Сноски
1
Метафора, описывающая сильного, крупного и здорового мужчину.
2
Созвездие, состоящее из семи звезд, которое в Древнем Китае называлось «Собака».
3
Тяньцзинь [天津] – «небесная переправа».
4
В древние времена инь и ян порой изображались в виде сражающихся тигра, символизирующего темные силы, и дракона – символа светлых. Концепция противоборства сторон является фундаментальной моделью всего сущего и раскрывает два положения, объясняющих природу Дао (Путь): «Всё постоянно меняется», «Одна противоположность не может существовать без второй».
5
Концепция восемнадцати уровней Диюя (царства мертвых), где грешные души чувствуют боль и муки, но «умереть» от мучений, наказаний и пыток не могут.
6
Прозвище Мокуан: мо [魔] – «злой дух, демон»; куан [狂] – «сумасшедший, помешанный».
7
Сын Неба – один из титулов правителей, император.
8
Девиз правления – символическое выражение, обозначающее период правления государя или императора.
9
Ли – единица измерения, равная 500 м.
10
Старая традиция, подсказывающая взрослым то, в чем ребенок преуспеет. В рамках этого обычая малышу в первый год рождения предлагают выбрать одну из вещей, каждая из которых представляет разные профессии и сферы жизни.
11
Праздник весны, который также известен как Новый год, отмечается на второе новолуние после зимнего солнцестояния.
12
Хэншань [衡山] – гора Равновесия (одна из пяти священных гор даосизма).
13
Отсылка к китайской идиоме «взмахом топора поражать ветер», которая подчеркивает выдающиеся способности или умения человека мастерски делать что-либо.
14
Поза с заведенными за спину руками является жестом уважения к собеседнику.
15
Сандаловое дерево имеет насыщенный красный цвет древесины.
16
Матушка государыня [母后] – формальное обращение наследников к главенствующей госпоже или маме.
17
Цзыю [自由] – «свобода, свободный».
18
Клéша – в буддизме обусловливает омрачение сознания, его загрязнение вещами, которые делают людей несчастными (страсть, зависть и т. д.). Обозначает негативное восприятие мира, мешающее ощущать мир таким, какой он есть в действительности.
19
Китайцы любят гадание по внешнему облику, чтобы предопределить будущие качества человека. Глаза, напоминающие глаза тигра, свидетельствуют о бесстрашии, энергичности, благородстве, упрямстве и удачливости человека, который также склонен к бунтарству и является преданным другом. Глаза выглядят как прямоугольные, будто бы обрезанные сверху и снизу, но внешний край у них округлый.
20
В Китае цвет цин ассоциируется с весной и востоком. Оттенки могут варьироваться от синего до зеленого и черного.
21
Юэ [月] – «луна»; «лунный свет».
22
В Древнем Китае в макияжах присутствовало несколько элементов, которые были связаны с легендарными красавицами разных эпох. Цветок на лбу отсылает к истории о неописуемо красивой принцессе Шоуян, к которой прилип лепесток. Бедняжке пришлось так и ходить, однако из-за этого на ее прелестное лицо стали еще больше обращать внимание. Месяц на скулах берет свое начало в сказании о наложнице Сюэ, которая поранилась, и шрам на ее скуле зажил в виде месяца. Несмотря на увечье, император стал любить ее сильнее, а придворные дамы принялись копировать ее особенность, но не оставляя увечий, а нанося соответствующий макияж.
23
Китайская идиома «лягушка на дне колодца» описывает человека, который обладает ограниченными знаниями о мире.
24
Цзянь – китайский прямой меч. В большинстве случаев на эфесе красуется кисть яркого оттенка, предполагается, что ее назначение – отвлекать противника.
25
Чи – мера длины, равная 32 см.
26
Чжан – мера длины, равная в современном исчислении 3,2 м.
27
Гучжэн – традиционный щипковый струнный инструмент.
