– На шесть часов![5] – крикнул он.
Мэлори развернулась, ударила в этом направлении и попала гоблину по уху. Гоблин взвыл. Тренировочные рапиры, конечно, без острия, но всё равно бьются больно!
– Ниже! Они ниже!
Джаред сумел подняться на ноги и встал спина к спине с Мэлори. Все пятеро гоблинов окружили их.
Один кинулся справа.
– На три часа! – крикнул Джаред.
Мэлори без труда сшибла гоблина наземь.
– На двенадцать! На девять! На семь!
Гоблины ринулись на них все разом – Джаред даже и не думал, что Мэлори справится. Поэтому он стиснул покрепче свой Справочник и с размаху огрел им ближайшего гоблина.
Бац! Удар оказался достаточно сильным, чтобы гоблин растянулся на земле. Мэлори мощными ударами повалила ещё двоих. Теперь гоблины кружили более опасливо, скаля свои стеклянно-каменные зубы.
Тут раздался странный клич – что-то среднее между лаем и свистом.
Услышав этот звук, гоблины один за другим принялись отступать в лес.
Джаред рухнул на траву. В боку кололо, он совсем запыхался.
– Ушли! – сказал Джаред. Он протянул камень Мэлори. – Вот, гляди!
Мэлори села на траву рядом с ним и приложила камень к глазу.
– Ну, я никого не вижу, но я и минуту назад никого не видела.
– Они могут ещё вернуться! – Джаред повернулся на живот, открыл Справочник и принялся торопливо его листать. – На, читай.
– «Гоблины странствуют шайками и ищут, где бы напакостить», – прочла Мэлори и насупилась. – Ой, Джаред, смотри: «Если в ваших местах начали пропадать собаки и кошки – это первый знак, что тут появились гоблины».
Ребята переглянулись.
– Тибс! – вздрогнул Джаред.
Мэлори стала читать дальше:
– «Гоблины рождаются беззубыми и потому вставляют себе разные заменители – например, клыки зверей, острые камни, осколки стекла».
– Но там ничего не сказано о том, как их остановить! – вздохнул Джаред. – Как и о том, куда они могли утащить Саймона.
Мэлори не подняла головы от книги.
Джаред старался не думать о том, зачем гоблинам мог понадобиться Саймон. Что они делают с кошками и собаками, казалось достаточно очевидным, но ему не хотелось верить в то, что его брата могли просто… просто сожрать! На глаза ему снова попался рисунок твари с этими жуткими зубищами.
Нет, конечно же нет! Наверняка должно быть другое объяснение.
Мэлори вздохнула и указала на иллюстрацию:
– Скоро стемнеет, а ночное зрение у них, наверно, лучше нашего, с такими-то глазищами!
Толковое замечание. Джаред решил, что надо будет внести его в Справочник – потом, когда они найдут Саймона. Он снял устройство и вставил камень на место, но зажимы ослабли, и камень не держался.
– Не работает! – сказал Джаред.
– Надо подкрутить, – ответила Мэлори. – Отвёртка нужна или что-нибудь.
Джаред достал из заднего кармана штанов складной ножик. В ножике была и отвёртка, и лезвие, и лупа, и напильник, и кривые ножнички, и ещё одно отделение, где раньше лежала зубочистка. Мальчик аккуратно подкрутил зажимы и пристроил камень на место.
– Давай застегну как следует! – сказала Мэлори.
Она подтянула кожаные ремешки, так что монокль сел как влитой. Джареду приходилось чуть-чуть прищуриваться, чтобы нормально видеть, но всё равно так было намного лучше.
– Держи. – Мэлори протянула ему учебную рапиру с тупым концом. Много ли вреда может причинить такая рапира?
И всё равно с оружием он почувствовал себя увереннее. Джаред спрятал Справочник в рюкзак, подтянул лямки и, держа перед собой рапиру, начал спускаться с холма в темнеющий лес.
Пора было искать Саймона!
Глава четвёртая,в которой Джаред с Мэлори находят многое, но только не то, что ищут
В лесу сразу потянуло холодком. Воздух тут пах иначе. Зеленью и взрытой землёй, но свет был тусклее. Джаред с Мэлори шагали через заросли недотроги, среди тонких деревьев, оплетённых вьюном. Где-то в кронах закричала птица с хриплым голосом, похожим на звонок будильника. Под ногами трещали веточки и было скользко от мха. Где-то вдалеке слышалось журчание воды.
Мимо промелькнуло что-то коричневое, и на невысокую ветку опустилась небольшая сова. Сова поглядывала на детей, одновременно расклёвывая безжизненно болтающуюся мышку, которую держала в когтях.
Мэлори продралась через кусты, и Джаред полез за ней. Крохотные колючки цеплялись за одежду и волосы. Ребята осторожно обошли трухлявый пень, кишевший чёрными муравьями.
Теперь, когда у Джареда был камень, зрение у него немного изменилось. С камнем всё сделалось ярче и отчётливее. Но дело было не только в этом. В траве, между деревьями мелькали тени – тени, которые Джаред не мог разглядеть как следует, но которые он сейчас видел впервые. Лица из коры, из камня, из мха, показывавшиеся лишь на миг. Казалось, будто весь лес ожил.
– Вот! – Мэлори дотронулась до сломанной ветки и указала на истоптанные заросли папоротника. – Они пошли сюда.
