь» — международная благотворительная организация, основанная в 1901 г.
640
У вас есть имя? (англ.)
641
Африканский Рог — широко распространенное, хотя и не принятое в официальной картографии название полуострова Сомали.
642
«Хороший хлеб — Хороший день — Один евро» (англ.).
643
Я тебя вижу, военный! (англ.)
644
Время джунглей (англ.).
645
«Les Bleus» — сборная Франции по футболу.
646
Вы. Сидите здесь. Ждите. О’кей? (англ.)
647
Гражданский ответчик — участник гражданского процесса, привлекаемый в качестве предполагаемого нарушителя прав истца.
648
Брюно Кремер (1929–2010) — французский актер. Наибольшую известность Кремеру принесла роль полицейского комиссара Мегрэ, героя многочисленных романов Жоржа Сименона. В общей сложности Кремер снялся в 54 сериях. Сериал считается самой удачной экранизацией романов Жоржа Сименона.
649
Салафия («предки, предшественники») — движение в суннитском исламе, призывающее ориентироваться на образ жизни и веру ранней мусульманской общины, на праведных предков. Радикальная ветвь ислама, проповедники джихада.
650
Жюль-Франсуа-Камиль Ферри (1832–1893) — французский политический и государственный деятель, журналист; министр просвещения в 1879–1883 гг., министр иностранных дел в 1879–1885 гг., премьер-министр в 1880–1881 гг. Один из ведущих представителей умеренных республиканцев-оппортунистов, Ферри выступал активным проводником антиклерикализма и всеобщего бесплатного начального образования, но также и заморской экспансии, превратившей Францию в крупную колониальную империю.
651
Центр временного пребывания.
652
Мир вам — приветствие, используемое мусульманами разных стран, и ответ на него: «И вам мир».
653
Речь идет о Гражданской войне в Южном Судане — вооруженном межэтническом конфликте между народностями нуэр и динка, начавшемся 15 декабря 2013 г. и завершившемся 22 февраля 2020 г. Это был конфликт между силами правительства и силами оппозиции. В декабре 2013 г. президент Киир обвинил своего бывшего заместителя Риека Мачара и еще десять человек в попытке государственного переворота.
654
«La canine» — отряд полицейского собаководства.
655
Ведомство управления дорожным хозяйством отвечает за градостроительство, окружающую среду, транспорт и содержание путей сообщения.
656
«Ходячие мертвецы» (англ.) — американский телесериал (и одноименная компьютерная игра), разработанный Фрэнком Дарабонтом. В центре сюжета небольшая группа людей, пытающихся выжить во время зомби-апокалипсиса.
657
От англ. Cougar — 56-миллиметровый полицейский гранатомет, травматическое оружие, стреляет слезоточивым газом, дымом, светошумовыми гранатами.
658
От англ. Flashball — ручное травматическое оружие, обладает мощной останавливающей силой. Используется в основном сотрудниками правоохранительных органов в ситуациях беспорядков в качестве альтернативы смертоносному огнестрельному оружию, дубинкам и пластиковым пулям.
659
«Новости Джунглей» (англ.).
660
«Дух Британии» — грузопассажирский паром через Ла-Манш, обслуживающий маршрут Дувр — Кале. 23 января 2016 г. около 50 мигрантов сумели проникнуть на паром во французском порту Кале, чтобы пробраться на территорию Великобритании, что привело к остановке работы порта.
661
Плохо снаружи, хорошо внутри (англ.).
662
Смотри на меня, Юке! Теперь ты меня видишь! Ты знаешь, я реально есть, и я иду к тебе! (англ.)
663
По сообщению агентства Франс Пресс, в начале марта 2016 г., в понедельник, власти Франции приступили к частичному сносу стихийного лагеря мигрантов в Кале, получившего название «Джунгли». Иранские мигранты из лагеря для беженцев в портовом городе Кале на севере Франции выразили протест против ликвидации южной части лагеря. Днем в четверг напротив постройки международной организации «Врачи без границ» в южной части лагеря с частично зашитыми ртами оказались девять человек.
664
После смерти (лат.).
665
Национальная антитеррористическая прокуратура — специализированная прокурорская служба, которая занимается всеми уголовными делами по статьям о терроризме, а также о преступлениях против человечности.
666
Имеется в виду теракт в Ницце 14 июля 2016 г., когда врезавшийся в праздничную толпу грузовик унес жизни более 80 человек.
667
Вопрос Бастьена вызван тем, что по-французски фамилия майора пишется так же, как название столицы Франции: Paris.
668
Бача-бази — вид сексуального рабства и детской проституции, вовлекающий мальчиков в исполнение эротических танцев в женском образе перед клиентами, которые могут также купить исполнителя для сексуального удовлетворения.
669
Спасательное одеяло — одеяло, предназначенное для временного уменьшения теплопотерь человеческого тела в экстренных случаях. Обычно включается в аптечки первой помощи.
670
«Крийон» — роскошный пятизвездочный отель на площади Согласия в Париже, открылся в 1909 г.
671
Ты, бумаги? Удостоверение личности? Семья в Юке? (искаж. англ.)
672
«Ассоциация „Санчайлд“, чем могу помочь?» (англ.)
673
Ты стоять здесь… Я идти… для тебя, о’кей? (искаж. англ.)
674
Главное управление внешней безопасности — объединенная служба внешнеполитической и военной разведки Французской Республики в подчинении французского Министерства обороны. Действует внутри и вне национальной территории. — Примеч. автора.
675
Намек на одно из многочисленных прозвищ, данных французами тогдашнему президенту Франсуа Олланду (р. 1954): Winnie l’Ourson — Винни Пух.
676
Франсуа Олланд — автор восьми книг. Последняя, «Уроки власти», вышла в свет в декабре 2017 г.
677
«Сите-Европа» — торговый комплекс недалеко от Кале, в городке Кокеле.
678
Хронотахиграфический диск — электронный прибор, который ставится на тяжелогрузные автомобили. Регистрирует скорости, периоды вождения и отдыха. — Примеч. автора.
679
На выход! (англ.)
680
Уходите! (англ.)
681
«Детектор сердцебиения» (англ.).
682
«Mad World» («Безумный мир», 1982) — песня британской группы «Tears For Fears», ставшая ее первым международным хитом. Два десятилетия спустя песня снова стала популярной, когда она была перепета медленным, минималистским стилем композиторами Майклом Эндрюсом и Гэри Джулсом в качестве саундтрека к фильму «Донни Дарко» в 2001 г., а затем снова в 2006-м для видеоигры «Gears of War».
