Абигайль. …предписывающего вам арестовать Артура!
Болингброк(живо). Артура?! которому я обязан рангом лорда, титулом виконта и миллионным состоянием?! О нет… нет… не такой уж я вельможа, чтобы быть настолько неблагодарным. (Хочет разорвать королевскую грамоту.) Да лучше я… (Останавливается.) О небо! А партия, которая надеется на меня… а вся оппозиция, которую я поднял на ноги… И потом, все-таки в глазах всех он мой родственник… мой кузен.
Абигайль. Боже мой, что делать?
Болингброк(весело). Я буду шуметь, и только… Писать статьи, произносить речи, пока вы не получите точных сведений, что Артур в безопасности за пределами Англии. Вот тогда я начну действовать! Я буду искать его по всему королевству с таким рвением, которое поставит вне подозрения чувства и долг кузена убитого.
Абигайль. Какой вы милый и добрый! Теперь все чудесно складывается. Артур покинул Лондон вчера вечером; следовательно, теперь он должен быть далеко… (Увидев Мешема.) Ах!
Явление VIII
Абигайль, Болингброк, Мешем.
Болингброк(увидев Мешема). Мы пропали! Почему вы вернулись, несчастный?
Мешем(спокойно). А я никуда не уезжал.
Абигайль. Однако вчера вы простились со мной!
Мешем. Я не успел еще выехать из Лондона, как услышал за собой погоню… За мной мчался какой-то офицер. У него был хороший конь, и он скоро настиг бы меня… Одно мгновение я думал защищаться, но я ведь только что уже ранил одного человека… и убивать другого, который не сделал мне ничего дурного… Вам понятны мои чувства? Я остановился и сказал ему (кладет руку на шпагу): «Жду вашего приказа, лейтенант». — «Мой приказ? Вот он», — и передает мне пакет, который я вскрыл, трепеща от страха.
Абигайль. И что же?
Мешем. Ничего не понимаю! Это был приказ о производстве меня в капитаны королевской гвардии.
Болингброк. Возможно ли!
Абигайль. Такая награда!
Мешем. После того, что я натворил!.. «Завтра утром, — продолжает мой молодой офицер, — вы отправитесь благодарить королеву. Но сегодня у нас полковой обед… будут все товарищи по полку; я берусь представить вас… Едем!.. Я вас похищаю». Что было делать? Я не мог бежать от него… это значило бы возбудить подозрение, выдать себя… признать себя преступником…
Абигайль. И вы последовали за ним?…
Мешем. На этот обед, который продолжался почти всю ночь.
Абигайль. Несчастный!
Мешем. Почему?
Болингброк. У нас нет времени давать вам объяснения; знайте только, что человек, который преследовал вас своими насмешками и оскорблениями, был Ричард Болингброк, мой кузен!
Мешем. Что вы говорите!
Болингброк. Первый удар вашей шпаги принес мне шестьдесят тысяч фунтов дохода; и я хотел бы, чтобы второй удар принес столько же вам. Но в ожидании этого на меня возложили обязанность арестовать вас.
Мешем(протягивает ему шпагу). Я в вашем распоряжении, сэр.
Болингброк. Но я не могу предложить вам ни офицерского чина… ни полкового обеда…
Абигайль. К счастью… потому, что тогда он последовал бы за вами.
Болингброк. Все, что я требую от вас, — это не выдавать себя… Я буду искать вас очень вяло; и если найду, то не по моей, а по вашей вине.
Абигайль. До сих пор… благодарение небу!.. еще нет никаких подозрений, никаких улик.
Болингброк. Не подавайте повода к их возникновению, ведите себя тихо, сидите дома, не показывайтесь.
Мешем. Сегодня утром я должен быть у королевы.
Болингброк. Это плохо!
Мешем. Это не все… вот письмо, которое предписывает мне совсем другое поведение.
Абигайль. Письмо? От кого?
Мешем. От моего неизвестного покровителя. Того самого, которому я, вероятно, обязан моим новым повышением. Мне только что доставили на дом эту записку вместе с этой шкатулкой.
Томпсон(появляется в дверях апартаментов королевы). Капитан Мешем.
Мешем. Королева ждет меня… (Передает Абигайль письмо, а Болингброку шкатулку.) Возьмите и посмотрите. (Уходит.)
Явление IX
Абигайль, Болингброк.
Абигайль. Что бы все это могло значить?
Болингброк. Прочитаем письмо.
Абигайль(читает). «Вот вы и капитан. Я держу свое слово… Будьте же и вы верны своему и продолжайте повиноваться мне; каждое утро вы должны появляться в часовне королевы, а каждый вечер — в зале, где королева играет в карты. Скоро наступит час, когда я объявлюсь вам… а до тех пор молчите и помните о моем приказе, иначе — горе вам!..» Какой еще приказ?
Болингброк. Не жениться.
Абигайль. Платить за покровительство такую цену!.. это ужасно!
