Создатель Лун с иллюстрациями Сантьяго Карузо — страница notes из 23

Примечания

1

Банналек – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции. – Здесь и далее прим. пер.

2

Долгое время бретонский язык оставался исключительно устным. Литературный бретонский был разработан искусственно лишь в XIX веке.

3

Сен-Жильда – город в регионе Бретань, на северо-западе Франции.

4

Имя, под которым во французские легенды вошла Жанна Фландрская (ок. 1295–1374), герцогиня Бретани, возглавившая оборону города Энбон во время войны за Бретонское наследство.

5

Персонаж вымышленного сборника народных легенд, который фигурирует в другом (одноименном) рассказе Чамберса.

6

Хронологически это первый рассказ цикла «Король в желтом».

7

«Полагаю, я достиг потаенного места, где, согласно Гераклиту, словно в бездонном колодце, скрыта истина» (ст. – фр.). – Перефразировка изречения, приписываемого Гераклиту: «Истина лежит на дне колодца». Цитата из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

8

Финистер – департамент в Бретани, самый западный регион Франции.

9

Но верю я: когда спустились мы

В Долину Тени, в царство Духа Тьмы,

Он мне сказал, что истина сокрыта

В писаниях туманных Хараклита.

Пьер Беранже. Двойная охота

10

Жанна Фландрская, или Жанна де Дампьер (1295–1374) – герцогиня Бретани, активная участница войны за Бретонское наследство.

11

Исанти – одно из четырех основных племен индейского народа оджибве.

12

Имена на языке оджибве: Часке означает «первый сын», Харпам – «солнце» или «день», Хапеда – «сердце», Винона – «первая дочь». В книге Х. Л. Гордона «Легенды Северо-Запада» (1881), на которую опирается Чамберс, «Харка» и «Вехарка», интерпретируются как традиционные имена для пятого сына и пятой дочери.

13

Названия птиц на языке оджибве: Нека – дикий гусь, Кей-ошк – чайка, Шингебис – гагара, Скииска – кряква, Сэсока – малиновка.

14

В книге Гордона дается такой перевод этой колыбельной с языка оджибве: «Качайся, качайся, малыш, баю-бай; ты не останешься один, не будешь плакать в одиночестве. Мама тебя бережет, она рядом. Спи, мой малыш, сладко спи. Качайся, качайся, малыш, баю-бай. Мама приглядит за тобой, она рядом. Тихо, тихо, качайся, малыш. Тихо, тихо – пока я пою: э-ве, ва-ва – баю-бай, э-ве, ва-ва – баю-бай».

15

«Ибо мое сердце печально».

16

Имеется в виду затяжной спор о денежном стандарте, начавшийся в 1873 году, когда конгресс США исключил серебряный доллар из списка законных платежных средств. Против этого выступили владельцы серебряных рудников и другие сторонники «свободного серебра», и запрет был отменен, но борьба между приверженцами золотого и серебряного стандартов продолжалась до 1900 года, когда золотой доллар был объявлен единственным стандартом для всех видов валют.

17

Кримпер – клещи для обжима гильз.

18

Войю (фр. Voyou) – «Хулиган», «Бандит».

19

Название элитного клуба в Нью-Йорке, основанного в 1892 году и объединявшего 400 самых богатых и влиятельных людей города.

20

Последние две клички в переводе с французского означают «Сорванец» и «Малой».

21

Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих IV» (акт III, сцена 1).

22

Ли Хунчжан (1823–1901) – влиятельный сановник, в конце XIX века фактически руководивший внешней политикой Китайской империи.

23

«Герцогиня» – псевдоним ирландской писательницы Маргарет Вульф Хангерфорд (1855–1897), книги которой пользовались большой популярностью в конце XIX века, а также название одного из ее романов, опубликованного в 1887 году.

24

Эдвин Лоуренс Годкин (1831–1902) – американский журналист, главный редактор газеты «Ивнинг пост» в 1883–1899 годах.

25

Популярные ассоциации с Китаем в конце XIX века: павлиньи перья – традиционный символ императорской власти, бессмертия и духовного возрождения, а также отличительный знак, которым награждали за особые заслуги; желтая куртка – почетная одежда, которую жаловали отличившимся чиновникам в эпоху династии Цин (1636–1911).

26

Пьерпонт подразумевает принятые в Нью-Йорке в конце XIX века меры наказания за пьяный дебош: штраф в размере десяти долларов или арест на десять суток.

27

Разновидность сигар, сравнительно тонких и некрепких.