683
«P&O Ferries» — британский судоходный оператор, объединяющий в группу компании, предоставляющие услуги по морским перевозкам в Великобритании, Ирландии, Франции, Бельгии и Испании.
684
Пограничные войска Соединенного Королевства (англ.).
685
Будете что-то декларировать? Пожалуйста, ждите в машине (англ.).
686
Руки на колени, пожалуйста (англ.).
687
«Mamie confiture» (фр. «Бабушкино варенье») — прозвище, данное Доминик Дюлен, вице-президенту французской благотворительной ассоциации «Социальный приют Бов». Эта ассоциация варит и продает варенья и конфитюры под брендом «Mamie confiture» в пользу «Telethon» — телевизионного марафона, собирающего средства на благотворительность.
688
Это Килани? (англ.)
689
Мы можем приехать? (англ.)
690
11 ноября 2016 г. в Париже был открыт первый центр приема мигрантов, рассчитанный на 400 человек. На тот момент в Париже находилось примерно 3500 мигрантов, многие из которых — бывшие обитатели лагеря «Джунгли».
691
«Морской пастух» (Sea Shepherd Conservation Society, с 1977 г.) – американская некоммерческая организация, занимающаяся защитой и сохранением экосистем морской среды. – Здесь и далее примеч. перев., кроме отмеченных особо.
692
Greenwar (англ.) – букв.: зеленая война.
693
Огони – один из нигерийских народов, проживающий в штате Риверс, в дельте Нигера; вместе с соседями, народом иджо (изон), огони стали основными жертвами деятельности британской транснациональной нефтяной и газовой компании «Шелл» в Нигерии.
694
Абуджа – столица Нигерии.
695
Разлив нефти? О котором из них вы говорите? В этой дельте их было более четырех тысяч. – «Забытые разливы нефти в дельте Нигера», The Guardian, 3 июля 2010 года.
696
Рыба гибнет, то, что растет на земле, почти мертво, а вода в колодцах отравлена тяжелыми металлами. Воздух настолько грязный, что идут кислотные дожди, они проедают жестяные крыши и превращают камень в пыль. – «Путешествие в сердце огони. Разливы нефти», Friends of the Earth International, 17 мая 2019 года; «Эволюция окружающей среды в землях огони», Программа ООН по окружающей среде, 2011 год.
697
За пять лет более тридцати миллионов литров нефти попали в Атлантический океан. – «Нигерия: „Международная Амнистия“ обвиняет „Шелл“ и ENI в сокрытии загрязнения вод», Agence France-Presse / Le Monde, 13 марта 2018 года.
698
Причин много. Преждевременная смерть, отравление свинцом, рак, сердечно-сосудистые, респираторные, неврологические заболевания. Каждый второй ребенок болеет. – «Путешествие в сердце огони. Разливы нефти», Friends of the Earth International, 17 мая 2019 года.
699
Средняя продолжительность жизни в Нигерии пятьдесят пять лет, но в дельте она снижается до сорока. Одна только нефтяная промышленность отнимает пятнадцать лет жизни. – «Дельта Нигера, пятьдесят лет разливов нефти», La Croix, 14 июля 2010 года.
700
Монбризон. Юг Луары. Клиника Форес. – «Бури в Форесе и в Роанне. Градины размером с теннисный мяч. В Монбризоне град еще крупнее», Le Progrès, Луар-Нор, 6 июля 2019 года.
701
И наши соседи в Роман-сюр-Изере в этом уже убедились – меньше месяца назад невиданная буря опустошила их фермы, разрушила немалую часть города и превратила улицы в реки. – «Роман-сюр-Изер: в городе прошел сильнейший град», France Info, 17 июня 2019 года.
702
Это был первый из 73 700 ударов молнии, обрушившихся на город за следующие двое суток. – «73 700 вспышек молний зафиксировано в небе Франции в эту субботу», Observatoire français des orages, Керонос, 7 июля 2019 года.
703
В Небраске и Дакоте обнаружились градины размером с футбольный мяч. – «В Дакоте зафиксирован самый крупный град в истории», Géoclimat, 23 июля 2010 года.
704
Гвадалахара за пару часов оказалась под двухметровым слоем льда… – Agence France-Presse / L’Express, 1 июля 2019 года.
705
…в штате Монтана более одиннадцати тысяч птиц были сбиты прямо в небе. – The Washington Post, 21 августа 2019 года.
706
Передо мной лежит наш общий сценарий, не знаю, будет ли он опубликован. Речь не идет о шести градусах. И не о двух, лучше не питать беспочвенных надежд. Речь скорее о трех, трех с половиной градусах. – Из доклада Патрика Пуянне, президента и генерального директора компании «Тоталь», Cash Investigation, «Климат – блеф международных компаний», France 2, 2016 год.
707
Семь лет назад на момент этой конференции повышение температуры всего на полтора градуса было еще мыслимо, но это означало бы пойти против вашей природы. Пришлось бы согласиться оставить в земле треть запасов нефти, половину запасов газа и более восьмидесяти процентов запасов угля. – Novethic, апрель 2019 года, и Nature, статья Кристофера Макглейда и Пола Эткинса, 8 января 2015 года.
708
Девяносто процентов вашего оборота приходится на природное топливо… – «„Тоталь“ должна перестать использовать природное топливо, это вопрос жизни и смерти», La Tribune, 4 мая 2020 года, и отчет Международного энергетического агентства, 2020 год.
709
…выбросы углекислого газа растут, несмотря на соглашения по климату. – «Выбросы углекислого газа компании „Тоталь“ снова растут», Les Échos, 12 ноября 2019 года.
710
Вы тоже скажете, что глобальное потепление вызвано потребителями нефти, а не вами, ее производителями? – интервью с Патриком Пуянне, Le Monde, 4 июня 2020 года. Полный текст: «Мы не несем ответственности за эти косвенные выбросы. Начать с того, что мы не решаем, на чем работают двигатели наших клиентов. „Тоталь“ не производит самолеты, автомобили или цемент. Именно спрос создает предложение, а не наоборот».
711
Вы опустошаете планету в ста тридцати странах… – Официальный сайт компании «Тоталь».
712
Чтобы добыть пятьсот миллионов литров нефти в день, вы не останавливаетесь ни перед чем. – «„Тоталь“ добывает более трех миллионов баррелей в день», Les Échos, 6 февраля 2020 года. Баррель составляет 159 литров.
713
В Африке, колыбели мира, вы заставляете армию выселять целые народы, которыми потом кишат трущобы, вы прокладываете огромные нефтепроводы в сейсмических зонах, наивно надеясь, что земля все стерпит, вы уродуете гигантские национальные парки и угрожаете сотням тысяч видов животных. – Тома Нуаро. «Встретимся в суде, „Тоталь“», Billets d’Afrique, 30 января 2020 года.
