Стихотворения — страница 7 из 11

Когда их жен с младенцами схватили

И сбросили, глумясь, со скал крутых,

Их тяжкий стон возносят к небу горы,

Их прах ветра в Италию несут

В край, где царит тройной тиран, который

Сгубил невинных. Пусть же все поймут,

Узрев твой гнев, что призовешь ты скоро

Блудницу вавилонскую на суд.

О СВОЕЙ СЛЕПОТЕ

Когда померк, до половины лет,

Свет для меня в житейской тьме кромешной,

"К чему мне, - вопросил я безутешно,

Талант, который зарывать не след?

Как может человек, коль зренья нет,

Предвечному творцу служить успешно?"

И в тот же миг я, малодушьем грешный,

Услышал от Терпения ответ:

"Твой труд и рвенье, смертный, бесполезны.

Какая в них нужда царю царей,

Коль ангелами он располагает?

Лишь тот из вас слуга, ему любезный,

Кто, не ропща под ношею своей,

Все принимает и превозмогает".

МИСТЕРУ ЛОРЕНСУ

Пускай огонь в камине разведут,

Чтоб мы теперь, когда дожди полили,

С тобой, мой Лоренс, теплый кров делили,

В беседах коротая время тут,

Покуда дни ненастья не пройдут

И вновь зефир не колыхнет воскрылий

Весеннего наряда роз и лилий,

Которые не сеют, не прядут.

Здесь есть все то, что тонкий вкус прельщает:

Свет, яства и вино; здесь, наконец,

Под лютню иль орган нас восхищает

На дивном языке тосканском пенье;

И кто себе такие наслажденья

Нечасто позволяет, тот - мудрец.

САЙРИЭКУ СКИННЕРУ

Мой Сайриэк, чей знаменитый дед

В былые дни британскую Фемиду

Брал неизменно под свою эгиду

И как судья, и как законовед,

Вкуси со мной отрад, в которых нет

Приличьям ни ущерба, ни обиды,

Оставив Архимеда, и Эвклида,

И планы, что таит француз иль швед.

Учись соразмерять разумно время

Не только размышляй, какой стезей

Идти вперед, задавшись мудрой целью,

Но и умей позабывать про бремя

Дневных забот и суеты мирской,

Коль посылает бог нам миг веселья.

ЕМУ ЖЕ

Друг Сайриэк, уже четвертый год

Мои глаза не различают света,

Хоть вчуже нелегко заметить это.

Напрасно я вперяюсь в небосвод

Не видны мне ни звездный хоровод,

Ни золотое солнце, ни планеты.

Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета,

Меня несчастье с курса не собьет.

Ты спросишь, где, слепец, беру я силы?

В сознанье, что огонь моих очей

Служение свободе угасило

О ней я возвещал Европе всей.

И этой мыслью волю закалила

Мне вера, поводырь в юдоли сей.

О МОЕЙ ПОКОЙНОЙ ЖЕНЕ

Во сне моя усопшая жена

Ко мне вернулась, словно Алкестида,

Которую у смерти сын Кронида

Для мужа отнял в оны времена.

Библейской роженицы, что должна

Очиститься, была бескровней с вида

Она, святая, чья до пят хламида

Спадала, белоснежна и длинна.

Я разглядеть не мог сквозь покрывало

Ее лицо, хоть взор духовный мой

Прочел, что, как и встарь, оно сияло

Любовью, бесконечной и немой.

Но ах! Шагнув ко мне, она пропала,

Проснулся я - и свет сменился тьмой.

ПСАЛМЫ

ПСАЛОМ I

Блажен тот муж, что не идет к порогу

Совета нечестивых, на дорогу

Греховных не встает и не сидит

В собранье развратителей, а чтит

Закон господень, людям свыше данный,

О коем размышляет неустанно.

Он будет словно древо у воды,

Чьи вызревают вовремя плоды

И чья листва вовеки не желтеет:

Что бы ни делал он, во всем успеет.

Иной удел у нечестивца. Он,

Как прах, что ветром над землей взметен,

Пасть на суде господнем не преминет,

Его собранье праведных отринет,

Затем что путь им указавший бог

Путь нечестивых гибели обрек.

ПСАЛОМ II

Зачем мятутся столькие народы,

И ковы тщетно строят племена,

И восстают цари, и год от года

Все громче меж князей хула слышна

На бога и помазанника божья:

"На вечные расторгнем времена

Их узы, их оковы свергнем тоже"?

Лишь посмеется бог на небесах,

И поругается над этой ложью,

И в гневе скажет с яростью в очах!

"Я над моей святой горой Сионом

Помазал моего царя". И страх

Вселю я в сильных словом, мне реченным:

"Ты - сын мой, днесь ты мной рожден, и я

Тебя взыщу наследием законным.

Проси, и дам тебе я все края,

Все племена земные во владенье,

И, как сосуд скудельный, длань твоя

Их сокрушит за неповиновенье,

Жезлом железным сломит выю им".

Итак, учитесь, о цари, смиренью

И вразумитесь, вы, кем суд творим.

Служите богу с робостью душевной,

С боязнью в сердце радуйтесь пред ним.

Почтите сына божья, иль плачевно

Погибнете в пути вы оттого,

Что скоро вспыхнет в сыне пламень гневный.

