Создание трилогии BioShock. От Восторга до Колумбии — страница notes из 45

Примечания

1

Принятый англоязычный термин – environment storytelling. – Прим. ред.

2

Речь идет о «мадленке Пруста». Так французы называют какой-нибудь запах, вкус или, в случае автора предисловия, видеоигру, которые вызывают необычайно яркие воспоминания. Выражение это пошло из романа Марселя Пруста «По направлению к Свану», где герой пробует печенье-мадленку и переносится мыслями в счастливое детство. – Прим. пер.

3

Сборник BioShock и книга, которую вы читаете, вышли осенью 2016 года с разрывом всего лишь в несколько месяцев. – Прим. пер.

4

Вышла на русском языке в 2016 году в издательстве «Белое яблоко». – Прим. пер.

5

Tilt – первый французский журнал, посвященный исключительно видеоиграм. Выходил в 1982–1994 годах. – Прим. пер.

6

Ален Юиг-Лакур (AHL) – один из первых французских журналистов, специализирующихся на видеоиграх. – Прим. пер.

7

Ведущий издатель игровых журналов во Франции. – Прим. пер.

8

Здесь и далее цитаты из первой и второй частей серии BioShock приведены в переводе компании 1С, если не указано иное. – Прим. пер.

9

Хедшот – прямой выстрел в голову, часто фатальный. – Прим. ред.

10

Нарратив – это, грубо говоря, то, каким образом игра рассказывает нам свою историю, как поясняет то, что в ней происходит и чем занят игрок. Не равняется сюжету.– Прим. пер.

11

RPG, или ролевые игры, – жанр видеоигр, для которого характерно наличие множества прокачиваемых характеристик и умений героев (очков опыта, показателя здоровья и проч.), а также глубокий сюжет и проработанные диалоги. – Прим. ред.

12

Варгейм – разновидность стратегических настольных и видеоигр, имитирующих военные конфликты. – Прим. ред.

13

PDP‑10 – мейнфрейм, который производился с 1966 по 1983 год и был популярен во многих американских университетах. – Прим. пер.

14

PLATO – одна из ранних компьютерных систем, которые использовались в обучении студентов и школьников. Создана в Иллинойском университете. – Прим. пер.

15

Семейство восьмибитных домашних компьютеров, которые выпускала одноименная компания. Выходили с 1979 по 1992 год. Своим успехом во многом обязаны именно игре Star Raiders. – Прим. пер.

16

Japanese role-playing video games, или японские ролевые игры, – поджанр RPG, выпускаемый преимущественно в Японии и других азиатских странах. Обладает некоторой спецификой. – Прим. ред.

17

Advanced D&D – это усовершенствованный вариант оригинальной системы правил. – Прим. пер.

18

Intellivision – приставка компании Mattel, которая производилась с 1979 по 1990 год. Обладала неплохим звуком и графикой для своего времени. Один из главных конкурентов Atari. – Прим. пер.

19

ZX Spectrum – восьмибитный домашний компьютер от компании Sinclair Research. Имел цветное изображение, а монитором ему служил обычный телевизор. Выпускался вплоть до 1992 года. – Прим. пер.

20

BBC Micro – один из ранних домашних компьютеров. Продукт британской компании Acorn Computers, которая создала его для проекта BBC, связанного с компьютерной грамотностью. Выходил с 1981 по 1994 год. – Прим. пер.

21

Адвенчуры, или квесты, – приключенческие игры с упором на повествование, исследование мира и решение головоломок. Название «адвенчура» отсылает к родоначальнице жанра, Colossal Cave Adventure или просто Adventure (ADVENT). В 1975 году ее разработал программист и спелеолог Уильям Краудер, но бо́льшую известность получила версия, доработанная Доном Вудсом в 1977 году. – Прим. ред.

22

Название жанра можно перевести как «хоррор на выживание». Это игры, в которых царит атмосфера страха и предчувствия беды, их цель – напугать игрока. В этом они напоминают фильмы ужасов. – Прим. пер.

23

Apple IIe – одна из моделей домашних компьютеров от компании Apple Computer. Буква «e» в названии означает enhanced – «улучшенный»: эта модель не требовала внешних дополнений, многие функции в ней были встроены по умолчанию. Выпускалась с 1983 по 1993 год. – Прим. пер.

