Стихи и эссе — страница notes из 20

Примечания

1

Здесь и далее цитаты из эссе Кристенсен в переводе М. Горбунова.

2

Здесь и далее стихотворения приводятся в переводе Алёши Прокопьева.

3

Pictura и subscriptio (subscription) – в средневековой и барочной литературе «изображение» и «подпись», то есть «смысл» (лат.).

4

Аксель Сандемусе (Aksel Sandemose; 1899–1965) – датско-норвежский писатель, мастер психологической прозы. Здесь и далее примеч. пер.

5

«Мужчина и женщина / Одна плоть, / Мужчина и женщина и чёрный дрозд / Одна плоть» (Уоллес Стивен).

6

Имеется в виду знаменитый роман Малькольма Лаури «У подножия вулкана», 1947.

7

«Number 11, 1952», известное также под названием «Blue Poles», «Синие шесты», – произведение американского художника Джексона Поллока (1912–1956), представителя абстрактного экспрессионизма.

8

Йорн Асгер (Asger Oluf Jørgensen; 1914–1973) – датский художник и теоретик абстрактного экспрессионизма.

9

Возможно, отсылка к Николаю Кузанскому: через вещи к Богу как к началу вещей.

10

В оригинале: formering.

11

…если Бытие сокрыто,

это признак бытия

М. Мерло-Понти

12

Почти и как бы имея для слова

только взмах к небесам

Стефан Малларме

13

…ужас, связанный с жизнью,

как дерево – со светом

Жорж Батай

14

Вы уже мертвы к миру

Де Сад

15

Причины могут быть

бесполезными для следствий

Де Сад

16

Мир можно назвать «человечным»

лишь постольку, поскольку он

что-то значит

A. Ж. Греймас

17

О древний Океан, великий девственник!

Обходя торжественное одиночество

своего флегматичного

царства…

Лотреамон

18

…полная реальность: я представляю себе

начало книги…

Филипп Соллерс

19

См. эссе «Бегущая вода»: «На углу между домами все заглядывают в колодец, где видны руины и кошки».

20

Ср. в эссе «В начале была плоть»: «…я имею такое же „право“ говорить, как дерево шелестеть листьями» и в эссе «Наивный читатель»: «Мне нельзя не искать смысл мира, и не потому, что таково моё решение, наверное, даже не потому, что таково моё желание, а потому, что я, как любой другой, кто вырос на Земле, так же как на Земле вырастает дерево, в сущности, как органичная часть мира, не могу не творить смысл, тот смысл, который существует изначально и который непрестанно поворачивает сам себя новыми гранями, – смысл, который мы вкладываем в понятие выживания». Тема дерева прослеживается и в других эссе.

21

Вечность влюблена в

творения времени

Уильям Блейк

(Перевод С. Маршака)

22

Если бы дурак упорствовал в своей глупости,

он стал бы мудрецом

Уильям Блейк

23

Если бы Солнце и Луна засомневались,

они бы немедленно исчезли

Уильям Блейк

24

Новоявленный ужас, рычащий,

в длани грозящей ея

Уильям Блейк

(Перевод С. Степанова)

25

Изобилие – это красота

Уильям Блейк

26

Господь сотворил человека счастливым и богатым, и лишь Хитроумие распорядилось так, что невинные бедны

Уильям Блейк

27

И спросил я Иезекииля, отчего он ел навоз и лежал столь долго на правом и на левом боку. Он ответил: «От желанья пробудить людей к восприятию бесконечного»

Уильям Блейк

(Перевод С. Степанова)

28

…всё, что существовало в течение шести тысяч лет, постоянное и непотерянное или исчезнувшее, и каждый маленький акт, слово, работа / желание, которые существовали, всё сохранилось

Уильям Блейк

29

Нам нет нужды начинать с длительных исследований, достаточно легчайшего сравнения, нескольких чёрточек на песке, – и к нам приходит понимание. Всё для нас – великие письмена…

Новалис

30

Язык – это Дельфы

Новалис

31

Всякая болезнь это музыкальная проблема

Новалис

32

Следовать за явлениями или судить о явлениях по себе – одно

Новалис

33

Человечество – юмористическая роль

Новалис

34

Злоба не что иное, как душевная болезнь, располагающаяся в разуме, и поэтому столь упорная, что излечить её можно только с помощью чуда.

Новалис

35

Общественное безумие перестаёт быть безумием и становится магией, безумием по правилам и в полном сознании.

Новалис

36

Я – это Ты

Новалис

37

Ср. эссе «Наше повествование о мире».

38

Ср. эссе «Я мыслю, следовательно, я часть лабиринта».

39

Отсылка к Новалису: дух обволакивает тело, это тот внешний мир, который есть «мир внутренний, возведённый в состояние тайны, возможно, и наоборот».

40

вариант для русского алфавита:

в

волнянки есть; васильки, вольфрам,

вишнёвые деревья; волнянки есть;

волнянки, вишни, вьюнки, вертебро

г

голуби есть; герой, гиньоль,

губители есть; голуби, голуби;

мга, гексоген и дни; дни

есть; гибельные; и гомер

есть и газель; гомер, герои, гибель

41

Аллюзия на стихотворение Рильке «Выброшен на скалы сердца», см. эссе «Тень истины» и «За всем стоят слова».

42

Джаядéва (XII в.) – древнеиндийский санскритский поэт. Автор знаменитой лирико-драматической поэмы «Гитаговинда» (песня о пастухе).

43

Эниветок – атолл в Тихом океане, где с 1948 по 1958 год проводились испытания ядерного оружия.

44

Рдест – многолетное водное растение.

45

Геометриды, пяденицы или землемеры – семейство бабочек. Русское название «пяденицы», или «землемеры» происходит от сходства передвижения гусеницы с движениями кисти руки человека, измеряющего длину пядью. Латинское название «Geometridae» также происходит от греческого слова «землемер».

46

Аврора, или зорька (лат. Anthocharis cardamines) – дневная бабочка из семейства белянок.

47

Перевод А. Прокопьева.

48

Звёздочки здесь и далее отсылают к примечаниям в конце книги.

49

Перевод А. Прокопьева.

50

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

51

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

52

Перевод А. Прокопьева.

53

Перевод А. Прокопьева.

54

Перевод М. Горбунова.

55

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

56

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

57

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

58

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

59

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

60

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

61

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

62

Перевод А. Прокопьева.

63

Перевод М. Горбунова и А. Прокопьева.

64

Перевод А. Прокопьева.

65

Перевод А. Прокопьева.

66

Перевод А. Прокопьева.

67

Перевод А. Прокопьева и М. Горбунова.

68

Перевод М. Горбунова.

69

Перевод М. Горбунова.

70

Перевод М. Горбунова.

71

Перевод А. Прокопьева.

72

Перевод А. Прокопьева.

73

Николай Кузанский – Николай Кузанец, Кузанус, настоящее имя Николай Кребс (нем. Nicolaus Krebs, Nikolaus von Kues, Chrifftz, лат. Nicolaus Cusanus; 1401–1464) – кардинал Римской католической церкви, крупнейший немецкий мыслитель XV в., философ, теолог, учёный-энциклопедист, математик, церковно-политический деятель. Принадлежит к первым немецким гуманистам в эпоху перехода от позднего Средневековья к раннему Новому времени.