Стеклянные дома — страница notes из 53

Сноски

1

Перевод с новогреческого Янниса Мочоса и Игоря Поступальского. – Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.

2

Английское «scousers» – прозвище жителей Ливерпуля, которое происходит от названия блюда lobscouse, популярного у моряков.

3

бабушка (валл.).

4

Яркий оттенок желто-зеленого цвета. – Прим. ред.

5

Господи Боже (валл.).

6

Цикл валлийских повестей, записанных в XII–XIV веках.

7

Общий термин для обозначения различных музыкальных направлений, в которых сохраняются признаки исконно американских стилей. В первую очередь под американой понимают стиль кантри.

8

«Глория» (англ.) – песня из дебютного альбома Патти Смит «Horses» (1975). – Прим. ред.

9

быстрее (валл.).

10

The Valleys («долины») – так англичане называют долины на юге Уэльса.

11

Джессика Митфорд (1917–1996) – журналистка, общественный деятель, писательница, представительница британского аристократического рода. Боролась за гражданские права афроамериканцев.

12

Ричард Нойтра (1892–1970) – австрийский и американский архитектор, один из основоположников модернизма середины XX века.

13

«Жаль, что тебя здесь нет» (англ.) – песня британской рок-группы Pink Floyd из одноименного альбома (1975). – Прим. ред.

14

«Лестница в рай» (англ.) – песня британской рок-группы Led Zeppelin из альбома «Led Zeppelin IV» (1971). – Прим. ред.

15

«Простые люди» (англ.) – сингл британской рок-группы Pulp (1995).

16

«Такая девушка, как ты» (англ.) – сингл шотландского певца Эдвина Коллинза (1995). – Прим. ред.

17

Sheepshagger (англ.) – грубое прозвище жителей Уэльса, распространенное среди англичан.

18

Saeson (валл.) – множественное число от sais («англичанин»).

19

Ежегодный валлийский музыкально-литературный фестиваль в Лланголлене.

20

Валлийское социал-республиканское движение (англ. Welsh Socialist Republican Movement) – движение за независимость Уэльса, которое возникло в 1979 году и просуществовало очень недолго.

21

малыш (валл.).

22

«Давай, Эйлин» (англ.) – сингл британской группы Dexys Midnight Runners (1982). – Прим. ред.

23

«Битлбам» (англ.) – сингл британской альтернативной рок-группы Blur (1997). – Прим. ред.

24

«Черный бархат» (англ.) – сингл канадской певицы Аланны Майлз (1990). – Прим. ред.

25

«Общество валлийского языка» (валл.), созданное в 1963 году.

26

Какая жалость (валл.).

27

англичанке (валл.).

28

Господи, блин, Боже мой (валл.).

29

Cтепной кустарник или полукустарник с желтыми или беловатыми цветками. – Прим. ред.

30

Инис-Мон (англ. Англси) – остров у северо-западного побережья Уэльса. – Прим. ред.

31

поджог летних домов (валл.).

32

Господи Боже (валл.).

33

идиот (валл.).

34

Здесь: на здоровье (валл.).

35

А ну быстро (валл.).

36

дедушка (валл.).

37

Дерри (полное название Лондондерри) – второй по населению город и крупный морской порт Северной Ирландии.

38

«маленькая кастрюля» (валл.) – традиционная валлийская народная песня. – Прим. ред.

39

Здесь: дорогая (валл.). – Прим. ред.

40

«Прошлое Рождество» (англ.) – сингл британского поп-дуэта Wham! (1984). – Прим. ред.

41

Святой Георгий – покровитель Англии.

42

«Сказка Нью-Йорка» (англ.) – сингл англо-ирландской фолк-панк-группы The Pogues и английской певицы Кирсти МакКолл (1987). – Прим. ред.

43

«Братья Леман» (англ.) – крупнейшая международная фирма по оказанию финансовых услуг.

44

Сыны Глиндура (валл.). Оуайн Глиндур (1354–1415) был последним валлийцем, носившим титул принца Уэльского. В 1400 году он поднял всенародное валлийское восстание против короля Англии Генриха IV, и оно стало последним восстанием населения Уэльса против власти англичан вплоть до присоединения Уэльса к Англии.

45

ваше здоровье (валл.).

46

Привет (валл.).

47

Господи (валл.).

48

Здесь: снижение скорости (валл.).

49

из-за солнца (фр.) – отсылка к словам главного героя повести Альбера Камю «Посторонний».

50

Артур Митчелл Саклер (1913–1987) – американский психиатр, продавец фармацевтических препаратов, коллекционер произведений искусства. Репутация Артура Саклера была запятнана скандалом: его компания Purdue Pharma производила и распространяла в США оксиконтин – рецептурное обезболивающее на опиоидах в два раза сильнее морфина. Когда препарат поступил в продажу, от передозировки погибли более двухсот тысяч человек. – Прим. ред.

