Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков
Погрузитесь в мир восточной поэзии с уникальным сборником «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков», подготовленным Сергеем Торопцевым. Этот сборник — не только дань уважения великой традиции, но и современный взгляд на непревзойденные произведения, которые сформировали литературный ландшафт Китая в эпоху Тан. Вы сможете открыть для себя красоту и глубину стихотворений, которые прошли испытание временем и продолжают волновать сердца читателей.
В «Стихии стиха» собраны лучшие образцы поэзии VII–X веков, которая считается «золотым веком» китайской литературы. Каждое стихотворение — это не просто слова, а живое отражение философии, культуры и чувств, отличающих этот период. Сергей Торопцев, как опытный исследователь и знаток древневосточной литературы, предлагает свежую интерпретацию классических текстов, что делает их доступными для современного читателя.
Не упустите возможность читать онлайн бесплатно этот удивительный сборник и открыть для себя мир, полный гармонии, красоты и глубокой мудрости. «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» станет вашим путеводителем в богатую историю восточной поэзии, позволяя вам насладиться каждым словом и каждой строкой. Заходите на сайт библиотеки Ридания и откройте для себя вечные ценности китайской поэзии, которые вдохновляют и по сей день.
Читать полный текст книги «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,54 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 2023
- Автор(ы): Сборник стихотворений , Сергей Торопцев
- Переводчик(и): Сергей Торопцев
- Жанры: Древневосточная литература, Поэзия Востока
- Серия: Струны китайской лиры
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 1,54 MB
«Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» — читать онлайн бесплатно
Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽
西陆蝉声唱,
南冠客思深。
不堪玄鬓影,
来对白头吟。
露重飞难进,
风多响易沉。
无人信高洁,
谁为表予心。
Осенними напевами цикада
Лишь добавляет узнику тоски,
А чернота сих крыл тем безотрадна,
Что у меня уже белы виски.
Когда крыла от влаги стали тяжки
И ветры завывают, песнь глуша,
Никто не осознает, что душа
Моя чиста и отклика лишь жаждет.
肃肃凉风生,
加我林壑清。
驱烟入涧户,
卷雾出山楹。
去来固无迹,
动息如有情。
日落山水静,
为君起松声。
Ветер чистым, звонким дуновеньем
Освежил лесистое ущелье,
Разбросал туман по узким щелям,
Выгнал дым из горного селенья
И умчался как-то незаметно,
Оставляя нам свои приветы.
Приутихло всё под самый вечер,
Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.