Стихи — страница 1 из 4

Самуил Яковлевич МаршакСтихи

1616–1949

Я перевел Шекспировы сонеты.

Пускай поэт, покинув старый дом,

Заговорит на языке другом,

В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем,

Защитником свободы, правды, мира.

Недаром имя славное Шекспира

По-русски значит: «потрясай копьем».

Три сотни раз и тридцать раз и три

Со дня его кончины очертила

Земля урочный путь вокруг светила.

Свергались троны, падали цари…

А гордый стих и в скромном переводе

Служил и служит правде и свободе.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Пробираясь до калитки… (Из Роберта Бернса)

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,

Бьет девчонку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь!

И какая вам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи!..

Три века русской поэзии. Составитель Николай Банников. Москва, «Просвещение», 1968.

Люди пишут, а время стирает… (Т.Г.)

Люди пишут, а время стирает,

Все стирает, что может стереть.

Но скажи, — если слух умирает,

Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише,

Он смешаться готов с тишиной.

И не слухом, а сердцем я слышу

Этот смех, этот голос грудной.

С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, «Художественная литература», 1970.

Я помню день, когда впервые…

Я помню день, когда впервые

На третьем от роду году

Услышал трубы полковые

В осеннем городском саду.

И всё вокруг, как по приказу,

Как будто в строй вступило сразу.

Блеснуло солнце сквозь туман

 На трубы светло-золотые,

Широкогорлые, витые

И круглый, белый барабан.

_______

И помню праздник на реке,

Почти до дна оледенелой,

Где музыканты вечер целый

Играли марши на катке.

У них от стужи стыли руки

И леденели капли слез.

А жарко дышащие звуки

Летели в сумрак и в мороз.

И, бодрой медью разогрето,

Огнями вырвано из тьмы,

На льду речном пылало лето

Среди безжизненной зимы.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

В горах мое сердце (Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,

Отечество славы и доблести край.

По белому свету судьбою гоним,

Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,

Прощайте, долины и скаты лугов,

Прощайте, поникшие в бездну леса,

Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце… Доныне я там.

По следу оленя лечу по скалам.

Гоню я оленя, пугаю козу.

В горах мое сердце, а сам я внизу!

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Баллада о королевском бутерброде (Из Александра Алана Милна)

Король, Его величество,

Просил ее величество,

Чтобы ее величество

Спросила у молочницы:

Нельзя ль доставить масла

На завтрак королю.

Придворная молочница

Сказала:

«Разумеется,

Схожу,

Скажу Корове,

Покуда я не сплю!»

Придворная молочница

Пошла к своей корове

И говорит корове,

Лежащей на полу:

«Велели их величества

Известное количество

Отборнейшего масла

Доставить к их столу!»

Ленивая корова

Ответила спросонья:

«Скажите их величествам,

Что нынче очень многие

Двуногие-безрогие

Предпочитают мармелад,

А также пастилу!»

Придворная молочница

Сказала: «Вы подумайте!»

И тут же королеве

Представила доклад:

«Сто раз прошу прощения

За это предложение,

Но если вы намажете

На тонкий ломтик хлеба

Фруктовый мармелад,

Король, его величество,

Наверно, будет рад!»

Тотчас же королева

Пошла к его величеству

И, будто между прочим,

Сказала невпопад:

«Ах да, мой друг, по поводу

Обещанного масла…

Хотите ли попробовать

На завтрак мармелад?»

Король ответил: «Глупости!»

Король сказал: «О Боже мой!»

Король вздохнул: «О Господи!»

И снова лег в кровать.

«Еще никто, — сказал он,

Никто меня на свете

Не называл капризным…

Просил я только масла

На завтрак мне подать!»

На это королева

Сказала: «Ну конечно!»

И тут же приказала

Молочницу позвать.

Придворная молочница

Сказала: «Ну конечно!»

И тут же побежала

В коровий хлев опять.

Придворная корова

Сказала: «В чем же дело?

Я ничего дурного

Сказать вам не хотела.

Возьмите простокваши,

И молока для каши,

И сливочного масла

Могу вам тоже дать!»

Придворная молочница

Сказала: «Благодарствуйте!»

И масло на подносе

Послала королю.

Король воскликнул:

«Масло! Отличнейшее масло!

Прекраснейшее масло!

Я так его люблю!

Никто, никто, — сказал он

И вылез из кровати.

Никто, никто, — сказал он,

Спускаясь вниз в халате.

Никто, никто, — сказал он,

Намылив руки мылом.

Никто, никто, — сказал он,

Съезжая по перилам.

Никто не скажет, будто я

Тиран и сумасброд,

За то, что к чаю я люблю

Хороший бутерброд!»

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Года четыре был я бессмертен…

Года четыре

Был я бессмертен.

Года четыре

Был я беспечен,

Ибо не знал я о будущей смерти,

Ибо не знал я, что век мой не вечен.

Вы, что умеете жить настоящим,

В смерть, как бессмертные дети, не верьте.

Миг этот будет всегда предстоящим

Даже за час, за мгновенье до смерти.

1960 Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, «Детская Литература», 1968.

Вересковый медШотландская баллада (из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток

Забыт давным-давно.

А был он слаще меда,

Пьянее, чем вино.

В котлах его варили

И пили всей семьей

Малютки-медовары

В пещерах под землей.

Пришел король шотландский,

Безжалостный к врагам,

Погнал он бедных пиктов

К скалистым берегам.

На вересковом поле,

На поле боевом

Лежал живой на мертвом

И мертвый — на живом.

_______

Лето в стране настало,

Вереск опять цветет,

Но некому готовить

Вересковый мед.

В своих могилках тесных,

В горах родной земли

Малютки-медовары

Приют себе нашли.

Король по склону едет

Над морем на коне,

А рядом реют чайки

С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:

«Опять в краю моем

Цветет медвяный вереск,

А меда мы не пьем!»

Но вот его вассалы

Приметили двоих

Последних медоваров,

Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,

Щурясь на белый свет,

Старый горбатый карлик

И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому

Их привели на допрос,

Но ни один из пленных

Слова не произнес.

Сидел король шотландский,

Не шевелясь, в седле.

А маленькие люди

Стояли на земле.

Гневно король промолвил:

«Пытка обоих ждет,

Если не скажете, черти,

Как вы готовили мед!»

Сын и отец молчали,

Стоя у края скалы.

Вереск звенел над ними,

В море катились валы.

И вдруг голосок раздался:

«Слушай, шотландский король,

Поговорить с тобою

С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.

Жизнь я изменой куплю,

Выдам заветную тайну!»

Карлик сказал королю.