Примечания переводчика
1
Игра слов: по-китайски «раздувать вола» означает хвастаться
2
Авантюрные, любовные и фантастические новеллы танской эпохи, относятся к VII–IX вв.
3
Сатирический роман У Цзинцзы, создан в середине XVIII в.
4
Сюй Дишань (1893–1941) — известный писатель-реалист и ученый
5
Чжэн Сиди (Чжан Чжэньдо, 1898–1958) виднейший исследователь китайской культуры и писатель, один из редакторов ведущего литературного журнала 20-х годов «Сяошо юебао» («Ежемесячник прозы»)
6
Чоп суй — дешевое, рассчитанное на непритязательный вкус горячее блюдо
7
Пожар произошел во время нападения японских войск на Шанхай в 1932 г.
8
Великий актер Мэй Ланьфан обычно исполнял женские роли в пекинском театре музыкальной драмы
9
О Стране благородных говорится в романе Ли Жучжэня «Цветы в зеркале» (начало XIX в.)
10
28 января 1932 г. японцы начали интервенцию в районе Шанхая
11
Ван Пинлин прогоминьдановский литератор
12
У Сун — силач, герой романа «Речные заводи» (XIV в.). Линь Дайюй- хрупкая, поэтичная героиня романа Цао Сюэциня «Сон в Красном тереме» (середина XVIII в.)
13
«Деяния судьи Ши» (начало XIX в.) — роман неизвестного автора, повествующий о том, как сановник Ши Шилунь раскрывал преступления и карал повстанцев
14
«Возведение в сан божеств» — фантастический роман неизвестного автора конца XVI в. В горах Ляншань находился лагерь повстанцев — героев романа «Речные заводи»
15
Речь идет о романе «Сон в Красном тереме»
16
Словесная формула, часто встречающаяся в старинных китайских романах
17
Чжуанцзы (Чжуан Чжоу, IV в. до н. э.) — философ, один из виднейших представителей даосской школы
18
«Цивилизованный театр» — появившаяся в 10-е годы XX в. разновидность представлений, в которых безуспешно пытались соединить особенности традиционного китайского театра и европейского