24

IBM PC – персональный компьютер фирмы IBM. Отличался гибкой, или открытой архитектурой, которая позволяла легко заменять и добавлять нужные компоненты. Она-то и принесла ему популярность. Выходил вплоть до 1987 года. – Прим. пер.

25

Данжен-кроулер – жанр компьютерных игр, основанный на исследовании подземелий. – Прим. пер.

26

Спин-офф (англ. spin-off – «побочный продукт») – любое художественное произведение, которое является ответвлением от другого произведения или франшизы, как правило очень популярной. – Прим. пер.

27

id Tech – семейство игровых движков, разработанных id Software. – Прим. пер.

28

«Четвертое поколение». Имелось в виду четвертое поколение компьютеров: Amiga, Atari ST и проч. – Прим. пер.

29

First-person shooter – шутер от первого лица. – Прим. ред.

30

Триггер (англ. trigger – «спусковой крючок») – особый механизм в компьютерных играх, который проверяет условия, при которых должно происходить некое событие, и запускает его в случае необходимости. – Прим. пер.

31

Side-scrolling («промотка в сторону») – технология, которая встречается в играх с видом сбоку и позволяет экрану перемещаться в разные стороны в зависимости от движения персонажа. – Прим. пер.

32

Скрипт – заранее предписанное событие или даже целый ряд событий, которые активируются, когда игрок выполняет необходимые условия – например, приходит в нужное место. – Прим. пер.

33

Буквальный и более известный перевод этого слогана – «Джон Ромеро сделает тебя своей сучкой». – Прим. ред.

34

United Nations Anti-Terrorist Coalition (Антитеррористическая Коалиция Объединенных Наций) – организация, на которую работает главный герой. – Прим. пер.

35

В оригинале: ящики, которые надо громоздить один на другой. Речь идет о вездесущих картонных коробках, за которыми можно было прятаться от камер и врагов. – Прим. пер.

36

Цитата приведена в переводе издательства, перевод от 1С здесь не звучал. – Прим. пер.

37

«Технологии Синклера». Это название не переводилось в официальной локализации. – Прим. пер.

38

Автор допускает неточность в пересказе сюжета игры. На самом деле Синклер охранял ключ, который открыл бы шлюз к лодке, поэтому Дельте пришлось найти его и убить, о чем его просил сам Синклер. Только после его смерти Лэмб вывела из строя балластную систему судна. Тогда Дельта и Элеонора собрали Маленьких Сестричек и выпарили воду из резервуара. – Прим. пер.

39

Иногда первые называют антиутопиями, а вторые – дистопиями. Тем не менее оба термина часто выступают полными синонимами. – Прим. ред.

40

Речь идет об огораживании общинных земель в XVI веке. Помещики-землевладельцы выгоняли арендаторов‑крестьян прочь из своих владений и устраивали там пастбища для овец. Томас Мор сказал об этом знаменитую фразу: «Овцы поедают людей». – Прим. пер.

41

Второе и более распространенное название этого стиля – модерн. – Прим. пер.

42

Оригинальное название – En relisant Jules Verne. Un autre regard sur les Voyages extraordinaires. – Прим. пер.

43

Оригинальное название – Une métaphore écologique. – Прим. пер.

44

В настоящий момент студия Кена Левина называется Ghost Story Games. – Прим. пер.

45

«Мозг в колбе», также «мозг в бочке», – классический философский мысленный эксперимент, восходящий к идеям Рене Декарта и описанный Хилари Патнэмом. Иллюстрирует зависимость восприятия человеком окружающей действительности от его субъективных ощущений. Если живой мозг поместить в колбу с питательным раствором и подключить к компьютеру, генерирующему ложные сигналы от якобы органов чувств (которых, разумеется, у него нет), сможет ли он отличить иллюзорную реальность от действительной – то есть осознать, что он на деле является «мозгом в колбе»? – Прим. ред.

46

«Море мечтаний». – Прим. пер.

47

Автор допускает неточность. Дочь Марка Мельцера звали Синди. Маура Клюн – это просто одна из первых похищенных девочек, она не имеет к Марку никакого отношения. – Прим. пер.

48

«Падение Восторга». – Прим. пер.

49

«Перестреляй их всех» – разновидность шутера. – Прим. ред.

