— Настоятельно рекомендую, — улыбнулся Сэкер.
— Ладно, давайте. — Дойл пригубил из фляжки. — И валяйте рассказывайте.
— Недавно вы пытались опубликовать кое-что из написанного вами, — начал Сэкер.
— Какое это имеет отношение ко всему происшедшему? — удивился Дойл.
— Именно об этом я и пытаюсь вам рассказать. — Улыбка не сходила с губ Сэкера.
— Ну так рассказывайте, — нетерпеливо заерзал на сиденье Дойл.
— Гмм. Тяжелое это дело — издать книгу. Общение с издателями быстро разочаровывает, так мне это представляется. Однако вы не производите впечатления человека обескураженного или отчаявшегося. Наоборот, вам, очевидно, присущи недюжинные упорство и настойчивость.
Дойл молчал, ожидая, когда Сэкер в очередной раз протянет ему фляжку.
— А совсем недавно вы попробовали предложить для публикации вашу рукопись под названием, если я не ошибаюсь, «Темное братство».
— Верно.
— Однако боюсь, что без особого успеха, — усмехнулся Сэкер.
— Ну так нечего мне напоминать об этом.
— Я просто констатирую факт, старина. Жаль, что я не читал рукопись. Однако, судя по тому, что мне удалось узнать, сюжет вашего рассказа — а это художественное произведение — строится вокруг… магических тайн.
— Да, отчасти.
«Интересно, откуда он узнал об этом?» — подумал Дойл.
— Что-то вроде ордена колдунов, — продолжал Сэкер.
— Вы недалеки от истины: речь действительно идет о сообществе негодяев, — не стал отрицать Дойл.
— Ну да, о тех, кто вершит темные дела, общаясь, скажем так, со злыми духами.
— Но ведь это обычный приключенческий рассказ, разве нет? — попытался защищаться Дойл.
— С элементами сверхъестественного, — добавил Сэкер.
— В общем, да, — подтвердил Дойл.
— Добро в борьбе против зла, и все такое.
— Вечная тема, — согласно кивнул Дойл.
— А проще говоря, «жареное».
— Вот как? Я почему-то надеялся, что мои произведения можно оценить и повыше, — с огорчением произнес Дойл.
— Не принимайте так близко к сердцу, друг мой. Я вовсе не литературный критик. Вы где-нибудь раньше публиковались?
— Да, несколько рассказов были напечатаны, — скромно пояснил Дойл, преувеличив самую малость. — Я сотрудничаю с одним из периодических изданий.
— Что за издание, разрешите узнать? — спросил Сэкер.
— Это детский журнал. Уверен, вы его не знаете.
— И все-таки, как он называется? — настаивал профессор.
— «Журнал для мальчиков», — ответил Дойл.
— Действительно, никогда не слышал о таком. Но скажу, что я думаю об этом. Совсем не плохо, если ваши рассказы развлекают. В конце концов, всем людям хочется именно этого — немного развеяться, забыть о своих тревогах и печалях, почитать нечто необыкновенное.
— Ну да. И чтобы голова немного работала, пока читаешь, — добавил Дойл.
— Само собой. Высокие устремления всегда подталкивают нас к подлинным свершениям, — без всякой иронии произнес Сэкер.
Дойл не без удивления посмотрел на него:
— Мне, естественно, интересны ваши взгляды, однако не могли бы вы все-таки сказать, какое отношение к сегодняшним событиям имеет моя книга?
Сэкер помедлил с ответом, затем доверительно проговорил:
— С вашей рукописи сняли несколько копий.
— Кто, хотелось бы узнать? — спросил Дойл.
— Те, у кого есть связи.
— И кому же в руки попала моя рукопись?
— В очень плохие руки, — со вздохом произнес Сэкер.
— Боюсь, вам придется кое-что уточнить.
Посмотрев на Дойла так, словно хотел его загипнотизировать, Сэкер заговорил вполголоса:
— Представьте себе группу совершенно необычных людей. Жестоких, но очень умных, в известном смысле просто блестящих. У каждого из них прочное положение в обществе, которое осыпало их многочисленными почестями и наградами за их достижения. И все они насквозь… аморальны. Этих людей объединяет одно — желание обрести безраздельную власть над миром. И даже больше. Они жаждут чего-то большего, и все, что связано с ними, абсолютно секретно. Никто не знает, чем занимаются эти люди. Однако в том, что они реально существуют, нет никаких сомнений. Вам не кажется это знакомым?
Дойл на минуту потерял дар речи. Потом ошеломленно сказал:
— Это мой сюжет.
— Да, Дойл, ваш сюжет. Вы написали художественное произведение, но каким-то непостижимым образом умудрились описать типы, потрясающе похожие на секту этих злобных негодяев, преследующих по сути те же цели, что и черные маги. Ведь и ваши герои стремились к тому… — …чтобы призвать на помощь злых духов, уничтожив ту тонкую грань, которая отделяет физический мир от эфирного.
— Для того чтобы…
— … владычествовать над материальным миром и теми, кто его населяет.
— Все правильно. И если сегодняшний сеанс научил вас хоть чему-то, друг мой, то вы должны были понять, что эти люди, вступив в схватку, уже переступили грань дозволенного.
— Но это невозможно! — воскликнул Дойл.
— Вы не верите тому, что видели собственными глазами? — с недоумением спросил Сэкер.
Отвечать на этот вопрос Дойлу не хотелось.
— Вот именно. Такое, оказывается, возможно, — ответил за него Сэкер.
