Примечания
1
Добрый вечер! Тридцать «супера», пожалуйста! (англ.)
2
Тридцать! Тридцать, пожалуйста! (англ.)
3
Вы не могли бы порекомендовать мне хороший отель? (англ.)
4
Добрый вечер, мадам! Будьте добры, порекомендуйте мне какой-нибудь отель, пожалуйста! (англ.)
5
Да, мадам, тридцать литров (англ.).
6
Говорите ли вы по-немецки? (нем.)
7
А, по-немецки!.. Ну конечно же! Итак… не могли бы вы посоветовать мне какой-нибудь хороший отель? (нем.)
8
Разумеется, могу… Отель «Омега». Вы знаете, где это? (нем.)
9
Увы, нет (нем.).
10
Есть у вас карта? Сейчас я вам покажу (нем.).
11
Мы находимся здесь (нем.).
12
Вы должны ехать этой дорогой… вот так… и вот здесь — отель «Омега». Там спросите господина Гимеши. Ги-ме-ши… Старший портье (нем.).
13
Гимеши… так точно! (нем.)
14
Дадите ему пятьсот форинтов и скажете, что от Жужи с бензозаправочной. Жужа с бензозаправочной. Вы поняли? (нем.)
15
Да, огромное спасибо. Жужа с бензозаправочной (нем.).
16
«Незнакомцы в ночи…» (англ.)
17
«Что-то в твоих глазах…» (англ.)
18
«Что-то в сердце моем…» (англ.)
19
То же, что альфонсом. (Здесь и далее примечания переводчика.)
20
Курортный городок на северо-восточном берегу оз. Балатон.
21
Курортный городок в Венгрии на оз. Веленцеи.
22
Прессо (эспрессо) — кафе.
23
Дожа, Дёрдь — предводитель венгерской крестьянской войны XVI в., «мужичий король», которого феодалы сожгли на раскаленном железном «троне».
24
«Эшти хирлап» — вечерняя газета.
25
Уйпешт — пригород Будапешта.
26
Будафок — пригород Будапешта.
27
Человек играющий (лат.).
28
Фрёч — вино с содовой.
29
Честная игра (англ.).
30
Да (нем.).
31
Такова жизнь (франц.).