51

«Иерусалим» (англ.) – патриотическая песня на стихи Уильяма Блейка, неофициальный гимн Англии.

52

Элитный жилой район Лондона.

53

Идешь домой? (валл.). – Прим. ред.

54

по домам? (валл.). – Прим. ред.

55

«Верить» (англ.) – сингл американской певицы и актрисы Шер (1998). – Прим. ред.

56

Гамаши, которые надеваются поверх штанов, чтобы защитить ноги во время работы. – Прим. ред.

57

СДАЕТСЯ (валл.).

58

В ходе референдума 2016 года о возможном выходе Великобритании из Евросоюза избирательный округ Хакни-Саут был в числе тех, где подавляющее число голосов отдали за сохранение членства.

59

Британский политик, основатель и лидер «Партии Брексита».

60

Валлийский музыкант, автор текстов и гитарист группы Manic Street Preachers, пропавший без вести в 1995 году.

61

«Другая девушка, другая планета» (англ.) – песня британской рок-группы The Only Ones из дебютного альбома (1978). – Прим. ред.

62

«Песня искупления» (англ.) – композиция ямайского музыканта Боба Марли и группы The Wailers из альбома «Uprising» (1980).

63

Добро пожаловать в Уэльс (валл.).

64

«Герои» (англ.) – сингл британского музыканта Дэвида Боуи (1977). – Прим. ред.

65

Доброе утро (валл.).

66

Здесь: ко мне! (валл.)

67

Район Лондона.

68

фу (валл.).

69

Молодец (валл.).

70

Речь идет о фильмах «Основной инстинкт» (реж. Пол Верховен, 1992) и «Роковое влечение» (реж. Эдриан Лайн, 1987). – Прим. ред.

71

Жилой комплекс в Лондоне, построенный в 1965–1976 годах. Занесен в список II класса памятников архитектуры Соединенного Королевства. – Прим. ред.

72

«(Не бойся) жнеца» (англ.) – песня американской рок-группы Blue Öyster Cult из альбома «Agents of Fortune» (1976). – Прим. ред.

73

Лингвини с мидиями (итал.). – Прим. ред.

74

«Мой старик» (англ.) – песня кандско-американской певицы Джони Митчелл из альбома «Blue» (1971). – Прим. ред.

75

«Уж лучше умереть» (фр.).

76

Французский дистиллят, относящийся к классу бренди; изготавливается из фруктов и ягод. – Прим. ред.

77

«Карусель вокруг фонтана» (англ.) – песня британской рок-группы The Smiths из дебютного альбома (1984). – Прим. ред.

78

Центральный персонаж романа Брета Истона Эллиса «Американский психопат» (1991) – уважаемый банкир, по ночам убивающий людей.

79

«Лондонское книжное обозрение» (англ.) – британский журнал литературной критики и эссеистики, основанный в 1979 году. – Прим. ред.

80

С днем рождения (валл.).

81

Райнер Вернер Фасбиндер (1945–1982) – немецкий режиссер, актер, драматург и сценарист. Один из лидеров «нового немецкого кино». – Прим. ред.

82

Отсылка на фильм «Выпускник» (реж. Майк Николс и Дастин Хоффман, 1967). – Прим. ред.

83

Англси (валл. Инис-Мон) – остров у северо-западного побережья Уэльса. – Прим. ред.

84

Испанская кровяная колбаса. – Прим. ред.

85

Крепленое вино, похожее на херес, сделанное в порту Санлукар-де-Баррамеда, в провинции Кадис, Андалусия. – Прим. ред.

86

Классическая французская смесь, которую изготавливают из рубленой зелени петрушки и чеснока. – Прим. ред.

87

Травянистое растение, суккулент; его стебли используются в кулинарии. – Прим. ред.

88

Процесс, при котором сусло настаивается на кожице, семечках и мякоти ягод. Из частиц в вино выделяются особые вещества; они придают ему характерные вкусовые и ароматические ноты. – Прим. ред.

89

Английский народный танец, в основе которого лежат ритмичные движения и набор фигур; танцоры (чаще мужчины) исполняют его с разнообразным инвентарем (палки, мечи, жезлы, платки, гирлянды и др.). – Прим. ред.

90

Да (валл.).

91

«Старая земля моих отцов» (валл.) – традиционно считается (наряду с общебританским «Боже, храни короля/королеву!») гимном Уэльса.

92

тоска (валл.).

93

Абертаве (англ. Суонси) – второй по величине город Уэльса. – Прим. ред.

94

Суонси (валл. Абертаве) – второй по величине город Уэльса. – Прим. ред.

95

Слова из поэмы Дилана Томаса «Под сенью молочного леса» (1954).

96

Перевод с английского Я. Пробштейна.