714
Видите ли трупы девяти миллионов человек, которые ежегодно умирают от загрязнения воды, воздуха и почвы? – «Загрязнение окружающей среды, вызывающее девять миллионов смертей в год», исследование The Lancet и публикация Le Monde, 20 октября 2017 года.
715
Примерно за тридцать лет от двухсот до пятисот миллионов мужчин, женщин и детей прибудут в Европу в надежде на помощь. – «Цена бездействия», Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца, 19 мая 2019 года; «Внимание! Изменение климата. В 2050 году – 200 миллионов нуждающихся в гуманитарной помощи», Le Point, Программа ООН по окружающей среде, 2018.
716
Еще за пять миллиардов придется отказаться от добычи битумной нефти в Канаде: выбросы углекислого газа там в тридцать раз больше, чем у обычной нефти. – У «Тоталь» 25 % участия в проекте Fort Hill (Канада) и 50 % – в проекте Surmont (Канада), официальный сайт компании «Тоталь».
717
Еще пять миллиардов – когда вы перестанете импортировать сланцевый газ по всему миру. – Гийом Шарон, «Сланцевый газ, новый источник энергии», Technip, сентябрь 2014 года.
718
Мусорный континент был открыт в 1997 году; на сегодняшний день существует три таких континента общей площадью 1,6 миллиона кв. км: 7 миллионов тонн пластика на поверхности воды и 4 триллиона тонн на дне. При нашем дальнейшем бездействии, не пройдет и десятилетия, эти цифры увеличатся вдесятеро. – Примеч. автора.
719
«Боко харам» («Западноафриканская провинция Исламского государства») – нигерийская террористическая исламистская организация.
720
«Дубль-Ве» – африканский трансграничный биосферный резерват на территории Нигера, Бенина и Буркина-Фасо, вдоль реки Нигер (там, где она изгибается в форме буквы «W»).
721
Загрязнение воздуха во всем мире убивает шестьсот тысяч детей в год. – «Загрязнение воздуха убивает шестьсот тысяч детей в год», Le Monde, 29 октября 2018 года; доклад Всемирной организации здравоохранения, 29 октября 2018 года.
722
Во Франции жертвами глифосата станут в ближайшее время еще пятьдесят тысяч человек. – «Загрязнение окружающей среды приводит к 50 000 смертей ежегодно во Франции», Le Journal du Dimanche, 15 августа 2017 года.
723
«Сделайтеверныйвыбор» (англ.).
724
Парижское соглашение 2015 года – международное соглашение, определяющее и регулирующее меры по снижению содержания углекислого газа в атмосфере с 2020 года с целью борьбы с глобальным потеплением. Условия соглашения строго обязательны для всех подписавших. – Примеч. автора.
725
По какому праву мы выступаем против уничтожения лесов? Ведь отчасти они исчезают из-за чрезмерной эксплуатации земли для выращивания сои, которую мы импортируем по два миллиона тонн в год. – «Амазония: зависимость Франции от сои – это не фатально», Reporterre, 29 августа 2019 года; отчет «Гринпис», июнь 2019 года.
726
Важнейшая задача – покончить с одноразовым пластиком. Ваша бывшая государственный секретарь Брюн Пуарсон обещала сделать это за двадцать лет. – Голосование в Национальном собрании 10 декабря 2019 года. Французский политик Брюн Пуарсон была государственным секретарем при министре комплексных экологических преобразований в 2017–2020 годах.
727
Особенно если это предложения госсекретаря, которая получила позорнейшую награду «Пиноккио» за экологию, когда работала на компанию «Веолия». – Антиприз «Пиноккио», учрежденный организацией Les Amis de la Terre, французским отделением международной организации Friends of the Earth International, присуждается компаниям или людям, которые берут на себя экологические обязательства и совершают действия, противоположные этим обязательствам. «Веолия», французская транснациональная корпорация Veolia Environnement S. A., которая занимается переработкой мусора, управлением водохозяйственной деятельностью и вопросами энергетики, получила антиприз «Пиноккио» за устойчивое развитие, когда директором по устойчивому развитию в индийском подразделении компании Veolia Water India работала упомянутая выше Брюн Пуарсон, занимавшаяся распределением воды в беднейших районах Индии. Распределение улучшилось незначительно, но цены на воду «Веолия» резко выросли, что вызвало бунт жителей и политиков Индии. Эту же награду получили «Тоталь» в 2013 году и «Сосьете женераль» в 2011 году. См. также «Николя Юло подставили руководитель „Веолия“ и неолиберальный политик», Reporterre, 23 июня 2017 года; и «При Макроне „Веолия“ и водное лобби влиятельны как никогда», Observatoire des multinationales, 10 июля 2017 года.
728
Несмотря на мнение ВОЗ, которая считает<глифосат>канцерогеном… – Решение Международного агентства по исследованиям рака, 2015 год.
729
Вы обещали запретить глифосат в две тысячи двадцатом году, но это произойдет не раньше двадцать пятого… – «Глифосат: еще на пять лет», Notre planète, 9 декабря 2019 года; «Генеральная Ассамблея голосует за запрет использования пестицидов к 2025 году», L’Express, 16 марта 2019 года.
730
Вы знаете, что глифосат можно обнаружить в теле каждого француза и даже в памперсах? – Мнение Агентства по безопасности здоровья, январь 2019 года; см. также «В памперсах обнаружены опасные химические вещества и глифосат», L’Obs, 23 января 2019 года.
731
А «Монсанто» уличили в создании фейковых групп фермеров во Франции, чтобы те рассказывали о пользе этого гербицида… – «„Монсанто“: фейковые группы фермеров, настоящие лоббисты», Greenpeace, 16 мая 2019 года; «Секретные материалы „Монсанто“», Envoyé spécial; «Как „Монсанто“ выступает за глифосат», Brut.
732
Мы пять лет подряд превышали углеродный бюджет, а вы при этом снизили налоги. Как-то стыдно не достичь целей, которые мы себе же и поставили, подписав международное соглашение в нескольких километрах от вашего рабочего кабинета… – «Правительство отказывается от идеи снизить выбросы парниковых газов Франции в четыре раза», Libération, 7 февраля 2019 года; «Хороший ученик с плохими оценками – французский климатический парадокс», Euractiv, 27 июня 2019 года.
733
В Золотом зале остался человек, который должен был придумать новую экономику, чтобы спасти планету, и при этом не мог заменить чайные пакетики на собственной кухне. – «Зеленые банкноты. Пример экологичного государства», France Info, 12 февраля 2020 года.
