Стихотворения — страница 6 из 8

А ваши графские короны

Не стоят медного гроша!

О леди Клара Вер-де-Вер!

Вы свежи, молоды, здоровы,

А утомление легло

На ваши гордые ресницы,

На ваше гордое чело!

Однообразно, бесконечно

Идут для вас за днями дни,

И вот вы ставите от скуки

Сердцам наивным западни!

О леди Клара Вер-де-Вер!

Не зная, что с тобою делать,

Вы умираете с тоски;

Но неужель к вам не стучатся

Рукою робкой бедняки?

Войдите в хижины… начните

Учить вы грамоте сирот,

А уж на нас рукой махните,

Мы — неотесанный народ!

‹1864›

Перевод А. Н. Плещеев.

Умирающий лебедь

Покрыта травою, пустыная, дика,

Широко тянулась степная поляна,

В одежде печальной седого тумана.

С журчанием тихим катилась река.

По ней умирающий лебедь несется,

И жалоба громко его раздается.

Ужь полдень; томительно ветер степной

Шумит в тростниках, и скользя над волной

Склоняет головку лилеи речной.

Вдали подымалися синие горы,

И снежных вершин их сверкали узоры;

И бледен и холоден был небосклон;

Плакучая ива росла одиноко,

И слышался ветра в ветвях ее стон;

Рябилися волны; над ними высоко

Играючи ласточка вольно летит;

И тиной канава покрытая спит,

Болотную зелень прорезав далеко;

И радужной краскою тина блестит.

И странною радостью скрытой в печали

Наполнил окрестности лебедя стон,

То с полною ясностью слышался он,

То тихим роптанием стоны звучали

И к небу взлетал замирающий звук,

И дикого лебедя гимн погребальный

То трелился слабо мелодией дальней,

То снова яснел приближаясь. Но вдруг

Послышался песни ликующий звук,

В слиянии смелых и странных созвучий.

Так шумно народ торжествует могучий,

При звоне литавры и арф золотых,

И гул неумолчный восторгов живых

Из тесной столичной ограды несется

В долины, где пастырей песнь раздается,

Когда отдохнув от работы дневной,

Любуется пастырь вечерней звездой.

И влажные мхи, и ползущие травы,

И ветви плакучия ивы седой,

И зыбь тростниковая тихой канавы,

И берег звенящий, размытый волной.

И цвет серебристый болотных растений

В прудах и заливах пустыни немой, —

Все залито было волной песнопений.

Перевод Е. Е.

Эдвард Грей

Эмму Морланд из ближней деревни

Я повстречал на тенистой аллее.

"Ты не женат ли? — она спросила,

Свободно ли сердце Эдварда Грея?"

Так говорила мне Эмма Морланд;

Горько рыдая, ответил ей я:

"О Эмма Морланд, любовь отныне

Не властна над сердцем Эдварда Грея".

"Эллен Адэр меня любила,

Ослушавшись отца и мать.

На хладном холме у могилы Эллен

Нынче мне привелось рыдать".

"Робость Эллен я счел гордыней,

Бежал за море, ее кляня;

Мною, безумцем, владела злоба,

А она умирала ради меня".

"Жестоки, жестоки слова мои были!

Жестокий удар готовил себя я!

"Столь вздорной гордячке, — ей объявил я,

Не затронуть сердце Эдварда Грея!"

Ныне в отчаянье прошептал я,

Рухнув на дерн, что свеж и зелен:

"Я раскаялся в каждом слове;

Отзовись, молю тебя, Адэр Эллен!"

Тогда же углем на замшелом камне

Я начертал, подняться не смея:

"Здесь покоится тело Эллен Адэр,

И здесь же — сердце Эдварда Грея".

перевод Светлана Лихачева

Леди Клер

Оделся лилиями дол,

Синела даль небесных сфер.

Лань белоснежную привел

Лорд Рональд в дар для леди Клер.

Держу пари, разлада тень

Не омрачила встречу ту

Ведь отделяет только день

От свадьбы юную чету.

"Его не знатность привлекла,

Не вотчины моей размер

Я, только я ему мила",

Так радовалась леди Клер.

"Что это был за кавалер?"

Старушка-няня говорит.

"Кузен мой, — молвит леди Клер,

Нас завтра брак соединит".

Она в ответ: "Господь всеблаг!

Вот справедливости пример!

Лорд Рональд — лорд твоих земель,

А ты, дитя, — не леди Клер".

"О нянюшка, твои уста

Не в лад с рассудком говорят!"

"Все — истина, — клянется та,

Ты — дочь моя, как Бог есть свят!

Дочурка графа умерла

В младенчестве, не утаю.

Я крошку предала земле,

А графу принесла свою".

"Не след так поступать, не след,

О мама! — дева молвит ей.

Чтоб обойден был столько лет

Достойнейший среди мужей".

