Примечания
1
Канагава – префектура, граничащая со столичным регионом. Административным центром префектуры является город Йокогама. – Здесь и далее – прим. пер.
2
Главный инспектор – должность в японской полиции, аналогичная званиям «майор» и «капитан». Сотрудник на такой должности обычно возглавляет небольшой отдел.
3
Суперинтендант – должность в японской полиции, аналогичная званию «подполковник». Сотрудник на такой должности обычно возглавляет средний или крупный отдел.
4
«кун» – суффикс, который ставится после имени и используется в обращении к мальчикам и молодым мужчинам, если они младше говорящего.
5
По стандартным правилам, японские полицейские работают по графику «сутки-двое», то есть после рабочего дня у них два выходных. Такие выходные называются хибан.
6
Мисо – продукт традиционной японской кухни, чаще всего в виде густой пасты. Мисо производится путем брожения соевых бобов, риса, пшеницы или смеси из них с помощью специального вида плесневых грибов Aspergillus oryzae.
7
Сэйдзё – престижный квартал в районе Сэтагая, Токио.
8
20 цубо – примерно 66 кв. м.
9
12 татами – 19,5 кв. м.
10
Татэмаэ (досл. «фасад здания») – «социально приемлемое выражение мыслей и намерений». Этот термин определяет особый коммуникационный стиль японцев.
11
Строки из додоицу (разновидность стихотворного жанра) периода Эдо (XVII–XIX вв.).
12
Киллер-камикадзе. Термин используется исключительно в кругах якудза.
13
Отсылка к термину синдзю – двойное самоубийство влюбленных, которые не видят другого способа остаться вместе.
14
Национальное полицейское агентство Японии – правительственный орган, который осуществляет законодательный контроль над силами японской полиции.
15
Кацусика – один из 23 специальных районов Токио, которые образуют самую заселенную часть города.
16
Высшая оценка в японских школах – 100 баллов, то есть 120 баллов – что-то вроде «5+».
17
Речь идет о бывшем складе из красного кирпича «Акарэнга», где теперь располагается торговый комплекс с ресторанами и магазинами.
18
Матида – городок в пригороде Токио.
19
Осака – один из крупнейших городов Японии; пожилые женщины этого региона отличаются любовью к ярким деталям в одежде, леопардовым принтам и пр.
20
JR, Japan Railways («Японские железные дороги») – крупнейший железнодорожный перевозчик.
21
Одакю – частный железнодорожный перевозчик в Японии.
22
Гиндза – крупный торговый район в центре Токио.
23
Патинко – игровые автоматы в Японии.
24
Тама – городок в пригороде Токио. Город, соседствующий с Матида.
25
Poker face – в терминологии покера выражение лица, не выдающее эмоций, а также мимические уловки, вводящие оппонента в заблуждение. Широкую известность это выражение приобрело после одноименного хита певицы Lady Gaga.
26
«Супруги-блохи» – выражение, которое используется в Японии в отношении пары, где женщина крупнее мужчины. Происхождение выражения связано с похожими физиологическими особенностями у упомянутых насекомых, где самка обычно крупнее самца.
27
«-тян» – суффикс, который используется при обращении к детям, младшим по возрасту и близким людям. Что-то вроде уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке.
28
Комбини (сокращенно от англ. convenience store – «удобный магазин») – небольшие круглосуточные магазины в шаговой доступности, предоставляющие широкий диапазон товаров и услуг.
29
Мирин – сладкое рисовое вино, используемое в японской кухне и кулинарии в качестве приправы.
30
В оригинале разночтения в возрасте Мио.
31
Кагурадзака – квартал в районе Синдзюку в Токио.
32
120 цубо – ок. 396 кв. м.
33
Сёги – японская настольная логическая игра шахматного типа.
34
Сити-го-сан – традиционный праздник и фестиваль в Японии, приурочен каждый год к 15 ноября. В этот день трехлетних и пятилетних мальчиков, а также трехлетних и семилетних девочек одевают в праздничные одежды и приводят в синтоистские храмы.
35
Речь идет о басне «Дровосек и Гермес». В ней рассказывается о честном дровосеке, который не стал присваивать себе чужие золотой и серебряный топоры.
36
Самуэ – одеяние японского дзен-буддистского монаха. Сделано из хлопка или льна, традиционные цвета – коричневый или индиго.
37
Футон – традиционный японский матрас небольшой высоты, предназначенный для сна прямо на полу.
38
Харизматический культ создается на основе объединения последователей и приверженцев какой-то определенной личности (вожака, вождя, лидера), признающей себя саму и признаваемой другими в качестве носителя особых божественных качеств (харизмы).
39
Иероглифы имени 龍人 можно прочитать и как «Рюдзин», и как «Тацуто».
40
Сингон – одна из основных буддистских школ Японии, принадлежащая направлению ранней ваджраяны.
41
Великое землетрясение Хансин-Авадзи – одно из крупнейших землетрясений в истории Японии, произошло в районе г. Кобэ 17 января 1995 года. По подсчетам, во время землетрясения погибло 6434 человека.
42
Сатори (букв. «просветление») – в медитативной практике дзен внутреннее персональное переживание опыта постижения истинной природы через достижение «состояния одной мысли» (яп. дзен).
