Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков

Погрузитесь в мир восточной поэзии с уникальным сборником «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков», подготовленным Сергеем Торопцевым. Этот сборник — не только дань уважения великой традиции, но и современный взгляд на непревзойденные произведения, которые сформировали литературный ландшафт Китая в эпоху Тан. Вы сможете открыть для себя красоту и глубину стихотворений, которые прошли испытание временем и продолжают волновать сердца читателей.

В «Стихии стиха» собраны лучшие образцы поэзии VII–X веков, которая считается «золотым веком» китайской литературы. Каждое стихотворение — это не просто слова, а живое отражение философии, культуры и чувств, отличающих этот период. Сергей Торопцев, как опытный исследователь и знаток древневосточной литературы, предлагает свежую интерпретацию классических текстов, что делает их доступными для современного читателя.

Не упустите возможность читать онлайн бесплатно этот удивительный сборник и открыть для себя мир, полный гармонии, красоты и глубокой мудрости. «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» станет вашим путеводителем в богатую историю восточной поэзии, позволяя вам насладиться каждым словом и каждой строкой. Заходите на сайт библиотеки Ридания и откройте для себя вечные ценности китайской поэзии, которые вдохновляют и по сей день.

Читать полный текст книги «Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (1,54 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Стихия стиха. Китайская поэзия VII–X веков» — читать онлайн бесплатно

Научный консультант проф. Гу Юй 谷羽

西陆蝉声唱,

南冠客思深。

不堪玄鬓影,

来对白头吟。

露重飞难进,

风多响易沉。

无人信高洁,

谁为表予心。

Осенними напевами цикада

Лишь добавляет узнику тоски,

А чернота сих крыл тем безотрадна,

Что у меня уже белы виски.

Когда крыла от влаги стали тяжки

И ветры завывают, песнь глуша,

Никто не осознает, что душа

Моя чиста и отклика лишь жаждет.

肃肃凉风生,

加我林壑清。

驱烟入涧户,

卷雾出山楹。

去来固无迹,

动息如有情。

日落山水静,

为君起松声。

Ветер чистым, звонким дуновеньем

Освежил лесистое ущелье,

Разбросал туман по узким щелям,

Выгнал дым из горного селенья

И умчался как-то незаметно,

Оставляя нам свои приветы.

Приутихло всё под самый вечер,

Лишь сосна ещё мне что-то шепчет.

Читать дальше