734
Дефанс – современный деловой квартал в ближнем пригороде Парижа.
735
Скупают целинные земли. Но и в других местах тоже… бункер на глубине восьми метров, с бассейном и лесом. – «Почему элита устремилась в Новую Зеландию», Les Inrocks, 5 февраля 2018 года; «Дом за 18 миллионов долларов, чтобы спрятаться от бомб», Le Figaro Immobilier, 3 марта 2019 года; «Выживание – процветающий бизнес среди самых богатых людей мира», The New York Times, 19 августа 2019 года; «Перед лицом катастрофы: калифорнийские выживальщики», Le Temps, 4 октября 2018 года.
736
На каждый евро, потраченный на возобновляемую энергию, банки тратят восемь евро на ископаемое топливо. – «Французские банки массово реинвестируют в ископаемую энергию», Sciences et Avenir, 26 ноября 2018 года; доклад Oxfam 2018 года.
737
…четыре крупнейших французских банка, среди которых и ваш, выбрасывают в четыре раза больше углекислого газа, чем вся Франция. – «Колоссальный углеродный след французских банков», Le Monde, 28 ноября 2019 года; доклад Oxfam на конференции Climate Finance Day.
738
Вы первые по самым грязным позициям: уголь, битумная нефть, сланцевый газ и глубоководное бурение. – «После конференции „Изменение климата 2021“ крупные банки Франции снова инвестировали 124 миллиарда евро в ископаемое топливо», Novethic, 2 апреля 2019 года.
739
Сразу после Парижского соглашения, когда мир начал регулировать выбросы углекислого газа, крупнейшие банки тут же увеличили инвестиции в ископаемое топливо и сократили вложения в зеленую энергетику. – «Как мы спасем мир – Манифест климатического правосудия», Massot Éditions, 2019.
740
Мы финансируем мир таким, какой он есть. – «Колоссальный углеродный след французских банков», Le Monde, 28 ноября 2019 года. Цитируются слова Лоранс Песез, директора по социальной ответственности и защите окружающей среды банка «БНП Париба»: «Сказать, что французские банки финансируют ископаемое топливо, не кажется мне сенсацией, поскольку мы финансируем мир таким, какой он есть».
741
Вы откажетесь от угля, самого грязного вида энергии, к две тысячи сороковому году. – Официальный сайт «Сосьете женераль», раздел «Борьба с изменением климата».
742
За три года вы выделили тридцать пять миллиардов евро на ископаемое топливо. – «После конференции „Изменение климата 2021“ крупные банки Франции снова инвестировали 124 миллиарда евро в ископаемое топливо», Novethic, 2 апреля 2019 года.
743
Бал дебютанток – международное благотворительное мероприятие в мире моды, проходящее в ноябре в Париже.
744
Ты знаешь, что загрязнение сокращает продолжительность жизни в мире на двести тридцать три миллиона лет в год? – «Загрязнение воздуха – это бедствие, которое сильнее всего в мире сокращает продолжительность жизни», Futura Santé, 8 марта 2020 года.
745
Я живу в большом городе, загрязнение микрочастицами отнимет у меня четыре года жизни. – «Загрязнение воздуха – это бедствие, которое сильнее всего в мире сокращает продолжительность жизни», Futura Santé, 8 марта 2020 года.
746
Но если их станет больше всего на несколько микрограммов, это лишит меня одиннадцати лет жизни. – «Загрязнение окружающей среды сокращает продолжительность жизни», Top Santé, 4 июля 2017 года.
747
Тынетегын ударил по тормозам при виде ребят из Госнадзора с винтовками через плечо. – «Русскую деревню окружили голодные белые медведи», Agence France-Presse / Le Parisien, 6 декабря 2019 года.
748
Пятьдесят шесть белых медведей?<…>—…Их надо накормить, пока не добрались до деревни. – «Белые медведи захватывают города, чтобы прокормиться», Le Monde, 12 февраля 2019 года.
749
«Лексомил» – противотревожный и седативный препарат.
750
У нас снова тревога. Так что никакого бега, прыжков, игр с мячом и тому подобного. – Высший совет государственной гигиены Франции, сессия 18 апреля 2000 года (и последующие).
751
«Эрпариф» (AIRPARIF) – служба экологического мониторинга в Париже. – Примеч. автора.
752
Журналисты вставили в нос трубки, подключенные к баллонам с обогащенным кислородом воздухом, и устроились в удобных креслах. – «Индия: вошли в моду кислородные бары для улучшения дыхания в Нью-Дели», CNews, 21 ноября 2019 года.
753
Крокодилы заполонили Вадодару… – «В индийском городе Вадодара крокодилы рыщут по улицам после наводнения», Le Monde, 2 августа 2019 года.
754
Сен-Пьер-и-Микелон – архипелаг в Атлантическом океане у побережья Канады, принадлежащий Франции.
755
Теперь не неправительственные организации будут управлять этими лагерями, нет, – их построят частные компании, чтобы использовать перемещенное население в качестве рабочей силы. – «Гуманный бизнес: должны ли мы получать прибыль с беженцев?», The Conversation, 19 августа 2019 года.
756
Эти беженцы, которые оказались вынуждены покинуть свои страны из-за экологических катастроф, вызванных побочными действиями компаний-загрязнителей, окажутся в созданных для них лагерях и должны будут работать на эти же компании. – «Беженцы: рынок под влиянием. Как частная промышленность нацеливается на беженцев», Le Monde, 8 сентября 2018 года.
757
Все это уже существует и называется индустрией помощи, оборот которой составляет более двадцати пяти миллиардов долларов в год. – «Беженцы: выгодное дело», Le Monde diplomatique, май 2017 года.
758
Во Франции судьи по свободам и содержанию под стражей занимаются правами и свободами граждан, находящихся в предварительном заключении.
759
Народное жюри состоит из лиц, входящих в списки простых избирателей; список присяжных каждый год предоставляется суду мэром.
760
«Закон суров, но это закон» (лат.).
761
Специальный суд присяжных состоит из профессиональных судей; он выносит решения по преступлениям в области терроризма и незаконного оборота наркотиков.
762
Пять дней, чтобы убить десять тысяч. – «В Австралии десять тысяч верблюдов будут застрелены снайперами», Courrier international, 8 января 2020 года.
763
У австралийского коренного населения Эйнгана – богиня-создательница, давшая жизнь людям и животным, Дилга – богиня плодородия и роста. – Примеч. автора.
