Спасение души несчастного. Том 1 — страница notes из 86

Сноски

1

Метафора, описывающая сильного, крупного и здорового мужчину.

2

Созвездие, состоящее из семи звезд, которое в Древнем Китае называлось «Собака».

3

Тяньцзинь [天津] – «небесная переправа».

4

В древние времена инь и ян порой изображались в виде сражающихся тигра, символизирующего темные силы, и дракона – символа светлых. Концепция противоборства сторон является фундаментальной моделью всего сущего и раскрывает два положения, объясняющих природу Дао (Путь): «Всё постоянно меняется», «Одна противоположность не может существовать без второй».

5

Концепция восемнадцати уровней Диюя (царства мертвых), где грешные души чувствуют боль и муки, но «умереть» от мучений, наказаний и пыток не могут.

6

Прозвище Мокуан: мо [魔] – «злой дух, демон»; куан [狂] – «сумасшедший, помешанный».

7

Сын Неба – один из титулов правителей, император.

8

Девиз правления – символическое выражение, обозначающее период правления государя или императора.

9

Ли – единица измерения, равная 500 м.

10

Старая традиция, подсказывающая взрослым то, в чем ребенок преуспеет. В рамках этого обычая малышу в первый год рождения предлагают выбрать одну из вещей, каждая из которых представляет разные профессии и сферы жизни.

11

Праздник весны, который также известен как Новый год, отмечается на второе новолуние после зимнего солнцестояния.

12

Хэншань [衡山] – гора Равновесия (одна из пяти священных гор даосизма).

13

Отсылка к китайской идиоме «взмахом топора поражать ветер», которая подчеркивает выдающиеся способности или умения человека мастерски делать что-либо.

14

Поза с заведенными за спину руками является жестом уважения к собеседнику.

15

Сандаловое дерево имеет насыщенный красный цвет древесины.

16

Матушка государыня [母后] – формальное обращение наследников к главенствующей госпоже или маме.

17

Цзыю [自由] – «свобода, свободный».

18

Клéша – в буддизме обусловливает омрачение сознания, его загрязнение вещами, которые делают людей несчастными (страсть, зависть и т. д.). Обозначает негативное восприятие мира, мешающее ощущать мир таким, какой он есть в действительности.

19

Китайцы любят гадание по внешнему облику, чтобы предопределить будущие качества человека. Глаза, напоминающие глаза тигра, свидетельствуют о бесстрашии, энергичности, благородстве, упрямстве и удачливости человека, который также склонен к бунтарству и является преданным другом. Глаза выглядят как прямоугольные, будто бы обрезанные сверху и снизу, но внешний край у них округлый.

20

В Китае цвет цин ассоциируется с весной и востоком. Оттенки могут варьироваться от синего до зеленого и черного.

21

Юэ [月] – «луна»; «лунный свет».

22

В Древнем Китае в макияжах присутствовало несколько элементов, которые были связаны с легендарными красавицами разных эпох. Цветок на лбу отсылает к истории о неописуемо красивой принцессе Шоуян, к которой прилип лепесток. Бедняжке пришлось так и ходить, однако из-за этого на ее прелестное лицо стали еще больше обращать внимание. Месяц на скулах берет свое начало в сказании о наложнице Сюэ, которая поранилась, и шрам на ее скуле зажил в виде месяца. Несмотря на увечье, император стал любить ее сильнее, а придворные дамы принялись копировать ее особенность, но не оставляя увечий, а нанося соответствующий макияж.

23

Китайская идиома «лягушка на дне колодца» описывает человека, который обладает ограниченными знаниями о мире.

24

Цзянь – китайский прямой меч. В большинстве случаев на эфесе красуется кисть яркого оттенка, предполагается, что ее назначение – отвлекать противника.

25

Чи – мера длины, равная 32 см.

26

Чжан – мера длины, равная в современном исчислении 3,2 м.

27

Гучжэн – традиционный щипковый струнный инструмент.