Блажен, кто уповает на него,

ПСАЛОМ VIII

Сколь, господи, твоя безмерна слава,

Простершаяся выше звезд ночных,

Сколь имя божье всюду величаво!

Из уст младенцев и детей грудных

Исторгнул ты себе хвалу к печали

И скорби тех, кто на тебя восстал,

Чтобы твои хулители молчали,

Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен стал.

Я мыслю, глядя на небо - творенье

Твоих перстов, на горний хор светил;

"Идет ли с ними человек в сравненье?

Как, господи, о нем ты не забыл?

За что он, грешный, лицезреет бога

И положил ты под ноги его,

Пред ангелами умалив не много,

Все дело рук твоих, все естество?

Над всем его поставил ты владыкой

Над птицею, парящей в небесах,

Над вольным зверем в чаще леса дикой,

Над рыбою, резвящейся в волнах,

Над овцами, что в поле щиплют травы,

Над чудищами мрачных бездн морских..."

Сколь имя бога всюду величаво,

Сколь славен он во всех краях земных!

ПСАЛОМ LXXXV

1. Ты милосерд, о боже, стал

К земле твоих сынов,

Иакову из плена дал

Ты возвратиться вновь.

2. Ты _беззаконие простил

Народа твоего_ {*},

И _все грехи его покрыл_,

Их бремя снял с него.

3. Всю _лютость ярости твоей_

Сумел ты обуздать.

Твой гнев от нас, твоих детей,

Ты _отвратил_ опять.

4. Наш избавитель и творец,

_Восстанови_ наш край.

Негодование, отец,

На чад не изливай.

5. Ужели не настанет час,

Когда твой гнев прейдет?

Ужели ты его на нас

_Прострешь от рода в род_

6. И к жизни _твой народ_ тобой

Не будет возвращен,

Затем _чтоб о тебе_ душой

_Возрадовался_ он?

7. О ты, кто дал нам бытие,

_Яви_ и _милость нам:

Даруй спасение твое_

Твоим земным сынам.

8. Я ныне господу вонму,

И будет _сказан им

Мир и народу своему_,

И _избранным своим;_

Но пусть благоговейно чтут

Его закон они,

_Да в безрассудство не впадут_,

Как впали в оны дни.

9. Все те, в ком страх пред богом есть,

Спасутся в мире сем,

И слава поселится здесь,

В краю, где мы живем;

10. И милость с истиной скрепят

Союз на счастье нам;

И с правдой мир - с сестрою брат

Прижмут уста к устам;

11. И _истина_, как вешний цвет,

_Возникнет из земли_;

И воссияет правды свет

В заоблачной дали;

12. И людям _благо даст господь_,

И _даст земля плоды_,

Что напитают нашу плоть

В награду за труды;

13. И правда будет, как всегда,

Пред господом идти,

Чтоб не свернули никогда

Мы с правого пути.

{* Все, набранное иным шрифтом, представляет собой доподлинные слова Писания в переводе с оригинала.}

ПРИМЕЧАНИЯ

СТИХОТВОРЕНИЯ

Существуют два прижизненных издания так называемых "малых" поэтических произведений Мильтона - 1645 и 1673 годов. Первое включало все стихи, написанные до 1645 года; во втором - поэт дополнил их стихотворными произведениями, написанными позднее. Сохранилась авторская рукопись для издания 1673 года. Напечатанный сборник отличался от рукописи тем, что по политическим причинам в него не вошли четыре сонета. Сонет "Генри Вэну-младшему" был издан сначала анонимно в 1662 году, а затем вместе с тремя другими сонетами (Ферфаксу, Кромвелю и вторым сонетом Сайриэку Скиннеру) напечатан в 1694 году. Произведения Мильтона, собранные здесь под рубрикой "Стихотворения", переведены для издания БВЛ Ю. Б. Корнеевым.

К Шекспиру (1630). - Стихотворение впервые появилось без подписи в собрании сочинений Шекспира, изданном в 1632 г. ...Я глубиной дельфийских строк твоих... - очевидно, вдохновленных Аполлоном.

Эпитафия университетскому вознице и Вторая эпитафия ему же написаны в 1631 г. Томао Хобсон был своего рода достопримечательностью Кембриджа. В течение шестидесяти лет он регулярно курсировал между Лондоном и Кембриджем, развозя почту и пассажиров. Умер он во время вынужденного безделья в конце 1630 г., когда сообщение с Лондоном было приостановлено из-за эпидемии чумы. "Булл" - "Бык", название гостиницы в Лондоне.

Эпитафия маркизе Уинчестер (1631). - Джейн Поле, маркиза Уинчестер, дочь виконта Сэвиджа и наследница графа Риверса, умерла в 1631 г. Эпитафии на ее смерть писали и другие английские поэты, в том числе Бен Джонсон. Люцина - римская богиня, покровительница деторождения. Атропа - парка, перерезающая нить человеческой жизни. ...с берегов родного Кема... - то есть из Кембриджа, который стоит на реке Кем. ...С той, чей удел на твой похож... - Имеется в виду библейская Рахиль, любимая жена патриарха Иакова, родившая ему двух сыновей, Иосифа и Вениамина. Данте в "Божественной Комедии" помещает Беатриче в Раю рядомс Рахилью ("Рай", XXXII).

По случаю своего двадцатитрехлетия (1632). - Эти стихи были посланы вместе с письмом неизвестному корреспонденту в ответ на уговоры начать духовную карьеру.