764
…работник обклеил скотчем газон по периметру… Затем принялся раскрашивать лужайку… – «Когда Америка красит газоны в зеленый цвет», Le Monde, 4 сентября 2012 года.
765
Электричество мы получаем от солнечных батарей, а все остальное работает на кокосовом масле. – «Как изменение климата изменит карту мира», Le Point international совместно с Международным исследовательским центром «Sciences-Po», 7 января 2020 года; «Токелау, энергетическая независимость благодаря солнцу и кокосам», Green et Vert, 23 мая 2012 года.
766
В Нидерландах Верховный суд обязал государство сократить выбросы газов на двадцать пять процентов, ссылаясь на «риск угрозы жизни». – «Нидерланды: правосудие предписывает государству сократить выбросы парниковых газов», Le Figaro, 20 декабря 2019 года.
767
В мире финансистов мы просто выживаем, тут один процент богатейших людей имеет в два раза больше денег, чем все остальное человечество… – «Неравенство: один процент населения мира имеет больше, чем остальные девяносто девять», L’Obs, 18 января 2016 года; «Неравенство: один процент самых богатых владеет вдвое большим богатством, чем девяносто два процента населения Земли», Novethic, 20 января 2020 года.
768
Мы выживаем в Европе, где тысячи миллиардов евро в год исчезают в результате уклонения от уплаты налогов… – «Уклонение от уплаты налогов – тысяча миллиардов евро», L’Humanité, 11 апреля 2019 года.
769
За десять лет ни один инструмент, созданный государством для преследования налоговых уклонистов, не позволил вернуть более двух процентов украденных налогов. – «Вернуть и покаяться: более 10 миллиардов евро вернулись в казну за последние 5 лет», Les Échos, 28 августа 2019 года (для информации: за тот же период 450 миллиардов евро испарились в офшорных зонах); «Юридическое соглашение, представляющее общественный интерес: итоги и перспективы», Wolters Kluwer, l’Actualité du droit, 16 марта 2020 года (для информации: полмиллиарда евро удалось вернуть).
770
…полторы тысячи известных дочерних компаний расположены в странах с минимальными налогами. – «Индекс Cac 40: великий исход (налоговый)», Oxfam, 7 июня 2018 года; «Индекс Cac 40 в 2017: более 16 000 филиалов, 15 % из которых в офшорных зонах», Observatoire des multinationales, 30 мая 2018 года.
771
Во Франции у семи миллиардеров состояние больше, чем у трети самых бедных французов. – «Во Франции семь миллиардеров владеют состоянием, равным состоянию 30 % самых бедных», France Inter, источник Oxfam, 20 января 2020 года.
772
Крах для нас с вами, но успех для тех крупных предпринимателей, которые считают разговоры о глобальном потеплении надуманными и уверяют, что стабильность дивидендов – единственное, что интересует их акционеров. – «Солидарность в компании „Тоталь“: 1,8 миллиона для инициативных, 50 миллионов для неимущих», Marianne, 1 апреля 2020 года; «Гендиректор компании „Тоталь“ считает, что разговоры о потеплении преувеличены», Agence France Presse с Sciences et Avenir, 15 января 2020 года. Процитированы слова Патрика Пуянне, президента и генерального директора компании «Тоталь».
773
Особенностью этой экологичной страны… является полное отсутствие железнодорожной сети… страна по выбросам углекислого газа оказалась первой в Европе. – «Транспорт и экология: исландский парадокс», Libération, 3 апреля 2019 года.
774
AFEP (Association française des entreprises privées) – Французская ассоциация частных предприятий, куда входит большинство крупных предприятий и финансистов страны, очень активный лоббист. – Примеч. автора.
775
В разгар пандемии… руководители AFEP осмелились просить об отсрочке введения норм по парниковым газам… о праве производить больше отходов, меньше перерабатывать и… призвали снизить налог на выбросы углекислого газа… Автомобильная промышленность предложила пересмотреть стандарты качества воздуха… они бесстыдно попросили отсрочить принятие некоторых налоговых законов… – «Французские транснациональные корпорации ведут наступление на экологический переход», письмо от AFEP, апрель 2020 года, опубликовано также в Basta!, 15 апреля 2020 года. По сообщению Contexte, «крупные компании Франции пользуются кризисом, чтобы отодвинуть принятие экологических мер».
776
Генеральный секретарь ООН говорит, что глобальное потепление угрожает миру во всем мире, что оно обрекает на гибель наше настоящее и разрушает будущее. – «Антониу Гутерриш: изменение климата угрожает миру во всем мире», UN News / ONU Info / «Новости ООН», 20 сентября 2019 года; «Мы обязаны сделать все, чтобы положить конец климатическому кризису», UN News / ONU Info / «Новости ООН»: саммит по климату, 23 сентября 2019 года.
777
Ведущий научный сотрудник Всемирной метеорологической организации уверяет, что глобальное потепление и дефицит водных ресурсов – главная угроза нашему существованию. – «Выступая за усиление роли Совета Безопасности ООН в предотвращении конфликтов, связанных с климатом», Совет Безопасности ООН, 25 января 2019 года.
778
Массачусетский технологический институт еще в тысяча девятьсот семьдесят втором году призывал к снижению темпов производства, которые угрожают обществу. – «Пределы роста», отчет MIT Meadows Report 1972 года (и его обновление 2004 году).
779
Джереми Рифкин, выдающийся экономист, утверждает, что мы находимся на пути к вымиранию… – «План Джереми Рифкина по спасению планеты», France TV Info, 15 октября 2019 года.
780
МГЭИК – Межправительственная группа экспертов по изменению климата, организация, созданная в 1988 году для оценки риска изменения климата, вызванного антропогенными факторами.
781
Добавим, что МГЭИК подсчитала: семьдесят пять процентов населения Земли станут жертвами смертоносной жары, число периодов засухи возрастет в шесть раз, и она будет длиться гораздо дольше. – «Пятый доклад МГЭИК» и «Французское агентство развития»: «При увеличении температуры на 4 °C Земля будет испытывать чрезвычайно интенсивные волны жары», La Croix, 10 декабря 2019 года; заявление МГЭИК в еженедельном эпидемиологическом бюллетене Santé publique France, 5 июня 2018 года.
782
Даже Церковь подумывает о том, чтобы сделать неэкологичное поведение восьмым смертным грехом. – «Экологическая проблема, которую в скором времени признает Ватикан», Les Échos, 18 октября 2019 года.
783
Через тридцать лет в связи с загрязнением, нехваткой питьевой воды, голодом и повышением уровня мирового океана в опасности окажутся пять миллиардов человек, а всего нас восемь миллиардов. – «Природа увядает, не пройдет и тридцати лет, как пять миллиардов окажутся в опасности», Le Devoir, 11 октября 2019 года.