50

«Избей их всех» – жанр, близкий к файтингам (боевым играм), но делающий упор на перемещение по уровню и множество противников. – Прим. ред.

51

Полное название – Beyond: Two Souls. – Прим. пер.

52

Тест Роршаха, или тест чернильных пятен, – одна из первых проективных психодиагностических методик, предложенная швейцарским психиатром Германом Роршахом в 1921 году. – Прим. ред.

53

«Море». Англоязычная версия, которая и звучит в игре, называется Beyond the Sea – «За морем». – Прим. пер.

54

Здесь и далее цитаты из игры BioShock Infinite приведены в переводе команды CGInfo, если не указано иное. – Прим. пер.

55

Автор допускает неточность. На самом деле тела Лютесов остались на месте, и их даже похоронили. – Прим. пер.

56

Цитаты из дополнения «Морская могила» приводятся в переводе издательства. – Прим. пер.

57

В оригинале – Fairyland. На русский язык не переводился. – Прим. пер.

58

Пер. А. Круглова, оригинальное название: A Mouthful of Tongues. – Прим. пер.

59

Пер. Г. Корчагина, оригинальное название: Ribofunk. – Прим. пер.

60

Пер. Е. Барзовой и Н. Кудряшова, оригинальное название: The Anubis Gates. – Прим. пер.

61

Пер. А. Сумина и О. Колесникова, оригинальное название: Lord Kelvin’s Machine. – Прим. пер.

62

В России сериал транслировался по каналу СТС под названием «Путешествия в параллельные миры». – Прим. ред.

63

Пер. Ю. Вейсберга. Оригинальное название: The Devil in the White City: Murder, Magic, and Madness at the Fair That Changed America. – Прим. пер.

64

Название жанра можно перевести как «башенная защита». Суть этих игр – отражать нападения вражеских армий. Для этого игрок должен размещать на карте башни, которые будут атаковать врагов, когда те окажутся в зоне досягаемости. Один из примеров таких игр: Plants vs. Zombies («Растения против зомби»). – Прим. пер.

65

Авторы допустили некоторую неточность. «Режим 1999 года» представляет собой отдельный, самостоятельный уровень сложности. – Прим. пер.

66

National Public Radio – «Национальное общественное радио», крупнейшая некоммерческая радиостанция США. – Прим. пер.

67

Автор допускает неточность. Элизабет никогда этого не говорила. В игре она произносит такую фразу: «Выглядит почти как настоящий океан, но это лишь набор сложных насосов и дождеприемников». Это довольно редкая реплика, которая активируется при особых условиях. С ней сталкиваются далеко не все. – Прим. пер.

68

Здесь у автора некоторая неточность. В BioShock Infinite нет никаких перчаток, зато есть брюки. – Прим. пер.

69

Буффало Билл (настоящее имя – Уильям Фредерик Коди) – американский солдат, предприниматель и шоумен. Прославился развлекательными представлениями о Диком Западе. Когда мы пытаемся представить себе ковбоев и индейцев, то видим именно те образы, которые создал Буффало Билл. – Прим. пер.

70

Вернее их было бы назвать Quick Time Events («мгновенные события»), сокращенно QTE, – это динамичные сцены, во время которых надо быстро нажимать на кнопки клавиатуры или контроллера. Если их провалить, то случится что-нибудь плохое. Как правило, они очень зрелищны. – Прим. пер.

71

«Темные горки» (англ. dark ride) – популярный крытый аттракцион в западных парках развлечений. Пассажиры садятся в тележки и едут через туннель с декорациями, музыкой, подвижными фигурами и прочими спецэффектами. – Прим. пер.

72

Фильм можно легально посмотреть на сайте The Internet Archive: https://archive.org/details/CarnivalofSouls. – Прим. авт.

73

Фильм можно посмотреть на сайте The Internet Archive: http://archive.org/details/freaks1932. – Прим. авт. (К моменту выпуска книги ссылка перестала быть рабочей. – Прим. пер.)

74

Amstrad CPC – серия восьмибитных домашних компьютеров от фирмы Amstrad. CPC означало Colour Personal Computer («цветной персональный компьютер»), хотя экран у этих моделей был не только цветным, но и зеленым и даже черно-белым. Один из первых домашних компьютеров, которые продавались уже в готовом виде и не требовали подключения к телевизору, магнитофону или внешнему диску. Выпускался с 1984 по 1990 год. – Прим. пер.

