оей Избавительницы милой и пойти за ней. Жалостливая - страдальца за руки взяла И, поводырем слепому ставши, повела К месту, где шатер отцовский, словно снег, сиял Посреди песков и голых раскаленных скал. И рабе, которой было все доверить можно, Поручив слепца, сказала: "Нянька! осторожно Чтоб ему не стало хуже - гостя доведи До шатра!" И побежала быстро впереди. И, войдя в шатер прохладный, к матери своей, Все, чему была свидетель, рассказала ей. Мать воскликнула: "Зачем же ты с собой его Не взяла? Ведь там загубит зной дневной его! Здесь же для него нашлось бы средство, может быть, Мы б несчастному сумели муки облегчить!" Девушка сказала: "Мама, если не умрет У порога он, то скоро он сюда придет. Я его и напоила, и с собой взяла". Тут в опочивальню нянька юношу ввела. Усадили на подушки гостя, обласкали, И бараньего жаркого, и похлебки дали. Жаждой, ранами и зноем изнуренный, он, Голод утолив, невольно погрузился в сон. Из степей хозяин прибыл вечером домой, Необычную увидел вещь перед собой. Он устал, проголодался долгим жарким днем, Но при виде раненого желчь вскипела в нем. Словно мертвый, незнакомец перед ним лежал. Курд спросил: "Отколь несчастный этот к нам попал? Где, зачем и кем изранен он так тяжело?" Хоть никто не знал, что с гостем их произошло, Но поспешно рассказали, что его нашли С вырезанными глазами, одного, вдали От жилья, в пустыне знойной. И сказал тогда Сострадательный хозяин: "Может быть, беда Поправима, если целы оболочки глаз. Дерево одно я видел невдали от нас. Надо лишь немного листьев с дерева сорвать, Растереть те листья в ступке, сок из них отжать. Надо место свежей раны смазать этим соком, И слепое око снова станет зрячим оком. Там, где воду нам дающий ключ холодный бьет,Это чудодейственное дерево растет. Освежает мысли сладкий дух его ветвей, Ствол могучий раздвоился у его корней; Врозь расходятся широко два ствола его, Свежие, как платья гурий, листья одного Возвращают зренье людям, горькой слепотой Пораженным. А соседний ствол покрыт листвой Светлой, как вода живая. Он смиряет корчи У страдающих падучей и хранит от порчи". Только эту весть от курда дочка услыхала, Со слезами на колени пред отцом упала, Умоляя, чтоб лекарство сделал он скорей. Тронут был отец мольбами дочери своей; К дереву пошел и вскоре листьев горсть принос, Чтоб от глаз любимой дочки воду горьких слез Отвести, а воду мрака вечного - от глаз Юноши. И молодая дева в тот же час Листья сочные со тщаньем в ступке измельчила, Осторожно, без осадка, сок их отцедила. Юноше в глаза пустила чудодейный сок. Крепко чистый повязала на глаза платок. Тот бальзам страдальцу раны, словно пламя, жег. Лишь под утро боль утихла, и больной прилег. Так пять дней бальзам держали на его глазах И повязку не меняли на его глазах. И настал снимать повязку час на пятый день. А когда лекарство смыли с глаз на пятый день, Видят: чудо! Очи Хейра вновь живыми стали. Стал безглазый снова зрячим, зорким, как вначале. С ликованием зеницы юноши раскрылись, Словно два нарцисса ранним утром распустились. А давно ль с быком, вертящим жернов, схож он был! Горячо хозяев милых он благодарил. И с мгновенья, как открыл он зрячие зеницы, Мать и дочь сердца открыли, но закрыли лица. Дочка курда полюбила гостя своего От забот о нем, от страхов многих за него. Кипарис раскрыл нарциссы вновь рожденных глаз, И сокровищница сердца в деве отперлась. Сострадая, полюбила гоношу она, А прозрел - и вовсе стала сердцем не вольна. Гость же для благодарений слов не находил, И за многие