28
Приветственный вежливый жест [拱手礼], который демонстрирует сложение двух начал – инь и ян. А также сдерживание своего воинственного начала: если мужчина кладет левую ладонь, которая символизирует красоту и добродетель, на правый кулак – это добросердечный жест, если поменять руки местами и возложить сверху правую ладонь, которая обозначает мужество и силу, то этот жест может оскорбить собеседника. У женщин все наоборот.
29
Прозвище Ми [秘] – «тайный, секретный».
30
Ласковое обращение, позволительное в кругу близких людей. Префикс [阿], который звучит как «А», ставят вначале фамилии или имени.
31
Любó – древняя настольная игра для двух игроков. Каждому игроку предоставлялось шесть фишек для маневрирования по игровой доске и шесть палочек, которые использовали как игральные кости для определения хода.
32
В Древнем Китае кот или кошка считаются священными животными и рассматриваются в качестве защитников дома от злых сил.
33
Вэйци́ (второе название го) – настольная стратегическая игра, в которую играют черными и белыми камнями на прямоугольном поле, расчерченном вертикальными и горизонтальными линиями.
34
Образное выражение, которое обозначает что-то совершенное.
35
В буддизме деревья олицетворяют собой связь Земли и Неба, а разноцветные ленты – людские молитвы. Поэтому считается, что, когда ветер колышет ленты на ветвях, молитвы долетают до богов.
36
Цунь – мера длины, равная около 3,2 см (длина толщины двух пальцев).
37
Китайская идиома о мирной и беззаботной жизни.
38
Ба́оцзы – распространенное название паровых булочек в Китае. В отличие от маньтоу, имеет разнообразную начинку.
39
Тяньбао [天保] – «защитник Небес».
40
Второе имя, или имя в быту, дается при достижении совершеннолетия (реже – по знаковому событию) и используется в течение всей жизни. Посторонние люди могут обращаться к человеку только по имени в быту.
41
Пида́нь, или «столетнее яйцо», – закуска китайской кухни. Яйцо выдерживают в специальной смеси, причем процесс происходит в условиях полного отсутствия воздуха.
42
Древняя форма уважительного приветствия [作揖]. Руки должны быть подняты перед грудью, внутренняя сторона ладони смотреть на лицо приветствующего, при этом предплечья расположены параллельно полу: для мужчины – левая рука снаружи, для женщины – правая рука снаружи.
43
Та [䵬] – звук текущей воды.
44
Чжэнши [正是] – «совершенно верно», чжэнши [镇石] – «болван».
45
Солнечная богиня Сихэ – старинный персонаж в китайской мифологии. Согласно мифу, Сихэ была одной из двух супруг государя Цзюня, которая родила десять солнц. Земля страдала от засухи, поэтому девять ярких звезд сбили. Интересная деталь, что в Книге истории «Шуцзин», которая входила в состав конфуцианского «Пятикнижия», упоминается два клана «Си» и «Хэ», что занимались астрономическими наблюдениями.
46
Ингай синьян [应该心恙] – «совершенно верно», ингай синьян [应该信仰] – «необходимо верить».
47
Нинь е чжу ма [您噎住吗] – «вы подавились чем-то?», нинь е чжу ма [您野猪吗] – «вы дикая свинья (кабан)?».
48
Цинóвка – плетеное полотно, которое используется как подстилка для сидений и постели.
49
Афоризм, который означает: «тот, кто выделяется, получает проблемы или сталкивается с критикой».
50
Цзя́ оцзы – пельмешки продолговатой формы, готовятся с разнообразной начинкой.
51
Ма́ньтоу – мягкая паровая булочка без начинки, может быть приготовлена из сладкого теста.
52
Книга с непристойным содержанием: текстами или изображениями (букв. маленькая желтая книга).
53
Это стихотворение – игра слов, скрывающая имя человека, к которому обращаются: бо [波] – «зыбь», хай [海] – «море»; «морской».
54
Сяньбай – «Белый господин».
55
Байшан – «Старший Бай».