75

Отсканированные страницы можно найти на сайте The Internet Archive: https://web.archive.org/web/20110823075457/http://nintendope.iodized.net/smb3/info.html. – Прим. пер.

76

Страницы, переведенные на английский Крисом Ковеллом, можно найти по адресу: http://www.chrismcovell.com/secret/weekly/Stars_of_the_Family_Computer.html. – Прим. авт.

77

Сигэру Миямото – главный дизайнер Super Mario Bros. – Прим. пер.

78

Полное название фестиваля звучало как Communication Carnival Yume Kōjō '87 («Карнавал средств связи „Машина Грез“»). В 1984 году продюсеры Fuji TV побывали в Бразилии и так вдохновились местным карнавалом, что решили устроить что-то подобное у себя в Японии, только в прямом эфире. Фестиваль рассказывал о самой Fuji TV и новых технологиях, а его аудиторией в основном были дети и молодежь. – Прим. пер.

79

Commodore 64 – домашний компьютер от компании Commodore International. Цифра 64 в названии – это объем его оперативной памяти: 64 Кбайт. Неплохие технические характеристики и невысокая цена сделали его одним из самых популярных компьютеров своей эпохи. Выпускался с 1982 по 1994 год. – Прим. пер.

80

Роуд-муви (англ. road movie – «дорожное кино») – этим термином называют фильмы о путешествиях. Его герои находятся в дороге, где с ними происходят разные события, забавные и не очень. – Прим. пер.

81

Симулятор ходьбы (англ. walking simulator) – условный жанр видеоигр, где упор делается на сюжет, атмосферу и окружение. От игрока требуется просто исследовать мир и выяснять, что же вокруг происходит или произошло. – Прим. пер.

82

Immersive sim («иммерсивная симуляция») – еще один условный жанр, куда относят все видеоигры, которые можно проходить огромным количеством способов. Обычно их процесс подстраивается под наши действия. Как следует из названия, делают ставку на эффект погружения. Считается, что термин изобрел Уоррен Спектор, автор Deus Ex. Серию BioShock (по крайней мере, ее первые части) вполне можно отнести к этому жанру. – Прим. пер.

83

См. сборник Second Person: Role Playing and Story in Games and Playable Media. – Прим. авт.

84

Пер.  К. Бальмонта. – Прим. пер.

85

Оригинальное название: Game Design as Narrative Architecture. – Прим. пер.

86

Персонаж игры Trantor: The Last Stormtrooper. – Прим. пер.

87

Главный герой серии игр Legacy of Kain. – Прим. пер.

88

Полное имя – Скволл Леонхарт. Главный герой Final Fantasy VIII. – Прим. пер.

89

Другие названия карты – Глупец, Дурак, Безумец. – Прим. ред.

90

PlayStation Vita – портативная консоль от Sony Computer Entertain-ment. Позволяла не только играть в специально разработанные игры, но и удаленно подключаться к PlayStation 4. – Прим. пер.

91

На русском книгу официально не выпускали. – Прим. пер.

92

На русский язык официально не переводилась. – Прим. пер.

93

Цитата приведена в переводе издательства, официальной локализации не было. – Прим. пер.

94

Большинство треков были выбраны Эмили Риджуэй. Она взяла их из своей личной музыкальной библиотеки. – Прим. авт.

95

В буквальном переводе – «свободный джаз». – Прим. пер.

96

«Блюз больницы Св. Якова» – американская народная песня. – Прим. пер. Неизвестно, совпадение то или нет, но этот образчик джазовой музыки также появится и в BioShock Infinite. – Прим. авт.

97

К слову, джазовые произведения уже несут в себе некий контраст: между веселой, жизнерадостной музыкой и мрачными словами. – Прим. авт.

98

Они уже успели посотрудничать, когда работали над Destroy All Humans! – Прим. авт.

99

Атональность – термин применяется к музыке, в которой отсутствует определенный тональный центр и связанные с ним соотношения созвучий. – Прим. ред.

100

Алеаторический метод заключается в том, что музыканты играют определенные нотные отрывки, но при этом каждому дается свобода воли в интерпретации, что приводит к тревожным или даже пугающим диссонансам. – Прим. авт.