"Ах, детка, — няня говорит,

Не выдавай секрета зря!

Лорд Рональд все себе вернет,

С тобою встав у алтаря".

"Коль нищенкой родилась я,

Я не приму на душу ложь.

Прочь, дорогая кисея,

Прочь, бриллиантовая брошь!"

"Ах, детка, — няня говорит,

Будь мудрой, сохрани секрет!"

"Узнаю, — молвит дочь, — чужда

Мужчинам верность — или нет!"

"Что верность! — няня говорит,

Среди мужчин земля в цене!"

"Он все получит, — молвит дочь,

Пусть это стоит жизни мне".

"Но поцелуй родную мать,

Что ради дочки солгала!"

"Ох, мама, мама, — молвит дочь,

Как эта мысль мне тяжела!

Но нежно я целую мать

В залог прощенья и любви.

А ты объятья мне раскрой

И дочку в путь благослови".

Она оделась в грубый холст,

Отринув имя леди Клер,

И, с белой розой в волосах,

Пошла вдоль рек, холмов и шхер.

Лань, что дремала в уголке,

Бела, как вешних лилий цвет,

Приникла к девичьей руке

И резво побежала вслед.

Лорд Рональд вышел на порог:

"О леди, что за маскарад!

Той, что прекрасна, как цветок,

Пристал ли нищенский наряд?"

"Наряд простого полотна

Смиренья должного пример.

Та, что в лачуге рождена,

Не вправе зваться леди Клер".

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Я — твой, в делах и на словах!

Лорд Рональд к ней: "Оставь игру!

Твои слова внушают страх".

И пред лицом его она

Не опустила ясных глаз.

Не дрогнув, встала перед ним

И няни повторила сказ.

Тут звонко рассмеялся он,

К ее щеке прильнув щекой.

"Раз мне благоволит закон,

А ты — обойдена судьбой,

Раз ты обойдена судьбой,

А я — наследный лорд и пэр,

Ты завтра станешь мне женой

И примешь имя леди Клер".

перевод Светлана Лихачева

Мерлин и Луч

I

О Странник Моря,

Ты, что с причала

В тени утеса,

Ты, что не сводишь

С седого Мага

Глаз изумленных,

Я есмь Мерлин,

И умираю,

Я есмь Мерлин,

Ведомый Лучом.

II

Могуч Волшебник,

Что на рассвете

Меня разбудил

И Чарам наставил!

Велик Магистр

И дивны — Чары;

В ту пору над долом

В начале лета,

Над горным кряжем,

По лицам смертных,

Вокруг, повсюду,

Песне покорен,

Струился Луч.

III

Раз Ворон, каркнув,

Взвился навстречу;

Варваров племя,

К магии слепо,

К музыке глухо,

Меня проклинало.

Язвил меня демон;

Свет затмился,

Земля померкла,

Песня угасла,

Шепнул Магистр:

"Следуй на Луч".

IV

Тогда вслед песне,

Над пустошью дикой

Скользя, и видя

Эльфа лесного,

Тролля пещеры,

Грифона, гнома,

И танцы Духов

В пустынных лощинах,

И призраков горных,

И игры драконов

У вод журчащих,

Под гул певучий

Шумных потоков

Искрился Луч.

V

Вниз с горной кручи

И по равнине,

Искрясь и мерцая

На водной глади,

На светлой иве,

Пашне и поле,

Девах невинных,

Детях болтливых,

Над домом, садом,

Косарем, жницей,

И по румяным

Лицам батрацким

Пронесся Луч.

VI

Тогда, в лад песне

Гордой и звучной,

Привел меня Луч

В город и к замку

Владыки Артура;

Коснулся златого

Креста над храмом,

Блеснул над Ристалищем,

Вспыхнул, метнувшись

От шлема к шлему,

И вот на челе

Артура безгрешного

Помедлил Луч.

VII

Тучи и тьма

Камелот укрыли;

Сгинул Артур,

Куда — я не ведал;

Меня возлюбивший

Король — бессмертен;

Ибо из тьмы,

Неслышно, неспешно

Луч, что померк

До стылого блика,

По льдистой пашне,

Сквозь лес увядший,

Потек в долину,

В обитель тени,

И разгораясь

Из тусклой искры,

Медленно, плавно

Кружась в лад песне

До боли нежной,

Тени коснулся,

Уже не тени,

Одетой Лучом.

VIII

Ширясь, светлея,

Луч вдаль унесся,

С песней обвенчан,

Что в мире звучит;

Слабея, медля,

Стар и измучен,

Но вслед влекомый,

Я видел: где он

В пути касался

Села иль града,

В саду умерших,

Что под Крестами,

Безжизненный холм

Одевался цветом;

Так я дошел

До пределов мира

Окончен путь мой,

Но смерть отрадна,

Ибо силою Чар