56
Поянху́ [鄱阳湖] – озеро, расположенное на юго-востоке Китая. Примечательно, что в названии присутствует иероглиф «ян», который в философских системах миропонимания несет значение положительного (мужского) начала энергии ян.
57
Лун [龙] – «дракон»; кэ [渴] – «жаждущий (воды)».
58
Выражение, которое обычно используется для описания человека, обладающего выдающимися талантами или способностями с рождения. Юань Цзя – мальчик, который жил во времена Южной и Северной династий Китая. За выдающиеся таланты еще в раннем детстве его первого прозвали божественным ребенком.
59
Па́года – сооружение со множеством открытых и закрытых павильонов, в котором хранятся буддийские учения.
60
В некоторые времена женщин не допускали к выступлению на сцене, поэтому их роли играли мужчины.
61
Прозвище Чанчан [唱常] – «поющая Чан» или «пой чаще».
62
Шуйлун [水龙] – «водяной дракон».
63
Лунъюань [龙源] – «драконьи истоки».
64
Юань [源] – «исток (вода)».
65
Игра «цепочка чэнъюй» – чэнъюй цзелун [成语接龙]. Чэнъюй – идиома / крылатое выражение; особенность чэнъюй в том, что они чаще всего состоят из четырех иероглифов и скрывают в себе какую-то историю или аллюзию. Цзелун – составление цепочки (пасьянс). По правилам игры, необходимо на последний иероглиф идиомы собеседника произнести другую идиому, первый иероглиф которой будет аналогичен последнему в идиоме собеседника (можно совмещать с длинными предложениями). Пример цепочки чэнъюй: 龙争虎斗 → 斗酒只鸡 → 鸡飞狗跳.
66
Идиома «огненные деревья и серебряный цветок» [火树银花] описывает ночной вид на город в праздник фонарей: небо украшено огнями фонариков и яркими фейерверками.
67
«Рисовать» [画] и «цветок» [花] созвучны, но имеют разные тона.
68
Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» [画蛇添足] означает «перестараться в каком-то деле».
69
Гуаньда́о – вид китайского холодного оружия на древке, которое нередко ошибочно называют глефой или алебардой. Оно характеризуется длинной рукояткой и широким изогнутым лезвием в качестве боевого элемента. Обычная длина гуаньдао составляет около 2 м, а вес может достигать 5 кг.
70
Шэнбя́о – китайское холодное оружие, металлический ударный груз в виде дротика, закрепленного на длинной веревке. Ближе к дротику обычно привязана яркая ткань или лента, предназначенная для дезориентации противника и повышения управляемости оружием. Веревка, в свою очередь, оканчивается петлей, которая надевается на запястье.
71
Люсинчу́й – китайское оружие, металлический ударный шар, привязанный к веревке или цепи. В некоторых модификациях веревка или цепь может быть оснащена двумя ударными грузами, расположенными на обоих концах.
72
Обращения с добавлением префикса «Сяо» [小] к фамилии или имени используются старшими в адрес младших в близком кругу. Например: если имя человека Фэнцинь [凤琴], то можно обращаться Сяо-Фэнцинь, Сяо-Фэн или Сяо-Цинь.
73
Цинлунцзи́ – китайское холодное оружие, сочетание древка и копья, внешне напоминающего алебарду. Этот тип оружия оснащен наконечником, а также с одной стороны серповидным лезвием и красной лентой, задачей которой является дезориентация противника.
74
Тяньшань [天山] – «небесные горы».
75
Тяньлун [天龙] – «небесный дракон».
76
Чилун [螭龙] – «безрогий демон-дракон».
77
Паньлун [蟠龙] – «свернувшийся дракон».
78
Китайцы очень суеверные. Многие из них даже и в наши дни привлекают удачу, приклеивая на двери своих домов иероглиф «счастье», но вверх ногами. Это объясняется тем, что в китайском языке выражение «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти» или «наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло». Сянцзян написал обратное, поэтому его комбинация означает «неудача пришла».