784
Миллион видов животных и растений находится на грани вымирания. – Отчет Межправительственной платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам (МПБЭУ), UN News / ONU Info / «Новости ООН», 6 мая 2019 года.
785
При таких темпах через двадцать лет в океане не останется съедобной рыбы. – «Высохнут ли океаны к 2048 году?», Sciences et Avenir, 2 ноября 2006 года.
786
Даже питательная ценность продуктов резко снизится из-за концентрации углекислого газа. – «Выбросы CO2 угрожают нашей еде», Nature Climate Change, цит. по: Le Monde, 27 августа 2018 года.
787
Мы изменили шестьдесят пять процентов морских экосистем и семьдесят пять наземных. – «Морские экосистемы во власти человеческой деятельности», Le Monde, 6 мая 2019 года; «Факты и цифры: экосистема и биоразнообразие», Extinction Rébellion.
788
А по мере оттаивания вечной мерзлоты пробудятся древние микробы, возраст которых миллионы лет. – «CO2 и забытые вирусы: вечная мерзлота – это ящик Пандоры», France Culture, 15 декабря 2018 года.
789
Но даже повышение на четыре градуса приведет к такому истощению ресурсов планеты и деградации экосистем, что выживет не больше миллиарда человек, а нас почти восемь миллиардов. – «Глобальное потепление. Земля на краю пропасти», Le Point, 7 августа 2018 года.
790
«Гринфьючер» – от англ. green future – зеленое будущее.
791
Мой чемодан! (фр.)
792
Мне нужен мой чемодан! (фр.)
793
Букв.: помощница (нем.), сотрудница женских вспомогательных частей СС.
794
Задница мира (лат.).
795
Гипостаз (в данном случае трупный) – скопление крови в капиллярах нижней части лежащего трупа; в судебной медицине он помогает определить, в частности, время смерти.
796
Скудетто – нашивка на форме итальянских спортсменов в виде национального флага, знак победы клуба на чемпионате в предыдущем сезоне; изобретена была, согласно распространенному мнению, поэтом Габриэле д’Аннунцио.
797
История Отто Хампеля (1897–1943) и его жены Элизы Хампель (в девичестве Лемме, 1903–1943) подлинная; упомянутый погибший родственник был братом Элизы. Супруги два года распространяли в Берлине по подъездам и почтовым ящикам рукописные открытки, в которых призывали сопротивляться приказам нацистов, отказываться воевать и свергнуть Гитлера; обоих задержали осенью 1942 года, объявили виновными в измене родине и гильотинировали 8 апреля 1943 года.
798
Имеется в виду пропагандистский игровой фильм немецкого актера и режиссера Вольфганга Либенайнера (1905–1987) «Я обвиняю» («Ich klage an», 1941), в котором главную роль, женщины по имени Ханна, страдающей рассеянным склерозом, сыграла австрийская актриса Хайдемари Хатейер (1918–1990); ее мужа, который в фильме многословно доказывает необходимость эвтаназии для неизлечимо больных, сыграл Пауль Хартманн.
799
Йозеф (Зепп) Дитрих (1892–1966) – крупный нацистский военачальник, оберстгруппенфюрер СС; принимал участие (хотя и не особо активное) в «Пивном путче», в НСДАП вступил только в 1928 году; история о том, как его жена Барбара Зейдль спасла Гитлера, – очевидно, легенда неизвестного происхождения.
800
Синдром фокомелии – редкое генетическое заболевание, при котором у плода полностью или частично отсутствуют верхние конечности.
801
Глювайн (нем. glühend Wein) – то, что в русский язык вошло под искаженным названием «глинтвейн».
802
Цитируется клятва Гиппократа, перев. В. Руднева.
803
«Шеринг» (Schering AG, с 1851) – крупная немецкая фармацевтическая компания, в годы Второй мировой действительно занимавшаяся разработкой методов стерилизации людей; сотрудничество немецкого гинеколога Карла Клауберга (1898–1957) с «Шерингом» в вопросах стерилизации, как и его работа в Аушвице/Освенциме, – исторический факт.
804
Молчать! (фр.)
805
Блюзовый боров (англ.) – Здесь и далее примеч. перев.
806
Джон Мейолл – британский музыкант, патриарх британского блюз-рока.
807
«Люди и разбойники города Кардамона» – сказочная повесть норвежского писателя Эгнара Турбьерна.
808
Spotify – сервис, предлагающий легальное прослушивание музыки. Был запущен в Швеции в 2008 г.
809
«Сюстембулагет» – сеть алкогольных супермаркетов в Швеции.
810
Роллатор – опора-ходунок для облегчения самостоятельного пешего передвижения, трех– или четырехколесная тележка с ручками, может быть оснащена багажной корзинкой, сиденьем и так далее.
811
«Статойл» – крупнейшая нефтегазовая компания Норвегии.
812
Rus (шв.) – опьянение, подпитие.
813
Нильс Поппе (1908–2000) – шведский киноактер. Солдат Бом – герой одноименной комедии 1948 г. шведского режиссера Ларса Чельгрена.
814
Мидсоммар – праздник летнего солнцестояния в Швеции.
815
«Тайская еда навынос» (англ.).
816
Нейл Янг – канадский рок-певец и гитарист.
817
Стюреплан – площадь в центре Стокгольма, где сосредоточены фешенебельные ночные клубы, бары, рестораны и так далее.
818
«New Kids» – голландское комедийное скетч-шоу.
819
«Небо за углом» (Himlen runt hörnet) – песня Мауро Скокко, известная в исполнении шведской певицы Лизы Нильссон.
820
«Лассе Стефанц» – шведская музыкальная группа, известная танцевальными шлягерами.
821
«Элвис покинул здание» (англ.) – американская комедийная криминальная мелодрама 2004 г. режиссера Джоэла Цвика.
822
BSS (шв. Bevara Sverige svenskt, «Сохрани Швецию шведской») – шведская националистическая организация, созданная в 1979 г.
823
Бьёркенстам здесь? (нем.)
824
Да, там, дальше (нем.).
825
Было время (англ.).
826
Сейчас ты замужем, а со мной могло быть так здорово… (англ.)
827
Те же, но другие (англ.).
828
Катящиеся камни не собирают мох (англ.).
829
«Gyllene Tider» («Золотое Время») – шведская поп-группа.
830
«Хочу иметь собственную луну» («Jag vill ha en egen måne») – популярная песня Тэда Гэрдестада на стихи Кеннета Гэрдестада.