заботы деву полюбил. И хоть никогда не видел он лица ее, Но пришельцу раскрывалась вся краса ее В легком шаге, стройном стане и в очах ее, Блещущих сквозь покрывало, и в речах ее, Сладких - к гостю обращенных... Ласка рук ее Часто гостю доставалась. Новый друг ее Был прикован к ней могучей властью первой страсти. Дева - к гостю приковалась, - это ли не счастье? Что ни утро - Хейр хозяйский покидал порог. Он заботливо и мудро курда скот берег. Зверя хищного от стада отгонять умел. Ввечеру овец несчетных в гурт собрать умел. Курд, почуяв облегченье от забот, - его Управителем поставил дома своего И добра. И стал он курдам тем родней родни. И взялись допытываться в некий день они, Что с ним было, кем в пустыне был он ослеплен. И от них не скрыл он правды. Им поведал он Все - и доброе и злое, с самого начала: Как у друга покупал он воду за два лала, И о том, как вырвал сталью Шерр алмазы глаз, И, коварно ослепивши, бросил в страшный час Одного его в пустыне и, воды не дав Ни глотка, - ушел, рубины у него украв. Честный курд, лишь только повесть эту услыхал, Как монах перед святыней, в прах лицом упал, Благодарный провиденью, что не погубило Юношу, что цвет весенний в бурю сохранило. Женщины, узнав, что этот ангелоподобный Юноша исчадьем ада мучим был так злобно, Всей душою привязались к гостю своему. Слугам дочь не позволяла услужить ему. Нет! Она сама - ланиты скрыв за покрывало Воду Хейру подавала, а огонь впивала. И пришлец без колебаний отдал сердце ей, Ей - которой был обязан жизнию своей. И когда он утром в степи стадо угонял, Вспоминал о ней с любовью, с грустью вспоминал. Думал он: "Не дружит счастье, вижу я, со мной. Нет, не станет мне такая девушка женой. Беден я, она - богата, совершенств полна. Ей немалая на выкуп надобна казна. Я ж - бедняк, из состраданья в дом был принят ими; Так могу ль я даже думать породниться с ними? От того, чего я жажду и чему не быть, Без чего мне жизнь не радость, - надо уходить". В размышлениях подобных он провел семь дней. Как-то вечером пригнал он стадо из степей. Перед курдом и любимой он своею сел. Словно нищий перед кладом, перед нею сел, Словно жаждущий над влагой, жаждущий сильней, Чем когда лежал, томимый раною своей Средь пустыни. Этой ночью - через брешь его Сердца - скорбное открылось Хейра существо Перед курдом. Хейр промолвил: "О гостелюбивый Друг застигнутых бедою! Ты рукой счастливой Оживил мои зеницы, горькой слепотой Пораженные! Мне снова жизнь дана тобой. Добрый друг! Вот ел и пил я с твоего стола. Много доброго вкусил я с твоего стола. Осмотри внутри, снаружи осмотри меня: Кровью всей моей, всей жизнью благодарен я! Отдарить же я не в силах, - в том моя вина. Голову мою в подарок хочешь? Вот она! Знаю я, что дальше стыдно в печень соль втирать И твоею добротою злоупотреблять. Но за то добро, что здесь я получил от вас, - Неимущий - я не в силах отплатить сейчас! Разве только смилуется надо мною бог: Даст мне все, чтоб я пред вами долг исполнить мог. Затоскую, лишь от милых сердце удалю... Все ж уволь меня от службы, отпусти, молю! Много дней, как я оторван от краев родных, От возможностей немалых и трудов своих. Завтра поутру намерен я домой собраться, Хоть от вас и отделюсь я, - но не оторваться Сердцем от тебя, о ясный свет моих очей! Я душой прикован к праху у твоих дверей Навсегда! Но ты из сердца гостя не гони, Хоть и буду я далеко! Хейра не вини За уход! Великодушья разверни крыла, Чтобы память сожаленьем душу мне не жгла". Лишь на этом речь окончил юноша свою, Будто