Селена — в греческой мифологии богиня Луны, отождествляемая с Артемидой.
Рептух — матерчатый мешок, прикрепленный к оглоблям, из которого в пути кормят лошадь.
Из «Первого журнала русских футуристов» (1914)*
Печ. по: Первый журнал русских футуристов. 1914. № 1/2.
Хортица — остров на Днепре в Запорожье.
Щашель (устар.) — плохой человек.
Из сборника «Затычка» (1914)*
Печ. по: Затычка. М. [Херсон]: Гилея, [1914].
Ехидна — в греческой мифологии чудовище, полудева-полузмея.
Из сборника «Весеннее контрагентство муз» (1915)*
Печ. по: Весеннее контрагентство муз: Сборник. М.: Издание Студии Д. Бурлюка и Сам. Вермель, 1915.
Цикл «Здравствуйте m-lle поэзия!»*
Шемшурин Андрей Акимович (1872–1937) — литературовед и искусствовед.
Ромул — легендарный основатель и первый царь Рима.
Татиус (Тит Таций) — легендарный царь сабинян (VIII в. до н. э.).
Сабиняне (сабины) — италийское племя, жившее в центральной части Италии севернее Рима.
Яшнус — в римской мифологии божество дверей, входа и выхода, затем — всякого начала; изображался двуликим. «Мы двери Януса кровавые откроем»! Ворота Януса в храме-арке в Древнем Риме закрывались только в мирное время.
Январской стужи близится чело… Название месяца января образовано от имени Януса.
Калло Жак (1592 или 1593–1635) — французский график.
Отверзты входа черные зеницы… Ср. в ст-нии А. С. Пушкина «Пророк» (1826):
«Отверзлись вещие зеницы…» '
a, w — первая и последняя буквы греческого алфавита — альфа и омега, ставшие нарицательным обозначением начала и конца.
Семирамида — царица Ассирии в конце IX в. до н. э.; с ее именем связывают сооружение в Вавилоне «висячих садов» — одного из семи чудес света.
Кульбин Николай Иванович (1868–1917) — живописец, теоретик, организатор и пропагандист новейшего искусства; приват-доцент Военно-медицинской академии, главный врач Генерального штаба.
Лентулова Мария Петровна — жена художника А. В. Лентулова.
Эвропа (Европа) — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, принявшим обличье быка.
Из сборника «Четыре птицы» (1916)*
Печ. по: Четыре птицы: Стихи. М.: Изд-во К, 1916.
Цикл «Катафалкотанц»*
Осень 1915 г.
Эпиграфы к циклу — из романа испанского писателя Мигеля де Сервантеса Сааведры (1547–1616) «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» («Дон Кихот», 1605–1615) и ст-ния французского поэта Мориса Роллина (1846–1903) «Восковая дама» («La Dame en cire», <1892>).
Поклонялись любовно козлу. Козлоногие сатиры были спутниками Диониса (Вакха), греческого бога виноградарства и виноделия; с именем Диониса связаны различные религиозно-культовые обряды, в том числе так называемые вакханалии. Козел в мифологии также символизировал плодородие.
Номад (греч. nomades) — древнегреческое название кочевника.
Золотухин Георгий Иванович (1886 — не ранее 1942) — поэт, художник, издатель, меценат.
Нереида — в греческой мифологии морская нимфа, одна из дочерей морского старца Нерея.
«Гонимы вешними лучами»… — цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
Даная — в греческой мифологии дочь Аргосского царя Акрисия; к ней, заключенной отцом в башне, Зевс проник в виде золотого дождя.
«Мы должны б помещаться роскошном палаццо…» Эпиграф — из романа французского писателя Шарля Мари Жоржа Гюисманса (1848–1907) «Наоборот» (1884).
Палаццо (итал. palazzo) — итальянский городской дворец-особняк XV–XVIII вв. с величественным уличным фасадом и внутренним двором.
Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в саду, в котором росла яблоня, приносившая золотые плоды.
Акриды (устар.) — саранча.
Редюит (франц. reduit) — опорный пункт в укреплении, служащий последним оборонительным оплотом.
Ферт — старое название буквы «ф» в русском алфавите.
Аттол (правильно: атолл) — коралловое сооружение в форме кольца, окружающего мелководную лагуну.
«Аптека» — возможно, имеется в виду рассказ А. П. Чехова «Аптекарша» (1886).
Oleum ricini (лат.) — касторовое масло.
Флюгарка — то же, что флюгер.
Из книги «Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдингу» (1924)*
Печ. по: Бурлюк Д. Бурлюк пожимает руку Вульворт Бильдишу: Стихи. Картины. Автобиография: К 25-тилетию художественно-литературной деятельности (стихи 1898 г. — 1923 г.). Нью-Йорк: Издание Кооператива Газеты «Русский голос», 1924.
Фиал (от греч. phiate — кубок) — древнегреческая чаша для пиров и возлияний богам.