101

Сериализм, или сериальность, – вид серийной техники в музыке, признаком которого является сериализация более чем одного параметра, например высот и ритма, высот и динамики. – Прим. ред.

102

В «Космической одиссее» звучат композиции Лигети: Kyrie из «Реквиема», Lux Æterna и Atmosphères. В «Сиянии» мы слышим музыку Пендерецкого: Canon, Polymorphia, De Natura Sonoris № 1 и выдержки из Utrenja. Здесь же звучит Lontano авторства Лигети. Его музыку можно услышать и в «С широко закрытыми глазами», а именно тревожную вторую часть Musica ricercata. Во «Внутренней империи» мы также слышим Пендерецкого: Fluorescences, De Natura Sonoris № 1 и 2, Polymorphia, The Dream of Jacob и Anaklasis. – Прим. авт.

103

Например, подводные шумы или трубы корабля. Работая над BioShock 2, композитор зашел так далеко, что использовал электрический гул для саундтрека The Abyss («Бездна»), который игроки слышат во время подводных вылазок. – Прим. авт.

104

«Шедевр Коэна». – Прим. ред.

105

Мы снова услышим эту музыку в трогательном финале DLC «Логово Минервы». – Прим. авт.

106

Гарри Шиман лично подтвердил эту трактовку в документальном фильме BackTrack – Composing BioShock («Оглядываясь назад – Музыка BioShock»), который снят усилиями сайта GameTrailers. – Прим. авт.

107

«Парикмахерский квартет» – стиль вокальной музыки, который возник в США в начале прошлого века. Зародился в парикмахерских салонах, где собирались певцы – отсюда такое название. В квартет входили четыре мужчины с голосами разных вокальных диапазонов. – Прим. пер.

108

«Воссоединится ли круг?», или в дословном переводе, который более уместен в контексте BioShock Infinite, «Останется ли круг неразрывным?». – Прим. пер.

109

В этой кавер-версии появляется слово Lord («Господь»), которого нет в оригинальном тексте и версии BioShock Infinite. – Прим. пер.

110

В 2013 году Кен Левин рассказал IGN, что его вдохновила экспериментальная и скупая партитура Джонни Гринвуда (гитариста Radiohead) в музыке для фильма Пола Томаса Андерсона There Will Be Blood (в российском прокате – «Нефть»). – Прим. авт.

111

В отличие от обычной практики в видеоигровой индустрии или кинематографе, где саундтрек обычно пишут в самом конце, Гарри Шиман записывал музыку для BioShock Infinite по частям в течение шести месяцев. У работы с небольшим количеством музыкантов есть свои преимущества. – Прим. авт.

112

Гарри Шиман уточнял, что в сеансах записи участвовало максимум десять музыкантов, обычно их было куда меньше. – Прим. авт.

113

Это Джим Бонни играет на старом расстроенном фортепиано в своей личной студии. – Прим. авт.

114

Этот музыкант жил в XIX веке (1826–1864) и написал множество знаменитых баллад, таких как Oh! Susanna («О, Сюзанна»), My Old Kentucky Home («Мой старый дом в Кентукки») и Beautiful Dreamer («Прекрасная мечтательница»). Его называют отцом американской музыки – Шиман абсолютно сознательно вставил отсылку к его творчеству в тот самый миг, когда мы впервые входим в Колумбию. – Прим. авт.

115

Гарри Шиман и Джим Бонни самостоятельно записали некоторые из ударных. Шиман также обратился к музыканту, который сыграл на старой скрипке, ударяя по ней ложкой. – Прим. авт.

116

Здесь мы слышим инструментальную версию Beyond the Sea Джанго Рейнхардта – восхитительную отсылку к первой части. – Прим. авт.

117

Которая сама по себе представляет собой аранжировку мелодии Dancers on a String из первой части BioShock. Мы слышим ее как раз перед тем, как входим в форт Веселый. – Прим. авт.

118

Цитата приведена в переводе издательства, официальной локализации не было. – Прим. пер.

119

9 декабря 2019 года издатель 2K анонсировал четвертую часть серии BioShock. Разработкой должна заняться новая студия Cloud Chamber. Кен Левин участвовать не будет. – Прим. пер.