28

Приветственный вежливый жест [拱手礼], который демонстрирует сложение двух начал – инь и ян. А также сдерживание своего воинственного начала: если мужчина кладет левую ладонь, которая символизирует красоту и добродетель, на правый кулак – это добросердечный жест, если поменять руки местами и возложить сверху правую ладонь, которая обозначает мужество и силу, то этот жест может оскорбить собеседника. У женщин все наоборот.

29

Прозвище Ми [秘] – «тайный, секретный».

30

Ласковое обращение, позволительное в кругу близких людей. Префикс [阿], который звучит как «А», ставят вначале фамилии или имени.

31

Любó – древняя настольная игра для двух игроков. Каждому игроку предоставлялось шесть фишек для маневрирования по игровой доске и шесть палочек, которые использовали как игральные кости для определения хода.

32

В Древнем Китае кот или кошка считаются священными животными и рассматриваются в качестве защитников дома от злых сил.

33

Вэйци́ (второе название го) – настольная стратегическая игра, в которую играют черными и белыми камнями на прямоугольном поле, расчерченном вертикальными и горизонтальными линиями.

34

Образное выражение, которое обозначает что-то совершенное.

35

В буддизме деревья олицетворяют собой связь Земли и Неба, а разноцветные ленты – людские молитвы. Поэтому считается, что, когда ветер колышет ленты на ветвях, молитвы долетают до богов.

36

Цунь – мера длины, равная около 3,2 см (длина толщины двух пальцев).

37

Китайская идиома о мирной и беззаботной жизни.

38

Ба́оцзы – распространенное название паровых булочек в Китае. В отличие от маньтоу, имеет разнообразную начинку.

39

Тяньбао [天保] – «защитник Небес».

40

Второе имя, или имя в быту, дается при достижении совершеннолетия (реже – по знаковому событию) и используется в течение всей жизни. Посторонние люди могут обращаться к человеку только по имени в быту.

41

Пида́нь, или «столетнее яйцо», – закуска китайской кухни. Яйцо выдерживают в специальной смеси, причем процесс происходит в условиях полного отсутствия воздуха.

42

Древняя форма уважительного приветствия [作揖]. Руки должны быть подняты перед грудью, внутренняя сторона ладони смотреть на лицо приветствующего, при этом предплечья расположены параллельно полу: для мужчины – левая рука снаружи, для женщины – правая рука снаружи.

43

Та [䵬] – звук текущей воды.

44

Чжэнши [正是] – «совершенно верно», чжэнши [镇石] – «болван».

45

Солнечная богиня Сихэ – старинный персонаж в китайской мифологии. Согласно мифу, Сихэ была одной из двух супруг государя Цзюня, которая родила десять солнц. Земля страдала от засухи, поэтому девять ярких звезд сбили. Интересная деталь, что в Книге истории «Шуцзин», которая входила в состав конфуцианского «Пятикнижия», упоминается два клана «Си» и «Хэ», что занимались астрономическими наблюдениями.

46

Ингай синьян [应该心恙] – «совершенно верно», ингай синьян [应该信仰] – «необходимо верить».

47

Нинь е чжу ма [您噎住吗] – «вы подавились чем-то?», нинь е чжу ма [您野猪吗] – «вы дикая свинья (кабан)?».

48

Цинóвка – плетеное полотно, которое используется как подстилка для сидений и постели.

49

Афоризм, который означает: «тот, кто выделяется, получает проблемы или сталкивается с критикой».

50

Цзя́ оцзы – пельмешки продолговатой формы, готовятся с разнообразной начинкой.

51

Ма́ньтоу – мягкая паровая булочка без начинки, может быть приготовлена из сладкого теста.

52

Книга с непристойным содержанием: текстами или изображениями (букв. маленькая желтая книга).

53

Это стихотворение – игра слов, скрывающая имя человека, к которому обращаются: бо [波] – «зыбь», хай [海] – «море»; «морской».

54

Сяньбай – «Белый господин».

55

Байшан – «Старший Бай».

56

Поянху́ [鄱阳湖] – озеро, расположенное на юго-востоке Китая. Примечательно, что в названии присутствует иероглиф «ян», который в философских системах миропонимания несет значение положительного (мужского) начала энергии ян.