Болингброк. Возможно, даже ужаснее, чем вы думаете.
Абигайль. Почему?
Болингброк(улыбаясь). Потому что этот таинственный покровитель…
Абигайль. Друг его отца… какой-нибудь лорд?
Болингброк(улыбаясь). Я готов скорее держать пари, что это — леди.
Абигайль. Что вы говорите! Он, Артур… такой скромный и верный юноша!
Болингброк. Он тут ни при чем! Ведь он не напрашивался на покровительство некоего инкогнито.
Абигайль. Нет, это невозможно. Может быть, эта приписка что-нибудь объяснит нам?
Болингброк(весело). А! Там есть еще приписка?
Абигайль(читает с волнением). «Отправляю капитану Мешему знаки его нового чина».
Болингброк(открывает шкатулку). Бриллиантовые наконечники к аксельбантам!.. Изумительного вкуса и великолепия!.. Так и есть!
Абигайль(разглядывая бриллианты). О небо! Я знаю кто! Я узнаю бриллианты! Они были куплены в магазине Томвуда, я сама продала их на прошлой неделе.
Болингброк. Кому? Говорите.
Абигайль. Не могу… не смею… одной очень знатной даме… Если она любит Артура, я погибла!
Болингброк. А что вам до этого? Ведь он не любит ее, он даже не подозревает, кто этот покровитель.
Абигайль. Узнает… я ему все скажу…
Болингброк(взяв ее за руку). Не надо… поверьте мне… пускай он лучше никогда не узнает.
Абигайль. Почему?
Болингброк. Бедное дитя… Вы не знаете мужчин! У самого скромного из них, даже если он меньше всего фат, столько тщеславия. Это так лестно, когда тебя любит знатная дама!.. И если она действительно так опасна…
Абигайль. Больше, чем вы думаете.
Болингброк. Но все-таки кто же она?
Абигайль(показывает на герцогиню, входящую через правую галерею). Вот она!
Болингброк(быстро выхватывая у Абигайль письмо). Герцогиня! (К Абигайль, подталкивая ее.) Оставьте нас… уйдите.
Абигайль. Но она велела мне ждать ее…
Болингброк выталкивает ее в дверь налево.
Болингброк. Ну и что же? Она встретится со мной. (В сторону.) О фортуна… ты должна была дать мне этот реванш!
Явление X
Болингброк, герцогиня (она входит задумавшись). Болингброк подходит и почтительно кланяется ей.
Герцогиня. Вы, милорд?!. Я искала эту юную девицу.
Болингброк. Осмелюсь испросить у вашей светлости небольшую аудиенцию.
Герцогиня. Говорите… Вы добыли улику, напали на след виновного, которого нам обоим поручено сыскать?
Болингброк. Пока нет… А вы, миледи?
Герцогиня. Тоже!
Болингброк(в сторону). Тем лучше!
Герцогиня. Что же вам тогда угодно?
Болингброк. Прежде всего расплатиться с вами; чувство благодарности обязывает меня к этому. Первой моей мыслью, когда я случайно разбогател, было внести вашему банкиру тридцать тысяч фунтов, чтобы возместить израсходованные вами шесть… тысяч. Кажется, такую сумму вы столь доверчиво внесли за мои долговые обязательства?
Герцогиня. Милорд!
Болингброк. Это было слишком много, я бы не рискнул дать столько. Случилось, однако, так, что вы заработали на этом деле триста процентов… Я восхищен: дело оказалось далеко не столь отчаянным, как вы изволили мне сказать.
Герцогиня(улыбаясь). Но для вас…
Болингброк. О нет, миледи! Вы сами учили меня: чтобы преуспевать, государственный человек прежде всего должен держать в порядке свои дела, ибо порядок приводит к богатству, а богатство влечет за собой свободу и власть… благодаря богатству не надо продавать себя; наоборот, можно покупать других. Этот урок стоит миллион. Я его не пожалел и отныне буду извлекать пользу из ваших уроков.
Герцогиня. Понимаю: не опасаясь больше за свою свободу, вы объявите мне еще более жестокую войну?
Болингброк. Напротив, я хочу предложить вам мир.
Герцогиня. Мир между нами?… Трудная задача!
Болингброк. В таком случае перемирие… перемирие на двадцать четыре часа…
Герцогиня. К чему? Вы можете, когда вам угодно, начать те разоблачения, которыми вы мне угрожали; я сама рассказала королеве и всему двору, что Абигайль моя родственница. Мои благодеяния опередили вашу клевету; я сейчас объявлю этой девушке, что выхлопотала ей должность за тридцать лье от Лондона в одном королевском замке. Многие знатные семьи королевства мечтают о такой милости.
Болингброк. Это очень великодушно, но я сомневаюсь, чтобы она приняла.
Герцогиня. Почему? позвольте узнать.
Болингброк. Она желает оставаться в Лондоне.
Герцогиня(с иронией). Может быть, из-за вас?
Болингброк(с оттенком фатовства).