831
Американская прото-панк-группа 1970-х годов.
832
Доминант, сабмиссив – роли соответственно «господина» и «подчиненного» в играх БСМД. – Здесь и далее примеч. перев.
833
Микаэль Биндефельд – известный в Швеции организатор праздников.
834
Приди в мои объятья, и я отведу тебя на пик дьявола (англ.).
835
Бромма – аэропорт в Стокгольме.
836
Шаде Аду – вокалистка британской группы «Шаде». Нора Джонс, Мелоди Гардо – американские джазовые певицы.
837
Блюз Престона Фостера (1959), ставший популярным благодаря американскому певцу Мадди Уотерсу.
838
Сконе – провинция на юге Швеции.
839
Джонни Кэш – американский исполнитель в стиле кантри.
840
«Фейсис», «Доктор Филгуд» – британские рок-группы.
841
«Блокет» – сеть магазинов в Швеции.
842
«TGF» («Thank God It's Friday») – сеть ресторанов в Швеции, названная в честь одноименной музыкальной комедии американского режиссера Роберта Клейна.
843
Брюс Спрингстин – американский рок- и фолк-музыкант.
844
История целиком (англ.).
845
Популярные музыкальные программы на шведском телевидении.
846
Новостное агентство в Швеции.
847
Прогг-рок («прогрессивный рок») – шведское музыкальное движение 1960–1970 гг., отличавшееся интересом к народной музыке.
848
Курение убивает (англ.).
849
S&M (Sado & Mazo) – песня американской рок-группы «Thin Lizzy».
850
«Человек с лазером» – Юн Аусониус – известный в Швеции преступник, убивавший в 1990-е гг. эмигрантов. Использовал оружие с лазерным прицелом.
851
Река в Южной Швеции.
852
Зеб Макахан – герой американского вестерна 1970-х гг. Мужественный ковбой.
853
SSU (Шведский социал-демократический союз молодежи) – молодежная организация, основанная в 1917 г.
854
Это кто за черт? (искаж. англ.)
855
На хрен полицию! (искаж. англ.)
856
Конечно (англ.).
857
Картофель фри (фр.).
858
Центральный проспект в Гётеборге.
859
Привет, друзья! (англ.)
860
Ужасный (искаж. англ.).
861
Хрен знает (англ.).
862
Гленн Хюсен – известный футбольный тренер. Выражение, равнозначное «вот-вот вылетит птичка».
863
Кёд (дат. Kшd) – мясо.
864
«Треллеборгская всячина», название газеты.
865
Кюлле (шв. Kulle) – холм.
866
Фэтс Домино – американский пианист и вокалист.
867
Игра слов: «tjoff» («чьёв») – оплеуха, пощечина (шв. простореч.).
868
Глад (шв. Glad) – по-шведски «радостный», «веселый».
869
Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей в стиле кантри.
870
Линда Ронстадт – американская исполнительница в жанре кантри-рока.
871
«Стрей Кэтс» – американская рок-группа.
872
Дэви Крокетт – американский путешественник и политик, ставший персонажем фольклора США.
873
Пер Альбин Ханссон – шведский политический деятель, председатель Социал-демократической рабочей партии.
874
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
875
Статойл (Statoil) – норвежская государственная нефтяная компания.
876
Мартин Далин – шведский футболист.
877
Ни то ни сё (фр.).
878
Я скорее стану любовницей старика, чем молодого дурня (англ.).
879
От английского слова «temptation» – искушение.
880
Харриет Марвуд – героиня романа Джеймса Дженнингса «Харриет Марвуд, гувернантка», рассказывающего об отношениях строгой гувернантки и ее робкого воспитанника.
881
Жирный вторник (англ.) – вторник перед началом католического Великого поста. Название обычно употребляется во франкоговорящих странах. В США пышные празднования в этот день проходят в Новом Орлеане.
882
Держите свои шляпы (англ.).
883
«Озорные хвосты» (англ.).
884
Карл-Хенрик Сванберг – шведский бизнесмен, с 2012 г. председатель совета директоров концерна «Вольво».
885
Ты решил прийти домой поздно и употреблял алкоголь, от тебя пахнет алкоголем (англ.).
886
Где же алкоголь? Не стоит врать, потому что будет хуже. Сейчас ты попробуешь трости и получишь хороший урок. Встань и оголи зад! (англ.)
887
Отличная порка, но зачем здесь парик? (англ.)
888
Женщину отшлепали после ночи.
889
Фарах Диба (Фарах Пехлеви) – супруга шаха Ирана Мухаммеда Реза Пехлеви, азербайджанка по национальности.
890
Мы верим в сотрудничество. Мы сделаем это вместе, Швеция и Южная Африка. И мы будем работать с выгодой для всех (англ.).
891
«Вольво-амазон» – автомобиль среднего класса, выпускался с 1956 по 1970 г.
892
Раггары – молодежная субкультура в Швеции, Норвегии, Германии, Дании. Раггары разъезжают на старых, иногда полуразвалившихся автомобилях.
893
Беппе Вольгерс – шведский актер, писатель, телеведущий.
894
Коджак – герой одноименного американского детективного сериала.
895
Хладнокровнее, Харри, хладнокровнее (англ.).
896
Привет (дат.).
897
Да-да (фр.).
898
Простите (англ.).
899
Пожалуйста! (англ.)
900
Американская фирма, производящая оборудование для гольфа.
901
Получил плачущую, спящую, ходящую, говорящую живую куклу (англ.).
902
Серия коллекционных игрушечных автомобилей, выпускавшаяся в 1935–1979 гг. компанией «Binns Road» из Ливерпуля (Великобритания).
903
Сеть универсальных магазинов в Швеции.
904
Хелан и Хальван – шведское название дуэта американских комиков Лорела и Харди (Стен Лорел и Оливер Харди), снявшихся в общей сложности в двухстах немых и звуковых фильмах.
905
«В каждой мечте есть место душевной боли» (англ.). «Roxy Music» – британская рок-группа.
906
Фризская лошадь, или фриз — порода лошадей, выведенная во Фрисландии, провинции на севере Нидерландов, «черное золото» Голландии.
907
В городе Клерво находится построенная в середине XX века центральная тюрьма южного департамента Об.
908
Too young to die, baby (англ. Слишком молод, чтобы умереть, детка!) — песня британской группы Jamiroquai, одной из наиболее ярких групп британского джаз-фанка и эйсид-джаза 90-х годов.
909
Даниэль Казанова (настоящие имя и фамилия Винчентелла Перини; 1909 — 9 мая 1943, Освенцим) — французский политик, коммунистка, участница французского движения Сопротивления в годы Второй мировой войны. Основатель Союза девушек Франции (Union des jeunes filles de France).