бы огонь метнул он в курдскую семью. Все сошлись к нему. Рыданья, стоны поднялись... Вздохи слышались, и слезы по щекам лились. Плачет старый курд. Рыдает дочка вслед за ним. Стали мокрыми глаза их, мозг же стал сухим. Кончили рыдать, в уныньи головы склонили, Будто бы водою были и, как лед, застыли. Поднял голову почтенный курд. Казалось - был Озарен он светлой мыслью. Он освободил Свой шатер от посторонних - пастухов и слуг, И сказал: "О мой разумный, скромный, добрый друг! Может, прежде чем достигнешь города родного, Встречными в пустыне будешь ты обижен снова! Был ты окружен заботой и обласкан здесь. Надо всем - и злым и добрым - был ты властен здесь. Добрый же своих поводьев злому не отдаст И друзей враждебным силам в когти не предаст. Дочь одна лишь - дар бесценный бога у меня, Сам ты знаешь. А богатства много у меня. Дочь услужлива, любезна и умна она. Я солгал бы, коль сказал бы, что дурна она. Спрятан мускус, но дыханьем внятен для людей. Так чадрой красы не скроешь дочери моей. Если к нам и к нашей дочке расположен ты Сердцем, друг, - то жизни будешь нам дороже ты. Избираю нашей дочке я тебя в мужья. Чтобы жили вы безбедно, дам богатство я. И в покое, в ласке, в счастьи буду я средь вас Жить, покамест не наступит мой последний час!" Только Хейр такое слово курда услыхал, Радостный, лицом на землю он пред ним упал. Весело они беседу в полночь завершили. Разошлись, и в благодушьи, в неге опочили. Лишь проснулось утро, словно шахский часовой, И в степи запела птица, словно золотой Колокольчик часового, и на трон высокий, Со счастливым гороскопом, сел султан Востока, Встал отец добросердечный первым с ложа сна И устроил все, чем свадьба у людей красна. Дочь свою с любовью Хейру отдал на заре Новой ночи, - с Утридом повенчал Зухрё. Ожил вялый цвет, от жажды умиравший дважды, И в живой воде нашел он утоленье жажды. Жаждущему сладкоустый кравчий дал во благо Влагу слаще и целебней, чем Ковсара влага. И они в довольстве жили - дружною четой. И обычай древний чтили - простоты святой. Старый курд свои богатства - нет и счета им Дал как свадебный подарок дорогим своим, И шатры и стадо - морем блеющим вдали Льющееся - во владенье к Хейру перешли. А когда воды и корму стало не хватать Стаду, то решили дальше в степь откочевать. Хейр к благоухающему дереву тому, Листья коего вернули зрение ему, Поутру отправился, и не с одного Возвращающего зренье - с двух стволов его По две ветви самых свежих листьев он сломил, Теми листьями он туго свой хурджин набил. И от слепоты лекарство положил в одной Он суме, а лист от черной немочи - в другой. Никому про листья эти он не говорил И от посторонних взоров зелье утаил. И пришли они в столицу на вторую ночь. Там падучею страдала падишаха дочь. Многие помочь хотели. И никто помочь Ей не мог, Свои, чужие лекаря - не прочь Были попытаться выгнать бесов из нее. Тщетны были их усилья, чары и питье. Шах сказал: "Кем вылечена будет дочь моя, Говорю, - того с охотой я возьму в зятья. Если ж явится обманщик, чтоб красу моей Дочери узреть, и вовсе не поможет ей По невежеству, - так пусть он ведает сперва, Что отрублена невежде будет голова". И, глубоко огорченный, тысячам врачей Головы отсек властитель в ярости своей. Весть об этом по окрестным странам пронеслась, Все же многие, наградой царскою прельстясь, Шли и на ветер - безумцы - голову бросали И, гоняясь за престолом, плаху получали. Слыша, что больна падучей падишаха дочь, Хейр, исполнясь состраданьем, ей решил помочь. Написал посланье шаху: "Я мо