Стихи 1911-1918 годов из посмертных сборников — страница 1 из 3

Гийом АполлинерСтихи 1911–1918 годов из посмертных сборников

МОНПАРНАС

О двери отеля с двумя деревцами

Зелеными в кадках

С двумя деревцами что никогда не цветут

Плоды мои где вы Где корни пустил я

О двери отеля перед которыми ангел маячит

Раздавая проспекты

Никогда о добродетели так горячо не радели

Прошу вас сдайте мне навсегда

Комнату сдающуюся на одну неделю

Бородатый ангел вы на самом деле

Просто лирический поэт

Желающий все узнать о Париже

И знаете вы о его мостовых

Что есть на них линии по которым ходить почти преступленье

И мечтаете вы

Отправиться в Гарш[1] и там провести воскресенье

Немного душно и ваши длинные волосы мягки как вата

О маленький милый поэт чересчур белокурый и чуть-чуть глуповатый

И глаза ваши словно два шара воздушных плывущих куда-то

Два шара что в небе прозрачном летят

Наугад

Перевод М. Кудинова

ВОСПОМИНАНИЕ О ТАМОЖЕННИКЕ[2]

Два вестника из рая

Птенец и херувим

Склоняются над ним

Хвалу провозглашая

Вращение земли

И тонет прожитое

Как паруса вдали

А боли под водою

Ты душа простая

Не причтен ли к ним

Сам птенец из рая

Божий херувим

Всегда рука в руке вдвоем они грустили

Цветы качаются как встарь на их могиле

Она красива не спорю

Только нельзя мне ее любить

Я должен остаться здесь

Где мертвым сплетают такие чудесные венчики в жемчугах

Непременно тебе покажу

Девушка из Йеля

Покоряя мир

Через две недели

Отплывет в Каир

Трублю надрывно

Маяк шальной

Корабль мой дивный

Накрыт волной

Твои ноги в крови

Я увидел сплошные открытые раны

Когда мы заказали хинной

В баре «Маркизские Острова» на улице Гэтэ

Ясным зеленым утром

Взгляд сверлит над рябью

Горизонт пустой

Где зевают рыбьи

Стайки над водой

Трублю надрывно

Маяк шальной

Корабль мой дивный

Накрыт волной

Я помню ту любовь что голос твой разбила

Качались негры в такт Не наливай мне милый

Девушка из Йеля

Покоряя мир

Через две недели

Отплывет в Каир

Парижем ты бредишь оглохнувший от гама

У ветерка вуаль сиреневая Мама

Трублю надрывно

Маяк шальной

Корабль мой дивный

Накрыт волной

Не было ей в штате

Равных говорят

Но в парижском платье

Лучше ей сто крат

Трублю надрывно

Маяк шальной

Корабль мой дивный

Накрыт волной

Остались на скамье у площади Дофина

Два милых имени Клеманс и Жозефина

И две розовых ветви сплелись над его душой

Чудесное трио

Он улыбается кляче прудящей на Павэ-де-Гард

Управляет хором детей

Мадемуазель Мадлен

Ах! Мадемуазель Мадлен

Ах!