79
Наньюэ [南月] – «южная луна».
80
Храм Вэньу [文武] – храм искусства и военного дела.
81
Китайская метафора – «одна (несвежая) рыба может испортить всю кастрюлю супа». То есть один человек может навредить всем.
82
Удвоение одного из слогов имени является уменьшительно-ласкательной формой обращения в близком кругу.
83
Семиструнный цинь, цисяньци́нь или гуци́нь, а также гучжэ́н – китайский щипковый музыкальный инструмент. Обладает уникальной вытянутой формой, напоминающей деревянный ящик с изящными контурами (размеры варьируются от 100–120 см в длину и около 20 см в ширину). Для изготовления струн различной толщины используется шелк.
84
Тангу́ – традиционный китайский ударный музыкальный инструмент (различных размеров). Используется во время буддийских ритуалов и театральных постановок.
85
Пи́па – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, схожий внешне с лютней.
86
Китайское выражение «яшмовое дерево, колышущееся на ветру» символизирует сразу несколько образов: талантливого молодого человека с яркой внешностью; древо жизни (в мифологии); зачитанные по ветру молитвы, которые в виде лент смертные вывешивают на деревьях (в буддизме).
87
Согласно гаданию по внешнему облику, это длинные глаза со вздернутыми кверху уголками. Люди с глазами феникса обладают авторитетом и являются благородными и добрыми. Они также отличаются наличием невиданных сил и необычайных способностей.
88
Наньчэн [南城] – «южная стена».
89
Юэхай [月海] – «лунное море».
90
Нуаньгуан [暖光] – «мягкий свет».
91
Имя Юйбао: юй [玉] – «нефрит»; бао [宝] – «драгоценность», «самоцвет». Также созвучно со словом «юйбао» – «предсказание».
92
Выражение о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон (аналогично выражению «сидеть на двух стульях»).
93
Тяньгоу [天狗] – «Небесная собака» (существо древнекитайской мифологии). В качестве благого духа имеет облик белоголовой лисицы. В качестве злого духа имеет облик черной собаки. Также Тяньгоу – это название созвездия, которое состоит из семи звезд и в Древнем Китае называлось Гоу – «Собака».
94
Цыцзы [次子] – «второй сын».
95
Юэхуа [月花] – «лунный цветок».
96
Арха́т – в буддизме человек, который достиг просветления, освободился от темного омраченного сознания, от негативных эмоций (клеш) и вырвался из цикла перерождения и смерти.
97
Хоцзучжоу [火诅咒] – «Огненное Проклятие».
98
Дао – китайское клинковое одноле́звийное оружие (внешне схоже с саблей).
99
Лян – единица измерения веса, равная 50 г.
100
Суин [玊英] – «нефритовый цветок с изъяном».
101
Ланьли [兰丽] – «красота орхидеи».
102
Хосунъя [火松鸦] – «огненная сойка».
103
Хэйфэн [黑凤] – «Черный Феникс».
104
Эрху́ – смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.
105
Сяо – традиционная продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом.
106
Прилагательное [帅] «красивый» ранее в историческом контексте использовалось для обозначения полководца. В китайской культуре часто встречаются истории о храбрых и благородных военачальниках, которые обладали привлекательной внешностью и обаянием. Это создало ассоциацию между образом военного лидера и красивого мужчины.
107
Нефрит издавна была предметом особого почитания. Китайская поговорка гласит: золото имеет свою цену, но нефрит бесценен.
108
Сянцзян: сян [] – «подвески у пояса»; цзян [将] – «полководец», «воевода»
109
В даосизме принято считать, что у человека (как минимум) две души – живая и разумная, земная, и небесная. Земная, или живая, «по», остается рядом с телом, чтобы видеться с родными. Небесная, или разумная, «хунь», отправляется на небо и может переродиться в новом теле.
110
Китайское выражение, имеющее уничижительное значение: позаботься сначала о себе, а уж после, когда станешь достаточно сильным, можешь помогать миру и поучать людей.