Примечания
1
Гаман — игра в кости.
2
Памонья пирожное из зеленой кукурузы, кокосового молока, сливочного масла, корицы, аниса и сахара; эта масса запекается в трубочках из кукурузных или банановых листьев, завязанных на концах.
3
Канжика — каша из кукурузной муки.
4
Журубеба — бразильский кустарник; экстракт из корней его применяется как лекарственное средство.
5
Цвета национального флага Бразилии.
6
Антонио де Кастро Алвес (1847—1871) — великий бразильский поэт, боровшийся за освобождение негров от рабства и за независимость родины.
7
7 сентября 1822 года на берегу реки Ипиранга в Сан-Пауло принц-регент дон Педро провозгласил независимость Бразилии, бросив клич: «Независимость или смерть!» Он был коронован как первый император Бразилии.
8
Сертан — внутренние засушливые области Бразилии.
9
Пиасаба — бразильская пальма, волокно которой идёт на изготовление веников.
10
Сабинада — восстание, происходившее в Бане с 7 ноября 1837 по 15 марта 1838 года, во время которого из города был изгнан губернатор и Баия провозглашена независимой республикой. Движение не распространилось на провинцию, и имперское правительство, послав карательную экспедицию, подавило восстание.
11
Друмонд де Андраде (1881—1936) — известный бразильский поэт.
12
Катете — президентский дворец в Рио-де-Жанейро.
13
Кажарана (или кажаманга) — бразильский фрукт.
14
Горы в районе Рио-де-Жанейро.
15
Фешенебельные районы Рио-де-Жанейро.
16
Район публичных домов в Рио-де-Жанейро.
17
«Кабеса-шата» — шутливое прозвище уроженцев Севера Бразилии.
18
Бакеана — непереводимое слово, придуманное автором для обозначения женщин старше сорока лет.
19
Жангада — парусный рыбацкий флот.
20
Алешандре Эркулано де Карвальо дэ Араужо (1810—1877), Жоан Батиста да Силва Лейтан де Алмейда Гарре V (1799—1854), Камило Кастело Бранко (1825—1890) — португальские писатели.
21
Кангасейро — разбойник, бандит; зачастую наряду с ограблением богатых кангасейро помогали беднякам.
22
Поророка — громадная волна, поднимающаяся от устья вверх по реке.