Или мне в округе

Не найти иной

Ласковой подруги

Без дружка одной

Трублю надрывно

Маяк шальной

Корабль мой дивный

Накрыт волной

Перевод Б. Дубина

69 666… 6 9…

6 и 9 взаимно-обратные цифры

В странную пару судьба их сплела

69

Две вещих змеи

Два червячка дождевых

Два загадочных наглых числа

63 и 3

9 3 3 и 3

Тройственность

Тройственность всюду

Но тут же и двойственность

Тоже подобная чуду

Ибо 6 это дважды 3

И опять-таки тройственность снова

Ибо 9 ведь это же трижды 3

69 загадка двойная тройная

Но здесь коренится какая-то мрачная тайна иная

В которую боязно мне заглянуть

Быть может за этим порогом как раз

начинается вечность

И оттуда курносая скалится

Скалится корчит отвратные рожи

И до дрожи меня пробирает тоска

И надо мной

Саван свой простирает она кружевной

В этот вечер

Перевод М. Ваксмахера

ПОСЛЕДНЯЯ ГЛАВА

Весь народ устремился на площадь в тот день

Пришли и негры и белые и желтолицые люди

Пришли рабочие с фабрик там трубы уже не дымилась была забастовка

Пришли штукатуры в пропитанной известью грязной одежде

Пришли мясники у которых ладони были измазаны кровью

И хлебопеки чьи бледные лица обсыпаны были мукой

Пришли приказчики бросив прилавки хозяев своих

Пришли суровые женщины дети которых сидели у них на руках а другие цеплялись за юбки своих матерей

Пришли и такие что были несчастны но дерзки накрашены густо напудрены и завиты

Пришли калеки хромые безрукие глухонемые слепые

Пришли священники даже и несколько странных изящно одетых мужчин

И город за пределами площади мертвым казался и даже не вздрагивал он

Перевод М. Кудимова

KAPKACCOH

Проходит она

И сердца по пути собирает

Отдайте сердце

Любое сердце

Доброе злое

Несчастное сердце

О сколько сердец

Но увы никогда

Губ ее

Не коснетесь вы

Она

Кладет вас в корзинку

Увы

Там тоже недолго

Там тоже немного

До мая быть может

Останетесь вы

Перевод М. Кудинова

* * *

Тристану Дерему[3] — воскресший

Милый друг я пишу вам в армейской столовой

Воет ветер а небо иссиня-лилово

И враждебно Ни строчки от вас целый год

Вы на смерть шлете ваших героев и вот

Я беря с них пример ездовой при расчете

Орудийном Здесь лучше служить чем в пехоте

Девяносто сто двадцать и семьдесят пять

Моих пушек калибр Кони дивная стать

Друг мой ваши стихи мне прислали сегодня

Как они хороши Ничего благородней

Я не знаю Я каждую строчку люблю

Их прочел весь расчет и мои пуалю[4]

Прослезились Мы едем на фронт Что там дома

Напишите и не забывайте Гийома

Перевод Э. Линецкой

В СЕКТОР НАШ ПЯТЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

В сектор наш пятьдесят девятый

Книг пришел целый ворох

Ну а я книголюб завзятый

Все мне по сердцу сыщики воры

Но не нужно любовных романов

Я читать их не стану

Дайте стычки удары и раны

То что видим и здесь постоянно

О романы что так популярны

И к тому ж бесконечны

Тут пастушка и принц и коварный

Их разлучник и странные встречи

Бой с индейцами гангстер в засаде

И в момент преступленья

Смелый сыщик подкравшийся сзади

В дрожь бросает от этого чтенья

Эжен Сю и Гюго по соседству

Габорьо том Феваля

Список авторов памятный с детства

Их читать и тогда мне давали

Бедный штатский с душой книголюба

Почитающий пылко

Англосаксов (а пишут ведь грубо!)

Все же с книгами вышли посылку

Перевод М. Кудинова

ИЗ ПОСЛАНИЙ К ЛУ[5]

VI

Дым над столовой сливается в воздухе с наползающей темнотой

Нестройный гул голосов кровавые пятна вина

Я трубку посасываю мне хорошо с фронтовыми друзьями

Они вместе со мной пойдут на поля сражений

Они будут спать под открытым небом под дождем и под звездами

Они вместе со мной будут мотаться в седле и возить в своих вьюках победу

Они будут вместе со мной выполнять приказы начальства

Они будут как я чутко вслушиваться в возвышенный голос фанфар

Они будут рядом со мной умирать или может быть буду я умирать с ними рядом

Они будут вместе со мной изнывать от холода и от жары

Потому что люди они те кто пьет сейчас вместе со мной

Люди они и живут повинуясь людским законам