Дойла охватило странное чувство. Казалось, что все происшедшее ему только что приснилось. Он пытался сосредоточиться, однако впечатление от разговора с Сэкером было слишком сильным. Дело в том, что не только название рассказа, но и идеи придуманных им негодяев он позаимствовал из самых запутанных сочинений госпожи Блаватской. Кто бы мог предположить, что мелкий плагиат приведет к таким ужасным последствиям?
— Если они завладели моей рукописью… — попытался объяснить что-то Дойл.
— А вы поставьте себя на их место, — сказал Сэкер. — Этим мерзавцам скучно жить без постоянной угрозы — реальной или выдуманной, неважно — со стороны ненавистных врагов или кого-то другого. Ведь само наличие противника оправдывает их безумные устремления к завоеванию мира.
— Ну да. И они решили, что я каким-то образом раскрыл их, — уныло произнес Дойл.
— Если бы они хотели просто убить вас, то, разумеется, не слишком бы утруждали себя поиском встреч с вами. Это наводит меня на мысль, что вы нужны им живым. Я понимаю, это слабое утешение.
— Но они должны знать… Я имею в виду, они же не могут всерьез полагать… Я хочу сказать, что это всего лишь вымысел, художественное произведение.
— Ну да. Понимаю. Жаль, конечно, — сказал со вздохом Сэкер.
Дойл пристально посмотрел на него.
— А к вам какое это имеет отношение? — недоуменно спросил Дойл.
— О-о, эти мерзавцы давно в поле моего зрения, — усмехнулся Сэкер.
— Понятно. Но я-то ими не занимался вовсе. До сегодняшнего дня я слыхом о них не слыхивал и даже не подозревал об их существовании.
— Видимо, так. Однако их в этом убеждать, наверное, бесполезно. Вы не согласны?
Дойл молчал.
— Благодаря слежке за ними я оказался сегодня рядом с вами. К несчастью, это означает, что за мной, как и за вами, будут теперь охотиться.
Сэкер громко постучал в стенку кеба. Экипаж тотчас остановился.
— На некоторое время отдых нам обеспечен. Сегодня мы им подложили большую свинью. Но держите ухо востро, друг мой, и не теряйте времени зря. И еще: на вашем месте в полицию я бы обращаться не стал, потому что вас непременно сочтут сумасшедшим, а уж слухи об этом разлетятся моментально, и как бы вам тогда не причинили вред еще больший.
— Больший, чем смерть? — вскинул брови Дойл.
Сэкер с грустью посмотрел на него.
— Есть вещи и пострашнее, — сказал он, открывая дверцу. — Удачи вам, Дойл. Мы еще увидимся.
И Сэкер протянул ему руку.
Выйдя из экипажа, Дойл, к своему изумлению, обнаружил, что стоит напротив собственного дома. В полной растерянности он наблюдал, как кебмен со шрамом приветственно приподнял свою шляпу, а затем повернулся к лошадям и, щелкнув кнутом, погнал экипаж по ночной улице.
Дойл раскрыл руку, которую на прощание пожал Сэкер. На ладони лежал тончайшей работы серебряный амулет в форме человеческого глаза.
Глава 5ИНСПЕКТОР ЛЕВУ
В голове Дойла царила сумятица. Он взглянул на часы: 9.52. Где-то поблизости прогромыхала тележка жестянщика. Дойл вздрогнул, словно вся его обычная, каждодневная жизнь, за исключением последних двух часов, отодвинулась куда-то, рассеялась, как утренний туман. За время, достаточное для того, чтобы спокойно пообедать, вся его жизнь перевернулась с ног на голову.
На улице было тихо, но ему казалось, что за каждым углом таится опасность, в мелькавших тенях чудились злобные чудовища. Дойл поспешил к дверям своего дома, надеясь, что там он будет недосягаем для них.
Из окна верхнего этажа выглянуло чье-то лицо. Вероятно, это Петрович, его русская соседка. Стоп. Не мелькнуло ли в окне еще одно лицо? Дойл посмотрел еще раз. И точно: оба лица скрылись за покачнувшимися занавесками.
Неужели за этой дверью, ведущей в его тихую обитель, теперь тоже скрывается смертельная угроза? Не полагаясь на интуицию, Дойл достал револьвер. «Теперь я готов встретиться с кем угодно», — подумал Дойл и начал медленно подниматься по лестнице. Еще издали он увидел, что дверь его комнаты приоткрыта.
Дверная ручка была вырвана и валялась рядом. Дойл прислонился к стене и прислушался. В комнате было тихо. Он легонько толкнул дверь и остолбенел при виде своего жилища.
Вся его комната была залита какой-то прозрачной липкой жидкостью. Все внутри, от пола до потолка, было измазано этой дрянью, как будто по всем предметам и мебели прошлись огромной кистью. Воздух был пропитан отвратительным запахом, какой бывает при дезинфекции. В тех местах, где слой прозрачной жидкости был толще, курился слабый дымок. Дойл шагнул в комнату и почувствовал, как под ногами захлюпало, но подошвы не прилипали. Жидкость колыхалась под затвердевшей пленкой. Дойл смог разглядеть под ней рисунок своего персидского ковра, каждая ворсинка которого застыла, словно насекомое в янтаре. Стулья, диван-кровать, письменный стол у окна, керосиновая лампа, оттоманка, подсвечники, чашки, чернильница — буквально все вещи были облиты этой непонятной жидкостью.