Примечания
1
Здесь и далее цитаты из эссе Кристенсен в переводе М. Горбунова.
2
Здесь и далее стихотворения приводятся в переводе Алёши Прокопьева.
3
Pictura и subscriptio (subscription) – в средневековой и барочной литературе «изображение» и «подпись», то есть «смысл» (лат.).
4
Аксель Сандемусе (Aksel Sandemose; 1899–1965) – датско-норвежский писатель, мастер психологической прозы. Здесь и далее примеч. пер.
5
«Мужчина и женщина / Одна плоть, / Мужчина и женщина и чёрный дрозд / Одна плоть» (Уоллес Стивен).
6
Имеется в виду знаменитый роман Малькольма Лаури «У подножия вулкана», 1947.
7
«Number 11, 1952», известное также под названием «Blue Poles», «Синие шесты», – произведение американского художника Джексона Поллока (1912–1956), представителя абстрактного экспрессионизма.
8
Йорн Асгер (Asger Oluf Jørgensen; 1914–1973) – датский художник и теоретик абстрактного экспрессионизма.
9
Возможно, отсылка к Николаю Кузанскому: через вещи к Богу как к началу вещей.
10
В оригинале: formering.
11
…если Бытие сокрыто,
это признак бытия
М. Мерло-Понти
12
Почти и как бы имея для слова
только взмах к небесам
Стефан Малларме
13
…ужас, связанный с жизнью,
как дерево – со светом
Жорж Батай
14
Вы уже мертвы к миру
Де Сад
15
Причины могут быть
бесполезными для следствий
Де Сад
16
Мир можно назвать «человечным»
лишь постольку, поскольку он
что-то значит
A. Ж. Греймас
17
О древний Океан, великий девственник!
Обходя торжественное одиночество
своего флегматичного
царства…
Лотреамон
18
…полная реальность: я представляю себе
начало книги…
Филипп Соллерс
19
См. эссе «Бегущая вода»: «На углу между домами все заглядывают в колодец, где видны руины и кошки».
20
Ср. в эссе «В начале была плоть»: «…я имею такое же „право“ говорить, как дерево шелестеть листьями» и в эссе «Наивный читатель»: «Мне нельзя не искать смысл мира, и не потому, что таково моё решение, наверное, даже не потому, что таково моё желание, а потому, что я, как любой другой, кто вырос на Земле, так же как на Земле вырастает дерево, в сущности, как органичная часть мира, не могу не творить смысл, тот смысл, который существует изначально и который непрестанно поворачивает сам себя новыми гранями, – смысл, который мы вкладываем в понятие выживания». Тема дерева прослеживается и в других эссе.
21
Вечность влюблена в
творения времени
Уильям Блейк
(Перевод С. Маршака)
22
Если бы дурак упорствовал в своей глупости,
он стал бы мудрецом
Уильям Блейк
23
Если бы Солнце и Луна засомневались,
они бы немедленно исчезли
Уильям Блейк
24
Новоявленный ужас, рычащий,
в длани грозящей ея
Уильям Блейк
(Перевод С. Степанова)
25
Изобилие – это красота
Уильям Блейк
26
Господь сотворил человека счастливым и богатым, и лишь Хитроумие распорядилось так, что невинные бедны
Уильям Блейк
27
И спросил я Иезекииля, отчего он ел навоз и лежал столь долго на правом и на левом боку. Он ответил: «От желанья пробудить людей к восприятию бесконечного»
Уильям Блейк
(Перевод С. Степанова)
28
…всё, что существовало в течение шести тысяч лет, постоянное и непотерянное или исчезнувшее, и каждый маленький акт, слово, работа / желание, которые существовали, всё сохранилось
Уильям Блейк
29
Нам нет нужды начинать с длительных исследований, достаточно легчайшего сравнения, нескольких чёрточек на песке, – и к нам приходит понимание. Всё для нас – великие письмена…
Новалис
30
Язык – это Дельфы
Новалис
31
Всякая болезнь это музыкальная проблема
Новалис
32
Следовать за явлениями или судить о явлениях по себе – одно
Новалис
33
Человечество – юмористическая роль
Новалис
34
Злоба не что иное, как душевная болезнь, располагающаяся в разуме, и поэтому столь упорная, что излечить её можно только с помощью чуда.
Новалис
35
Общественное безумие перестаёт быть безумием и становится магией, безумием по правилам и в полном сознании.
Новалис
36
Я – это Ты
Новалис
37
Ср. эссе «Наше повествование о мире».
38
Ср. эссе «Я мыслю, следовательно, я часть лабиринта».
39
Отсылка к Новалису: дух обволакивает тело, это тот внешний мир, который есть «мир внутренний, возведённый в состояние тайны, возможно, и наоборот».
40
вариант для русского алфавита:
в
волнянки есть; васильки, вольфрам,
вишнёвые деревья; волнянки есть;
волнянки, вишни, вьюнки, вертебро
г
голуби есть; герой, гиньоль,
губители есть; голуби, голуби;
мга, гексоген и дни; дни
есть; гибельные; и гомер
есть и газель; гомер, герои, гибель
41
Аллюзия на стихотворение Рильке «Выброшен на скалы сердца», см. эссе «Тень истины» и «За всем стоят слова».
42
Джаядéва (XII в.) – древнеиндийский санскритский поэт. Автор знаменитой лирико-драматической поэмы «Гитаговинда» (песня о пастухе).
43
Эниветок – атолл в Тихом океане, где с 1948 по 1958 год проводились испытания ядерного оружия.
44
Рдест – многолетное водное растение.
45
Геометриды, пяденицы или землемеры – семейство бабочек. Русское название «пяденицы», или «землемеры» происходит от сходства передвижения гусеницы с движениями кисти руки человека, измеряющего длину пядью. Латинское название «Geometridae» также происходит от греческого слова «землемер».
46
Аврора, или зорька (лат. Anthocharis cardamines) – дневная бабочка из семейства белянок.
47
Перевод А. Прокопьева.
48
Звёздочки здесь и далее отсылают к примечаниям в конце книги.
49
Перевод А. Прокопьева.
50
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
51
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
52
Перевод А. Прокопьева.
53
Перевод А. Прокопьева.
54
Перевод М. Горбунова.
55
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
56
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
57
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
58
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
59
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
60
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
61
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
62
Перевод А. Прокопьева.
63
Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.
64
Перевод А. Прокопьева.
65
Перевод А. Прокопьева.
66
Перевод А. Прокопьева.
67
Перевод А. Прокопьева и М. Горбунова.
68
Перевод М. Горбунова.
69
Перевод М. Горбунова.
70
Перевод М. Горбунова.
71
Перевод А. Прокопьева.
72
Перевод А. Прокопьева.
73
Николай Кузанский – Николай Кузанец, Кузанус, настоящее имя Николай Кребс (нем. Nicolaus Krebs, Nikolaus von Kues, Chrifftz, лат. Nicolaus Cusanus; 1401–1464) – кардинал Римской католической церкви, крупнейший немецкий мыслитель XV в., философ, теолог, учёный-энциклопедист, математик, церковно-политический деятель. Принадлежит к первым немецким гуманистам в эпоху перехода от позднего Средневековья к раннему Новому времени.