Ребята шли по следу из мятой травы и сломанных ветвей, пока он не вывел их к речке. К этому времени в лесу сделалось ещё темнее и дневные звуки мало-помалу сменились вечерними. Над ними ненадолго повисло облачко мошкары, потом оно унеслось и закружилось над водой.
– И что будем делать? – спросила Мэлори. – Тебе что-нибудь видно?
Джаред сощурился, глядя сквозь камень, и мотнул головой.
– Давай просто пойдём вдоль реки! Должен же этот след появиться снова.
И они побрели дальше.
– Мэлори! – шепнул Джаред, указывая на громадный дуб. На ветке сидели крохотные создания, зелёные с коричневым. Их крылышки были похожи на листья, но личики казались почти человеческими. Только вместо волос на головах у них росли трава и цветочные бутоны.
– Что там?! – Мэлори вскинула рапиру и попятилась.
Джаред качнул головой:
– Да нет, это просто лесные духи… наверное.
– А почему у тебя лицо сделалось такое придурочное?
– Ну, они просто…
Джаред не мог объяснить, в чём дело. Он протянул руку ладонью вверх и с восхищением увидел, как одно из созданий село ему на палец. Босые ножки щекотали ему руку. Крохотная фея смотрела чёрными глазками и мигала.
– Джаред! – раздражённо воскликнула Мэлори.
От звука её голоса фея вспорхнула в воздух и по спирали ушла в кроны над головой. Джаред проводил её взглядом.
Пятна солнечного света, пробивающегося сквозь полог леса, сделались оранжевыми. Впереди речка разлилась шире. Показались руины каменного моста.
Когда они подошли к развалинам, по спине у Джареда пробежал холодок. Но гоблинов было не видно. Река тут была довольно широкой, футов двадцать, и посередине не было видно камней на дне, – видимо, там было глубоко.
Издали донёсся звук, похожий на скрежет металла о металл.
Мэлори остановилась, вскинула голову и устремила взгляд на другой берег.
– Слышал?
– Думаешь, это Саймон? – спросил Джаред. Он надеялся, что Саймон тут ни при чём. Звук был совсем не похож на человеческий голос.
– Не знаю, – сказала Мэлори, – но что бы это ни было, это наверняка имеет отношение к гоблинам! Пошли!
И с этими словами она устремилась в ту сторону, откуда донёсся звук.
– Мэлори, не ходи! Там глубоко! – предупредил Джаред.
– Ну что ты как маленький! – фыркнула она и пошла через реку вброд.
Мэлори сделала пару больших шагов, а потом с головой ушла под воду, как будто спрыгнула с обрыва. Тёмно-зелёная вода сомкнулась над ней.
Джаред ринулся вперёд, бросил рапиру на берег и сунул руку в ледяную воду. Сестра всплыла на поверхность, отфыркиваясь. Она ухватилась за руку Джареда.
Он уже наполовину вытащил её на берег, как вдруг позади неё из воды показалось что-то ещё. Поначалу это выглядело так, будто из-под воды вырастает гора – каменистая, поросшая мхом. Потом появилась голова – тёмная зелень гнилых водорослей, крохотные глазки, нос, длинный и узловатый, точно коряга, и полный рот сломанных зубов. В их сторону протянулась ручища. Пальцы длиннющие, будто корни, ногти чёрные от тины. На Джареда повеяло вонью болотной тины, гниющей листвы и старого-старого ила.
Он завопил. Все мысли из головы вышибло начисто. Он просто не мог шелохнуться.
Мэлори выбралась на берег и оглянулась через плечо:
– Ну что там? Что ты видишь?
Услышав её голос, Джаред очнулся и принялся через силу пятиться прочь от речки, волоча за собой сестру.
– Там тролль! – выдохнул он.
Тварь рванула за ними следом. Загребущие пальцы проскребли по траве, самую малость не дотянувшись до ребят. Потом тварь взвыла. Джаред обернулся – но не мог понять, что случилось. Тварь снова потянулась к ним, но стоило длинному пальцу попасть в луч света, как лапа тотчас отдёрнулась. Чудище взревело.
– Солнце! – сказал Джаред. – Его обожгло солнцем!
– Солнце скоро сядет, – заметила Мэлори. – Идём!
– Посто-о-ойте! – вдруг пропело чудовище. Голос у него оказался тихий и приятный. Оно не сводило с них своих жёлтых глаз. – Верни-итесь! А у меня что е-есть!
Тролль протянул сжатый кулак так, будто там и впрямь что-то было.
– Джаред, пошли! – сказала Мэлори почти умоляюще. – Я не вижу, с кем ты там разговариваешь!
– Ты не видел моего брата? – спросил Джаред.
– Мо-ожет, и ви-идел. Я что-то слы-ышал недавно, но было светло-о – слишком светло, чтобы увидеть.
– Это был он, наверняка он! Куда они побежали?
Чудовище мельком глянуло на развалины моста, а потом снова уставилось на Джареда.
– Подойди побли-и-иже, я тебе скажу-у!
Джаред попятился:
– Ага, щас!
– Ну-у, хотя бы ме-еч свой подбери!
Тролль указал на валявшуюся рядом с ним рапиру. Оружие так и осталось на берегу, там, куда Джаред его бросил. Он покосился на сестру. У неё руки тоже были пусты: очевидно, её рапира канула на дно омута.
Мэлори сделала шажок вперёд.
– Это единственное оружие, которое у нас есть!