57

Лун [龙] – «дракон»; кэ [渴] – «жаждущий (воды)».

58

Выражение, которое обычно используется для описания человека, обладающего выдающимися талантами или способностями с рождения. Юань Цзя – мальчик, который жил во времена Южной и Северной династий Китая. За выдающиеся таланты еще в раннем детстве его первого прозвали божественным ребенком.

59

Па́года – сооружение со множеством открытых и закрытых павильонов, в котором хранятся буддийские учения.

60

В некоторые времена женщин не допускали к выступлению на сцене, поэтому их роли играли мужчины.

61

Прозвище Чанчан [唱常] – «поющая Чан» или «пой чаще».

62

Шуйлун [水龙] – «водяной дракон».

63

Лунъюань [龙源] – «драконьи истоки».

64

Юань [源] – «исток (вода)».

65

Игра «цепочка чэнъюй» – чэнъюй цзелун [成语接龙]. Чэнъюй – идиома / крылатое выражение; особенность чэнъюй в том, что они чаще всего состоят из четырех иероглифов и скрывают в себе какую-то историю или аллюзию. Цзелун – составление цепочки (пасьянс). По правилам игры, необходимо на последний иероглиф идиомы собеседника произнести другую идиому, первый иероглиф которой будет аналогичен последнему в идиоме собеседника (можно совмещать с длинными предложениями). Пример цепочки чэнъюй: 龙争虎斗 → 斗酒只鸡 → 鸡飞狗跳.

66

Идиома «огненные деревья и серебряный цветок» [火树银花] описывает ночной вид на город в праздник фонарей: небо украшено огнями фонариков и яркими фейерверками.

67

«Рисовать» [画] и «цветок» [花] созвучны, но имеют разные тона.

68

Идиома «нарисовав змею, пририсовать ей ноги» [画蛇添足] означает «перестараться в каком-то деле».

69

Гуаньда́о – вид китайского холодного оружия на древке, которое нередко ошибочно называют глефой или алебардой. Оно характеризуется длинной рукояткой и широким изогнутым лезвием в качестве боевого элемента. Обычная длина гуаньдао составляет около 2 м, а вес может достигать 5 кг.

70

Шэнбя́о – китайское холодное оружие, металлический ударный груз в виде дротика, закрепленного на длинной веревке. Ближе к дротику обычно привязана яркая ткань или лента, предназначенная для дезориентации противника и повышения управляемости оружием. Веревка, в свою очередь, оканчивается петлей, которая надевается на запястье.

71

Люсинчу́й – китайское оружие, металлический ударный шар, привязанный к веревке или цепи. В некоторых модификациях веревка или цепь может быть оснащена двумя ударными грузами, расположенными на обоих концах.

72

Обращения с добавлением префикса «Сяо» [小] к фамилии или имени используются старшими в адрес младших в близком кругу. Например: если имя человека Фэнцинь [凤琴], то можно обращаться Сяо-Фэнцинь, Сяо-Фэн или Сяо-Цинь.

73

Цинлунцзи́ – китайское холодное оружие, сочетание древка и копья, внешне напоминающего алебарду. Этот тип оружия оснащен наконечником, а также с одной стороны серповидным лезвием и красной лентой, задачей которой является дезориентация противника.

74

Тяньшань [天山] – «небесные горы».

75

Тяньлун [天龙] – «небесный дракон».

76

Чилун [螭龙] – «безрогий демон-дракон».

77

Паньлун [蟠龙] – «свернувшийся дракон».

78

Китайцы очень суеверные. Многие из них даже и в наши дни привлекают удачу, приклеивая на двери своих домов иероглиф «счастье», но вверх ногами. Это объясняется тем, что в китайском языке выражение «вверх ногами» по произношению похоже на «прийти» или «наступить», таким образом, эта комбинация означает «счастье пришло». Сянцзян написал обратное, поэтому его комбинация означает «неудача пришла».

79

Наньюэ [南月] – «южная луна».

