Примечания
1
Мериносовая шерсть – натуральное волокно животного происхождения, получаемое из шерсти австралийских овец породы Мерино. Шерсть мериноса считается самой мягкой и тончайшей шерстью в мире, но при этом очень прочной. – Здесь и далее прим. ред.
2
Так называемый «греческий изгиб» пользовался невероятной популярностью в 1870-х годах. Заднюю часть женского платья дополняли мягкими подушками (турнюрами), которые были наполнены соломой и опилками для придания фигуре пышности. Модная тенденция стала объектом социального анализа и насмешек.
3
«Гай Ливингстон» – роман английского писателя Джорджа Альфреда Лоуренса (1827–1876).
4
Эдмунд Ходжсон Йейтс (1831–1894) – английский писатель, драматург.
5
Уида (настоящее имя Мария Луиза Раме,1839–1908) – английская романистка.
6
Луиза Мюльбах (1814–1873) – немецкая романистка.
7
Альфонс де Ламартин (1790–1869) – один из крупнейших поэтов французского романтизма.
Жильбер де Ла Файет (1757–1834) – французский и американский политический деятель. Участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и июльской революции 1830 года.
8
«Тайна леди Одли» – роман писательницы Мэри Элизабет Брэддон (1835–1915).
9
Битва у Регильского озера (496 год до н. э.) – одно из главных сражений Латинских войн, которые велись латинами против Рима.
10
Анна Болейн (1507–1536) – вторая супруга короля Англии Генриха VIII Тюдора (1491–1547).
11
Редова – чешский народный танец с веселым темпом.
12
Лансье – бальный танец, английская разновидность кадрили.
13
Скат – карточная игра, распространенная в Германии и в некоторых регионах США.
14
Квакеры – одна из протестантских сект в Америке, среди прочего отличались особой скромностью в одежде.
15
Лауданум – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в Викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство.
16
«Пенденнис» – роман английского писателя Уильяма Мейкписа Теккерея (1811–1863).
17
Святая Тавифа (Доркас) – новозаветный библейский персонаж; христианка из Иоппии (ныне Яффа), известная своим трудолюбием и благотворительностью.
18
Чарльз Лэм (1775–1834) – английский писатель, его соавтором была сестра Мария Энн Лэм (1764–1847), вместе они создали прозаические пересказы пьес Шекспира, которые снискали широкую популярность.
19
Консуэло – героиня одноименного романа Жорж Санд (1804–1876).
20
Джордж Брайан Браммел (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства; получил у современников прозвище Красавчик Браммел и стал символом дендизма.
21
Дамон и Финтий (Питиас) (IV век до н. э.) – двое пифагорейцев, ставших символом мужской дружбы. Финтий был приговорен к смерти за участие в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, но попросил отпустить его на один день домой перед казнью. Дамон предложил в качестве залога свою жизнь. Дионисий был уверен, что Пифий не вернется, однако тот явился к месту казни в срок. Дионисий был так тронут преданностью и бескорыстием друзей, что помиловал обоих.
22
«Крэнфорд» – роман английской писательницы Элизабет Гаскелл (1810–1865).
23
Мария Эджуорт (1767–1849) – английская писательница, эссеист, публицист.
24
Джон Милтон (1608–1674) – английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
25
Филип Сидни (1554–1586) – придворный, государственный деятель, воин, поэт и покровитель ученых и поэтов, считался идеальным джентльменом своего времени.