Фиал фиалковых небес… Ср. у И. Северянина в ст-нии «Фиолетоный транс» (1911):
«Я выпил грёз фиалок фиалковый фиал…»
Тутанкамен (Тутанхамон) — египетский фараон в 1351–1342 гг. до н. э.
Николай — имеется в виду император Николай II (1868–1918).
Беженцы. Ср. вариант этого ст-ния под заглавием «Трупик ребенка пути» (№ 582), опубликованный в «Газете футуристов».
Либава — официальное название латвийского города Лиепая до 1917 г.
Лериейский — но названию Лерны, местности на греческом полуострове Пелопоннес, связанной с мифической гидрой, побежденной Гераклом.
Ничевоки — литературная группа, существовавшая в 1921–1923 гг. (Р. Рок, С. Map и др.).
Кеннан Джордж (1845–1924) — американский журналист, автор книги «Сибирь и ссылка» (1906).
«Мертвый Дом» — имеется в виду книга Ф. М. Достоевского «Записки из Мертвого дома» (1861–1862).
Григорьев Борис Дмитриевич (1886–1939) — живописец, график; с 1919 г. в эмиграции.
Жена Эдгара — имеется в виду Вирджиния По (Клемм) (1822–1847), жена американского писателя Эдгара Аллана По (1809–1849), скончавшаяся в местечке Фордхем близ Ныо-Иорка, где чета По проживала в 1846–1849 гг. Собвей (англ. subway) — подземка.
Бонин (Огасавара) — группа островов в Тихом океане, территория Японии.
Нирвана (санскр. — погашение) — понятие буддизма и джайнизма, означающее пробуждение, просветление, достижение высшего духовного покоя.
Из книги «Маруся-Сан» (1925)*
Печ. по: Бурлюк Д. Маруся-сан: 3-я книжка стихов (1919–1924) составленных: Сибири, Японии и С. Ш. Нью-Йорк: Шаг, 1925.
Dreier (Драйер) (Catherine Sophie (1877–1960) — американский живописец, искусствовед, президент центра «The Societe», организации по пропаганде в Америке новейшего искусства, автор монографии о Д. Бурлюке: Dreier К. Burliuk. New York, 1944.
Еленевская (Бурлюк) Мария Никифоровна — жена (с 1912 г.) Д. Бурлюка; издатель книг и журнала «Colour and Rhyme». См. публикацию ее воспоминаний «Первые книги и лекции футуристов (1909–1913)» в книге: Бурлюк Д. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Письма Воспоминания. СПб., 1994. С. 269–286).
Фешина Александра Николаевна — жена художника Н. И. Фешина.
Самисен — японский струнный музыкальный инструмент с длинным грифом из пальмового дерева и тремя струнами.
Гокусай (Хокусай) Кацу-сика (1760–1849) — японский живописец и рисовальщик.
Евреинов Николай Николаевич (1879–1953) — драматург, режиссер, историк и теоретик театра; о своих встречах с Д. Бурлюком Евреинов писал в книге «Оригинал о портретистах. (К проблеме субъективизма в искусстве)» (М., 1922).
Народный Иван И. — писатель.
Маневич Рахиль Наумовна — жена художника А. А. Маневича.
Судейкин Сергей Юрьевич (1882–1946) — живописец, график, театральный художник, участник художественных объединений «Голубая роза» и «Мир искусства».
Блазис-Блажиевич Софья Ивановна — жена литовского скульптора А. Н. Блажиевича-Блазиса.
Chanler (Ченлер) Robert Winthrop — американский искусствовед и живописец.
Силлов Владимир Александрович (1901–1930) — поэт, участник дальневосточной футуристической группы «Творчество».
Из книги «Энтелехизм» (1930)*
Печ. по: Бурлюк Д. Энтелехизм: К 20-тилетию футуризма, искусства пролетариата: Теория. Критика. Стихи. Картины. (1907–1930). Нью-Йорк: Издание Марии Ни-кифоровны Бурлюк, 1930. О ст-ниях, опубликованных в этой книге, Д. Бурлюк писал:
Я вероятно, никогда не знал кабинетной манеры писать вирши. Где кисель — там и сел. А жизнь в Нью-Йорке, с его воздушными дорогами, подземками приучила к величайшему одиночеству, которое находишь в миллионной толпе.
Пора начать писать не стихи, а этюды, как это делают художники — непосредственно с натуры. Прилагаемые стихи написаны были на клочках бумаги, на переплетах книг, на бульварах, за углом дома, при свете фонаря…. Писал стихи и на заборах — в Сибири. Где они? Кто их читает? Марии Никифоровне Бурлюк принадлежит честь приведения материала в вид возможный для набора. Сколько подобного моего материала пропало ранее! Большинство этих стихов — «черновики», но будучи набросаны с натуры они отображают первое пламя чувства. Они искренни. Написаны эти стихи в Нью-Йорке