Стихи — страница 2 из 5

черных стай, лиц, ртов, раззявленных в

облака

* * *

кора, листва, шелест, можно сомкнуть глаза,

губы, скоро зима, осень,

и никто не узнает, что я здесь была, словно вот-вот

                                                              лишь

обрыв, шторм прямо в грудь

шторм прямо по темени, лента газона, красиво

деревья рассажены, сильна ли буря неважно,

и молода ли, я, вопрошаю, что же толкает меня

из мира в мир

Крик и молчание

                        1

однажды во сне: планет больше нет. нам простили

                              вину. отпустили. бурая дымка

в глазах. мы говорим мир. а думаем земля. горизонт.

                                                  гравитация.

горный хребет. ливень. ледник. море в привычном

                       изгибе. мы чувствуем величину когда

закрыты глаза. одна эта пуля. врезалась в кости. в

                                                               ночи

в походах по магазинам. лае собак. любви. и вода

                               потечёт. по горам. по щекам.

по древесным стволам. неотделимым от миллиардов

                                 лет. от клеток. и крика.

                            2

стройка у потока видна из долины ночью.

                   погрузчики. свежеразбитые камни

масштабы огромны. траншея. сизый отблеск бетона

выходим из машины. у катастрофы нет особого

                               голоса. она как вчера и

завтра. словно разверзлась земля. и ты отпустил

                                                         меня.

Хеге Сири[2]© Перевод. Александр Панов

Окно

окно кухни

глядит на дорогу и фьорд

в окне отражается мамина мама

йойк тянет мамина мама

тихо поет она йойк

и кивает

мамина мама поет дорогу и фьорд

под горой, в Буорреса́рку,

у окна на дорогу и фьорд

мы сидим — мамина мама и я

ощущаем — колышется пол

шепчет в доме пучина к эа́дни,

вижу я ту, у которой мое лицо

гаи́бми, я ношу твое имя

окно кухни

глядит на дорогу и фьорд

в окне отражается мамина мама

Забытое

знал он всё

что забылось

толковал барабанную дробь,

что вбирала всё меж звуком и тишью

когда верх был внизу, низ — вверху

и вода текла в две стороны

и на мыслимое и немыслимое

небеса были разделены

земля средь созвездий плыла

вокруг солнца в кайме темноты

пел он, что слышал

пел и помнил то, что забылось

Мать

          I

мать подбросила

мертвую птицу с криком:

«Лети! Лети!»

и глядела,

на море без стай,

на лежащие лодки

мать заплутала

среди трав, среди клевера

не различала прилив и отлив

                       день и ночь

жизнь выживать

        II

год за годом домой возвращаются птицы

с прошлой осени зерна лежат на земле

они станут им пищей

на столе между мамой и мной

лаиби, что мы преломляем

а вина в доме нет

и расскажет она про полет птичьих стай

крики стай, что, тоскуя, ждала

только кожа да кости остались

она закрывает глаза

и говорит: день и ночь не различают

живых и мертвых

Маттабиегга

ветер ма́ттабиегга

          змеится в траве

                  вокруг моих ног биегга, биегга

                       я напеваю

                  а ветер смеется

            смеюсь вместе с ним

        а ветер резвится

             резвится, взмыл над долиной

        над травами в дом ай! ай!

      прямо в окно

ветер словно

     меня подымает

             над горами

                   и в море бросает

                       снова и снова,

                           а я —

                               я пою

                                     а я

                              йойк всё тяну

                       смолкнет йойк

и добрым словом станет маттабиегга

* * *

и я пою по дороге домой

мимо фьорда

снежинки пою, что летят

             и в зарослях тают

                        на сосновом ковре

              под хвоей

где пахнет лесными мхами

лед и воду пою

          и волны, что после

                         отлива прихлынут

          и схлынут назад

где речка сливается с фьордом

и волны бегут от земли,

         гладко шлифуя камни

Рюне Кристиансен©Перевод Антон Нестеров

Дни и ночь

Ночью шел дождь.

Октябрь, хотя точно не помню.

Улицы, фабричный корпус. Сердце

молчит, обернуто грудной клеткой.

Встречаю ее

в библиотеке, в трамвае,

где только не:

выпить по бокалу, заняться любовью,

заснуть.

А больше ничего и не нужно.

Песенка об Эстонии

Куда вели они, эти деревья, что тронулись в путь,

эта равнина —

белизной отливая, порой — красным, куда вели они,

эти лошади в пламени, эта легенда

о скорби граната.

Назад, к ничтожеству толп,

потоп в стиральной машине.

«Für eine Zeit ohne Angst»[3], рыцарь,

или хоть раз — туфли сними и босиком.

Дом лосося

Дом лосося пребывает там, где и был.

Озеро, что было морем,

и вновь стало озером,

омывает медовый берег.

Дом лосося — подобен цыганской кибитке:

светится изнутри. Небо в тачке.

То, что мы называли богами, стало

прялкой, топором, трубкой-носогрейкой.

Бабочек сдуло ветром

в летней ночи — это ночь равноденствия,

луна одиноко катит возок свой,

полный безумных пчел.

Дом лосося пребывает там, где и был.

Птичий клин плугом

взрезает небесную пашню,

скоро высеют в борозды — звезды.

Телефонный разговор

Милая белочка, ты меня слышишь, ты понимаешь

о чем я, когда говорю с тобой, видишь я подни —

маю тебя, мы вдвоем переходим площадь чтобы

похоронить тебя в ямке, где земля темна и мягка,

слышишь жужжание насекомых, порыв ветра;

а вечность? Что это — вечность? Может, просто

тень самолета вверху, редкий дождь. Понимаешь:

я думаю о тебе, думаю, что тебя не отыщешь, не

отыщешь в ком-то другом; ты неповторима, как

все мы неповторимы. Я, например, думаю, я отец,

думаю, я сын.

Лк. 2:5[4]

На фотографии я, (всю зиму) пролежав между страницами

La Plurality des mondes[5] Льюиса, был тобой в версии 2.5 и

с собакой шел по лужайке изрытой, как луна — кратерами:

с тех пор впервые взяв машину, чтобы поехать в чужой город,

я поймал себя на мысли: эти снежинки, это серое небо

принадлежат одному и тому же сну, похожему детству,

похожему образу жизни и, может статься, даже похожей

старости… если время соизволит и дальше превращать нас в

развалины. На мгновение отблеск на ветровом стекле

напомнил мне то, что мы называли откровением (вагон,

блестящий плод), так что я подумал: можно было бы

проспать всю вечность, вдвоем, в теплом свете заката.

Ингер Элизабет Хансен©Перевод Антон Нестеров

Быть или не быть альбатроса

Не убивай альбатроса

дай ему умереть на ветру

альбатрос над океаном не ищет ветра, пусть он умрет,

                                                                    паря

Застрели альбатроса — на тебе он повиснет грузом

повиснет на шее и будет тянуть — вниз, вниз

это знают старые мореходы, они знают — это

                                                 приносит несчастья

застрели альбатроса — упадет на палубу и будет

                                              тянуть — ниже, ниже

альбатрос должен умирать на ветру

словно ветер рыщет, направленье меняя, есть лишь

                                                    погоня за ветром