910
CB, или Си-би — сокращение от «гражданский диапазон» (англ. CB, Citizen’s Band), принятое для обозначения безлицензионной, доступной всем гражданам радиосвязи на коротких волнах в диапазоне 27 МГц (в некоторых странах «CB» обозначает любой вид безлицензионной радиосвязи на любых свободных диапазонах).
911
Эмиль Галле (1846–1904) — французский художник, керамист, мастер интерьера; работал в стиле ар-нуво. (Здесь и далее примеч. перев.)
912
Джей Кей — британский певец и автор песен, создатель и солист группы «Jamiroqua».
913
Национальный фронт — консервативная националистическая политическая партия во Франции, основанная в 1972 г. Ж.-М. Ле Пеном.
914
«Ариан-5» — европейская одноразовая ракета-носитель.
915
ERIS (équipes régionales d’intervention et de sécurité) — во французской пенитенциарной системе региональная структура, обеспечивающая безопасность в тюрьмах, призванная помогать персоналу в случае терроризма, агрессии, мятежа, побега и т. п., а также осуществляющая плановые проверки.
916
Такого изречения у Ф. М. Достоевского нет, зато с середины XX в. оно постоянно встречается в американской и европейской публицистике, когда речь заходит о судебной и пенитенциарной системе.
917
Перестрелка у кораля О-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун в Аризоне.
918
По-видимому, намек на фильм режиссера Британи Виндаста «Насаждающий закон» (The Enforcer, 1951), который во французском прокате назывался «Эту женщину нужно убрать» (La Femme à abattre).
919
Юра — горный массив в Альпах, высочайшая точка — 4208 м над уровнем моря.
920
Перфу́зия (от лат. perfusio — обливание, вливание) — метод подведения и пропускания крови, кровезамещающих растворов и биологически активных веществ через сосудистую систему органов и тканей организма.
921
«Сент-Эстеф» — весьма дорогие и престижные красные вина, которые производят в одноименной коммуне региона Бордо.
922
День «Д» — общепринятое военное обозначение дня начала какой-либо военной операции.
923
Ката — формализованная последовательность движений, суммирующих технику конкретного вида боевых искусств.
924
GIGN (Groupe d’Intervention de la Gendarmerie Nationale) — отряд оперативного реагирования Национальной жандармерии Франции, элитное антитеррористическое подразделение французской жандармерии.
925
RAID (Recherche, Assistance, Intervention, Dissuation) — элитное тактическое подразделение Национальной полиции Франции.
926
17 — номер телефона французской полиции.
927
DST (Direction de la Surveillance du Territoire) — спецслужба при министре внутренних дел, находилась в ведении Национальной полиции Франции, в 2008 г. преобразована.
928
Дерево каркас — декоративное дерево семейства коноплевых.
929
Агей (или эгюоля) – холодный восточный ветер в южной части Севенн, платообразного хребта, входящего в состав Центрального горного массива Франции. – Здесь и далее примеч. перев. Переводчик выражает благодарность Набилу эль-Идрисси и Татьяне Ворожцовой.
930
Восемьсот дирхемов – приблизительно 80 евро.
931
Рождественское полено – традиционный рождественский торт, распространенный во Франции и бывших французских колониях, разновидность рулета. Обычай выпекания этого торта восходит к средневековому обычаю сожжения рождественского полена.
932
«Пора тайн» — третья часть автобиографического романа Марселя Паньоля «Воспоминания детства».
933
Пастилла – марокканский слоеный мясной пирог, который по традиции готовят из мяса молодых голубей.
934
Рыбный таджин – блюдо из крупных кусков мяса (или рыбы) и овощей, томленное в собственном соку в течение нескольких часов.
935
Цитата из фантастического романа Анатоля Франса «Восстание ангелов» (1914). Исходная цитата, вероятно, взята из «Потерянного рая» Джона Мильтона: «Better to reign in Hell, than to serve in Heaven» («Лучше царствовать в Аду, чем прислуживать на Небесах»).
936
Джедда (jedda, араб.) – бабуля.
937
Таджин, или тажин, – блюдо из мяса и овощей, популярное в странах Магриба, а также специальная посуда для приготовления этого блюда.
938
«I’m Going Slightly Mad» («Я схожу понемногу с ума», англ.) – песня британской рок-группы «Queen».
939
Казарма жандармерии является особой территорией, своего рода военным городком, где находятся собственно отделение жандармерии, дома, где живут жандармы и их семьи, и стоянки служебных и личных автомобилей.
940
Кольма́р — третий по величине и численности населения город в Эльзасе, административный центр департамента Верхний Рейн.
941
Эстакада — последний удар, который тореадор наносит быку.
942
Я немного схожу с ума! (англ.)
943
Лесперанс (фр. l’esperance) — надежда.
944
15 августа — Успение Богородицы, церковный праздник, во Франции этот день выходной.
945
Может ходить и под парусом, и под парами (фр. Marcher a la voile et a la vapeur) — быть бисексуальным.
946
Big boss — большой начальник (англ.).
947
Гора на юге Франции, в Провансе.
948
Имеется в виду департамент № 94, Южный округ Парижа.
949
Парижский футбольный клуб «Пари Сен-Жермен».
950
Бригада противодействия преступности.
951
Игра окончена (англ.).
952
Аналогично Большой Москве – Париж и его пригороды.
953
Сетевая гостиница среднего уровня.
954
Рэймонд Чандлер (1888–1959) – американский писатель, один из основателей жанра «крутого детектива».
955
Предместье Парижа.
956
В российском прокате «Мыс страха» (1994), фильм Мартина Скорсезе.
957
Приступообразное увеличение частоты сердечных сокращений при сохранении их правильного ритма.
958
Сорт пива, назван в честь фильма «Десперадо» – «Отчаянный» (или отчаявшийся).
959
«Гольдберг-вариации» – Ария и тридцать вариаций для клавесина Иоганна Себастьяна Баха.
960
GM или GMAO – Группа компьютерной поддержки.
961
Условное обозначение разницы между историческим Парижем (Малая Корона) и Парижем вместе с его предместьями и пригородами (Большая Корона). Каждая Корона состоит из нескольких департаментов.
962
Mea culpa (лат.) – «Моя вина», первая фраза покаянной молитвы.
963
Коллекционный французский коньяк с двухсотлетней историей.
964
Силой, силой оружия (лат.).
965
Негативная реакция на прием наркотика, «дурной кайф».
966
Группа островов в Индийском океане.
967
Здесь: перепады настроения (англ.).