43
Бутадзиру – блюдо японской кухни, представляющее собой суп со свининой и овощами, заправленный мисо. По сравнению с обычным супом мисо, бутадзиру является более питательным и содержит большее количество ингредиентов.
44
«-сама» – суффикс, демонстрирующий максимально возможное уважение и почтение. Примерный аналог обращения – «господин», «достопочтенный».
45
100 татами = ок. 162 кв. м.
46
Сайтама – префектура, граничащая со столичным регионом.
47
До июня 2016 года минимальный возраст для участия в голосовании был 20 лет. После принятия соответствующего закона 22 июня 2016 года этот возраст был снижен до 18 лет.
48
Террористическая организация, деятельность которой запрещена на территории РФ.
49
Сэмпай (букв. «товарищ, стоящий впереди») – японский термин, описывающий неформальные иерархические межличностные отношения, общепринятые в организациях, кружках, клубах, школах и на предприятиях. Обычно сэмпаем называют человека, у которого больше опыта в той или иной области и который старше по возрасту.
50
В Японии не только мужчины дарят женщинам цветы, но и наоборот.
51
Асакуса – квартал в районе Тайто в Токио.
52
Каминаримон (букв. «Врата Грома») – внешние из двух больших врат, ведущих в Сэнсо-дзи.
53
Период Эдо (1603–1868) – исторический период Японии, время правления клана Токугава.
54
Итако – слепая женщина-медиум, широко известная в Японии.
55
Эпоха Мэйдзи – период в истории Японии с 23 октября 1868 года по 30 июля 1912 года.
56
Скорее всего, речь идет о том, что, согласно легенде, традиция этого флага берет начало в XIII веке, со времени монгольского вторжения в Японию, и ассоциируется с военной политикой государства.
57
Ясукуни – синтоистское святилище («Храм мира в стране»), расположенное в Токио. Особое положение Ясукуни определяется тем, что, в отличие от большинства синтоистских храмов, там поклоняются не богам, а душам воинов, погибших за Японию и императора.
58
«Оомото», или «Оомото-кё», – новое религиозное движение, возникшее в конце XIX века в Японии. Иногда его считают «реформированным синтоизмом», школой (сектой) синтоизма, но, по доктрине Оомото-кё, это вполне самостоятельная религия, которая с синтоизмом имеет только обрядовую схожесть и некоторые общие праздники.
59
«Аум Синрикё» – японская секта и одновременно террористическая организация. Существует с 1987 года. Запрещена на территории многих стран, в том числе в РФ.
60
Тайсё – период в истории Японии с 30 июля 1912 года по 25 декабря 1926 года.
61
Сёва – период в истории Японии с 25 декабря 1926 года по 7 января 1989 года.
62
Нэмбуцу (медитация) – японский термин, который означает «думать» или «созерцать Будду».
63
Сякубуку («сяку» – ломать, сгибать; «буку» – подчинять, повергать на землю) – обряд, в рамках которого «ломают заблуждения неправильных буддистов» и «громят плохих людей и плохие учения».
64
Речь идет о башне Tokyo SkyTree, строительство которой шло с 2008 по 2012 год. Демонтаж башенных кранов начался 23 мая 2011 года.
65
11 марта 2011 года мощное землетрясение и спровоцированное им цунами привели к аварии на японской АЭС «Фукусима-1».
66
В Японии нередки случаи, когда между вынесением смертного приговора и его исполнением проходит несколько лет. Известен случай, когда приговоренный к смертной казни заключенный провел в камере 46 лет, а после был оправдан.
67
Азиатский паралихт, или ложный палтус, – донная рыба, у которой оба глаза расположены на верхней стороне тела, то есть с нижней стороны она абсолютно слепа.
68
Акрофо́бия – навязчивый страх высоты. Название происходит от др. – греч. ἄκρος («верхний») и φόβος («страх»).
69
Бэнто – японский термин для порционной упакованной еды.
70
Сакурада – ворота, ведущие в парк, где находится Императорский дворец в Токио. Прямо напротив этих ворот находится управление полиции Токио, поэтому термин «ворота Сакурада» используется в японском языке примерно в том же ключе, что и Петровка, 38 в русском или Скотленд-Ярд в английском.
71
Дзика-таби – сапоги с отделенным большим пальцем. Традиционный элемент экипировки японских строителей, фермеров и солдат.
72
Онсэн – общее название горячих источников в Японии, а также зачастую и сопутствующей им инфраструктуры туризма – отелей, постоялых домов, ресторанов.
73
Осотогари – прием в дзюдо, который позволяет дзюдоисту сбить противника с ног и проконтролировать его падение.
74
Карбоксигемоглобин – соединение гемоглобина и угарного газа. Его избыток в крови может привести к головокружению, тошноте, потере сознания и даже смерти.
75
Парадор (исп. parador – «постоялый двор») – особый тип отелей, появившихся в Испании в 1928 году.
76
Ногути Хидэё – микробиолог. Его портрет изображен на банкноте 1000 йен образца 2004 года.
77
Принцесса Тэнко (настоящее имя Итакура Марико) – иллюзионистка, певица, режиссер, фотограф и художница. Председатель магии в Японской ассоциации по международному обмену (JPMA).
78
Имя Мадока пишется иероглифом 円, одно из значений которого – «круг».
79
Toho Studios – японская кинокомпания.
80
20 цубо – примерно 66 кв. м.