80

Храм Вэньу [文武] – храм искусства и военного дела.

81

Китайская метафора – «одна (несвежая) рыба может испортить всю кастрюлю супа». То есть один человек может навредить всем.

82

Удвоение одного из слогов имени является уменьшительно-ласкательной формой обращения в близком кругу.

83

Семиструнный цинь, цисяньци́нь или гуци́нь, а также гучжэ́н – китайский щипковый музыкальный инструмент. Обладает уникальной вытянутой формой, напоминающей деревянный ящик с изящными контурами (размеры варьируются от 100–120 см в длину и около 20 см в ширину). Для изготовления струн различной толщины используется шелк.

84

Тангу́ – традиционный китайский ударный музыкальный инструмент (различных размеров). Используется во время буддийских ритуалов и театральных постановок.

85

Пи́па – китайский четырехструнный щипковый музыкальный инструмент, схожий внешне с лютней.

86

Китайское выражение «яшмовое дерево, колышущееся на ветру» символизирует сразу несколько образов: талантливого молодого человека с яркой внешностью; древо жизни (в мифологии); зачитанные по ветру молитвы, которые в виде лент смертные вывешивают на деревьях (в буддизме).

87

Согласно гаданию по внешнему облику, это длинные глаза со вздернутыми кверху уголками. Люди с глазами феникса обладают авторитетом и являются благородными и добрыми. Они также отличаются наличием невиданных сил и необычайных способностей.

88

Наньчэн [南城] – «южная стена».

89

Юэхай [月海] – «лунное море».

90

Нуаньгуан [暖光] – «мягкий свет».

91

Имя Юйбао: юй [玉] – «нефрит»; бао [宝] – «драгоценность», «самоцвет». Также созвучно со словом «юйбао» – «предсказание».

92

Выражение о человеке, который либо не может решить, что ему важнее, либо хочет получить выгоду сразу с двух сторон (аналогично выражению «сидеть на двух стульях»).

93

Тяньгоу [天狗] – «Небесная собака» (существо древнекитайской мифологии). В качестве благого духа имеет облик белоголовой лисицы. В качестве злого духа имеет облик черной собаки. Также Тяньгоу – это название созвездия, которое состоит из семи звезд и в Древнем Китае называлось Гоу – «Собака».

94

Цыцзы [次子] – «второй сын».

95

Юэхуа [月花] – «лунный цветок».

96

Арха́т – в буддизме человек, который достиг просветления, освободился от темного омраченного сознания, от негативных эмоций (клеш) и вырвался из цикла перерождения и смерти.

97

Хоцзучжоу [火诅咒] – «Огненное Проклятие».

98

Дао – китайское клинковое одноле́звийное оружие (внешне схоже с саблей).

99

Лян – единица измерения веса, равная 50 г.

100

Суин [玊英] – «нефритовый цветок с изъяном».

101

Ланьли [兰丽] – «красота орхидеи».

102

Хосунъя [火松鸦] – «огненная сойка».

103

Хэйфэн [黑凤] – «Черный Феникс».

104

Эрху́ – смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.

105

Сяо – традиционная продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом.

106

Прилагательное [帅] «красивый» ранее в историческом контексте использовалось для обозначения полководца. В китайской культуре часто встречаются истории о храбрых и благородных военачальниках, которые обладали привлекательной внешностью и обаянием. Это создало ассоциацию между образом военного лидера и красивого мужчины.

107

Нефрит издавна была предметом особого почитания. Китайская поговорка гласит: золото имеет свою цену, но нефрит бесценен.

108

Сянцзян: сян [] – «подвески у пояса»; цзян [将] – «полководец», «воевода»

109

В даосизме принято считать, что у человека (как минимум) две души – живая и разумная, земная, и небесная. Земная, или живая, «по», остается рядом с телом, чтобы видеться с родными. Небесная, или разумная, «хунь», отправляется на небо и может переродиться в новом теле.

110

Китайское выражение, имеющее уничижительное значение: позаботься сначала о себе, а уж после, когда станешь достаточно сильным, можешь помогать миру и поучать людей.