Стихи — страница 4 из 4

И звездный мир сиял в зрачках у вас.

За краткий век страданий и усилий,

Тревог, печалей, радостей и дум

Вселенную вы сердцем отразили

И в музыку преобразили шум.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Не знает вечность ни родства, ни племени…

Не знает вечность ни родства, ни племени,

Чужда ей боль рождений и смертей.

А у меньшой сестры ее — у времени

Бесчисленное множество детей.

Столетья разрешаются от бремени.

Плоды приносят год, и день, и час.

Пока в руках у нас частица времени,

Пускай оно работает для нас!

Пусть мерит нам стихи стопою четкою,

Работу, пляску, плаванье, полет

И — долгое оно или короткое

Пусть вместе с нами что-то создает.

Бегущая минута незаметная

Рождает миру подвиг или стих.

Глядишь — и вечность, старая, бездетная,

Усыновит племянников своих.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Ты много ли видел на свете берез?.

Ты много ли видел на свете берез?

Быть может, всего только две,

Когда опушил их впервые мороз

Иль в первой весенней листве.

А может быть, летом домой ты пришел,

И солнцем наполнен твой дом,

И светится чистый березовый ствол

В саду за открытым окном.

А много ль рассветов ты встретил в лесу?

Не больше чем два или три,

Когда, на былинках тревожа росу,

Без цели бродил до зари.

А часто ли видел ты близких своих?

Всего только несколько раз,

Когда твой досуг был просторен и тих

И пристален взгляд твоих глаз.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Встреча в пути

Всё цветет по дороге. Весна

Настоящим сменяется летом.

Протянула мне лапу сосна

С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша,

Был не слишком приманчив для взгляда.

Но сказал я сосне: «Хороша!»

И была она, кажется, рада.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Гроза ночью

Мгновенный свет и гром впотьмах

Как будто дров свалилась груда…

В грозе, в катящихся громах

Мы любим собственную удаль.

Мы знаем, что таится в нас

Так много радости и гнева,

Как в этом громе, что потряс

Раскатами ночное небо!

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Возраст один у меня и у лета…

Возраст один у меня и у лета,

День ото дня понемногу мы стынем,

Небо могучего синего цвета

Стало за несколько дней бледно-синим.

Все же и я, и земля, мне родная,

Дорого дни уходящие ценим.

Вон и береза, тревоги не зная,

Нежится, греясь под солнцем осенним.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Как птицы, скачут…

Как птицы, скачут, и бегут, как мыши,

Сухие листья кленов и берез,

С ветвей срываясь, устилают крыши,

Пока их ветер дальше не унес.

Осенний сад не помнит, увядая,

Что в огненной листве погребена

Такая звонкая, такая молодая,

Еще совсем недавняя весна.

Что эти листья — летняя прохлада,

Струившая зеленоватый свет…

Как хорошо, что у деревьев сада

О прошлых днях воспоминанья нет.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Счастье

Как празднично сад расцветила сирень

Лилового, белого цвета.

Сегодня особый — сиреневый — день,

Начало цветущего лета.

За несколько дней разоделись кусты,

Недавно раскрывшие листья,

В большие и пышные гроздья-цветы,

В густые и влажные кисти.

И мы вспоминаем, с какой простотой,

С какою надеждой и страстью

Искали меж звездочек в грозди густой

Пятилепестковое «счастье».

С тех пор столько раз перед нами цвели

Кусты этой щедрой сирени.

И если мы счастья еще не нашли,

То, может быть, только от лени.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

Бор

Всех, кто утром выйдет на простор,

Сто ворот зовут в сосновый бор.

Меж высоких и прямых стволов

Сто ворот зовут под хвойный кров.

Полумрак и зной стоят в бору.

Смолы проступают сквозь кору.

А зайдешь в лесную даль и глушь,

Муравьиным спиртом пахнет сушь.

В чаще муравейники не спят

Шевелятся, зыблются, кипят.

Да мелькают белки в вышине,

 Словно стрелки, от сосны к сосне.

Этот лес полвека мне знаком.

Был ребенком, стал я стариком.

И теперь брожу, как по следам,

По своим мальчишеским годам.

Но, как прежде, для меня свои

Иглы, шишки, белки, муравьи.

И меня, как в детстве, до сих пор

Сто ворот зовут в сосновый бор.

С. Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

К Миньоне («Катит по небу, блистая…»). Из Иоганна Вольфганга Гёте

Катит по небу, блистая,

Колесница золотая,

Озаряя высь и даль.

Но, увы, с лучом рассвета

В сердце где-то

Просыпается печаль.

Долго ночь владеет нами,

Убаюкивая снами,

Замедляет бег минут.

Но, увы, с лучом рассвета

В сердце где-то

Скорби сеть свою плетут.

Я любуюсь год за годом,

Как вдали, под синим сводом,

К берегам идут суда.

Но с душой моей в раздоре

Злое горе

Не уходит никуда.

Я другим кажусь здоровым,

Выхожу в наряде новом

Ради праздничного дня.

Но из тех, кого я встретил,

Кто заметил

Сердце в ранах у меня?

Пусть в душе я горько плачу,

Но в улыбке слезы прячу.

Если б горести могли

Нас приблизить к двери гроба,

Я давно бы

Спал в объятиях земли.

из Иоганна Вольфганга Гёте