Примечания
1
Слабый спиртной напиток (исп.).
2
Прощайте! (исп.)
3
Кто знает? (исп.)
4
Гром и молния (нем.).
5
О Боже правый! (нем.)
6
Да здравствует кайзер! Да здравствует отечество! (нем.)
7
«Стража на Рейне» — название немецкой патриотической песни, которая пользовалась особой популярностью во время франко-прусской войны 1870–1871 гг.
8
Ваше здоровье! (нем.)
9
О Господи! (нем.)
10
Временный (лат.).
11
«Пармская фиалка», «Испанская кожа» (фр.)
12
Беседы (ит.)
13
Мемнон — сын Эос (богини Зари) (греч. миф.).
14
Предметы искусства (фр.).
15
Отряд граждан, мобилизованный шерифом для розыска преступника, заблудившегося ребенка, а также для подавления беспорядков.
16
Транспортная компания, отвечавшая за сохранность грузов, которые перевозились в бронированных вагонах, под охраной.
17
Да здравствует кайзер! Да здравствует родина! (нем.)
18
Лексингтон — город в штате Массачусетс. Сражением у Лексингтона (1775) началась в Северной Америке Война за независимость (1775–1783).
19
Джаггернаут — в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле безжалостная, неумолимая сила.
20
Положение вещей, существовавшее в определенный момент.
21
Библ. Этими словами начинается популярная негритянская песня.
22
На Бастилию! (фр.)
23
Пошли! Занимайте места! (фр.)
24
Предмет ненависти (фр.).
25
Вот мы и приехали (фр.).
26
Скорбный путь (ит.).
27
Крестный путь (фр.).
28
«Роман о Розе» — средневековая французская аллегория.
29
Мещанством (фр.).
30
Тонкого гурмана (фр.).
31
Протертый суп а-ля Дерби (фр.).
32
Реакционер (фр.). Миссис Джерард смешала понятия «реакционер» и «революционер».
33
Ты только послушай, дорогая, как остроумен наш юный Ламартин! (фр.)
34
Крошечные пирожки с мясом (фр.).
35
Торт по-московски (фр.).
36
Доброго пути! (фр.)