Как птиц осенний караван,
Как облаков гряда.
Перевод А. Гаврилова
248
Why -- do they shut Me out of Heaven?
Did I sing -- too loud?
But -- I can say a little "Minor"
Timid as a Bird!
Wouldn't the Angels try me -
Just -- once -- more -
Just -- see -- if I troubled them -
But don't -- shut the door!
Oh, if I -- were the Gentleman
In the "White Robe" -
And they -- were the little Hand -- that knocked -
Could -- I -- forbid?
1861
248
Почему меня на небе -
Ангелы -- не слышат?
Слишком громко я пою?
Можно -- тише!
Вот бы ангелы меня
Испытали
Выслушать вполне могли,
Но не стали.
Если б я была мужчиной -
в "Белой робе"
Не было б отказа мне
В этой пробе.
Перевод Л. Ситника
266
This -- is the land -- the Sunset washes -
These -- are the Banks of the Yellow Sea -
Where it rose -- or whither it rushes -
These -- are the Western Mystery!
Night after Night
Her purple traffic
Strews the landing with Opal Bales -
Merchantmen -- poise upon Horizons -
Dip -- and vanish like Orioles!
1861
266
Земля, чей берег омывают
Заката Желтые Моря;
Она растет и отливает,
Загадкой запада горя!
Из ночи в ночь чредой пурпурной
Сюда стремятся паруса
Свалить опаловые грузы
И раствориться в небесах.
Перевод Я. Бергера
275
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life -
Poured thee, without a stint -
The whole of me -- forever -
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit -
For that was thine, before -
I ceded all of Dust I knew -
What Opulence the more
Had I -- a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was -- that she might -
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise -
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire's Eyes -
Winnow her finest fondness -
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake -
Oh, Caviler, for you!
1861
275
Не веришь мне, мой странный друг!
Поверь! Ведь даже Бог
Крупицей от такой любви
Доволен быть бы мог.
Лишь всю себя и навсегда -
Что женщина еще
Способна дать, скажи, чтоб я
Могла принять в расчет!
То не душа моя -- она
Была твоей всегда;
Я уступила весь свой прах, -
Каких еще наград
Не получил ты от меня,
Какой еще судьбой
Гордиться деве, кроме как
На неких дальних небесах,
Смиренно жить с тобой!
Проверь ее, сожни ее,
Просей от лба до пят,
И все сомнения твои
В ее огне сгорят.
Развей всю нежность, все тепло,
Всю легкость ее нег,
И ты получишь ледяной
И вечно чистый снег.
Перевод Л. Ситника
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading -- treading -- till it seemed
That Sense was breaking through -
And when they all were seated,
A Service, like a Drum -
Kept beating -- beating -- till I thought
My Mind was going numb -
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space -- began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here -
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down -
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing -- then -
1861
280
Звук похорон в моем мозгу,
И люди в черном там
Все ходят -- ходят -- за моим
Рассудку попятам.
Но лишь усядутся они,
Как службы мерный бой -
Стучит -- стучит -- как барабан -
Над самой головой.
И слышу -- ящик подняли,
И скрип -- терпеть нет сил -
Их кожаных сапог возник -
И мир -- заголосил,
Как будто небо -- колокол,
А существо -- лишь ухо,
И я, и тишь расколоты,
И странен путь -- и рухнул
Тогда рассудок сломленный,
И я лечу все вниз -- и вниз -
И бьюсь о мир, и, каждый раз,
В сознании, оставляю жизнь
Перевод Л. Ситника
289
I know some lonely Houses off the Road
A Robber'd like the look of -
Wooden barred,
And Windows hanging low,
Inviting to -
A Portico,
Where two could creep -
One -- hand the Tools -
The other peep -
To make sure All's Asleep -
Old fashioned eyes -
Not easy to surprise!
How orderly the Kitchen'd look, by night,
With just a Clock -
But they could gag the Tick -
And Mice won't bark -
And so the Walls -- don't tell -
None -- will -
A pair of Spectacles ajar just stir -
An Almanac's aware -
Was it the Mat -- winked,
Or a Nervous Star?
The Moon -- slides down the stair,
To see who's there!
There's plunder -- where
Tankard, or Spoon -
Earring -- or Stone -
A Watch -- Some Ancient Brooch
To match the Grandmama -
Staid sleeping -- there -
Day -- rattles -- too
Stealth's -- slow -
The Sun has got as far
As the third Sycamore -
Screams Chanticleer,
"Who's there"?
And Echoes -- Trains away,
Sneer -- "Where"!
While the old Couple, just astir,
Fancy the Sunrise -- left the door ajar!
1861
289
Есть пустые дома в стороне от дорог,
Вид которых приятен лишь вору -
Заколочены досками,
Окна смотрят не выше ног,
Приглашая зайти
По пути
На порог,
Где двое наткнутся на дверь взаперти.
Один -- с отмычкой -- лезет в дом,
Другой косится -- все ли спит кругом.
Старый глаз новый вид
Вряд ли чем-нибудь удивит.
Как строго смотрит ряд посуды на кухне,
Но мебель не ухнет,
И стены не заговорят,
И только часы давят свой нервный тик,
Чтоб не нарушить тишь,
И не тявкнет мышь.
Переглянулись очки -- календарь настороже.
Это зеркало корчит рожи,
Или спросонья мигает звезда?
Луна, не тревожа паркета,
Входит взглянуть -- кто это
Влез сюда.
Здесь грабеж -- где
Ложки и нож,
Чашки, кружки,
Серьги, камни,
Часы -- старая брошь
Спит на подушке.
Издали день грохочет,
Вползая в окна.
Солнечный свет уже там,
Где третья смоква.
И кочет хлопочет -
"Кто это здесь?"
И эхо хохочет,
Дразня его -- "Есть"!
А старая пара уходит, жмурясь на свет,
И дверь приоткрытая смотрит ей вслед.
Перевод Л. Ситника
303
The Soul selects her own Society -
Then -- shuts the Door -
To her divine Majority -
Present no more -
Unmoved -- she notes the Chariots -- pausing -
At her low Gate -
Unmoved -- an Emperor be kneeling
Upon her Mat -
I've known her -- from an ample nation -
Choose One -
Then -- close the Valves of her attention -
Like Stone -
1862
303
Душа выбирает общество -
И запирает дверь,
К ее Священной Особе
Не проникнуть теперь.
Она неподвижна, когда колесница
Стоит у ворот,
И Император на коврике,
Став на колени, ждет.
Она из простого народа
Выберет одного,
И будет дарить вниманием
Только его.
Перевод Л. Ситника
318
I'll tell you how the Sun rose -
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news, like Squirrels, ran -
The Hills untied their Bonnets -
The Bobolinks -- begun -
Then I said softly to myself -
"That must have been the Sun"!
But how he set -- I know not -
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray -
Put gently up the evening Bars -
And led the flock away -
1861
318
Я расскажу вам, как восходит солнце.
По временам -- лишь полоса
И башня в море аметиста,
Где краски скачут белками на небеса
По головам холмов, поднявших шляпы
Из птичьих стай, -- и тихо я себе сказала:
"Должно быть, это солнце показалось!"
Но как оно садится -- я не знаю -
Пурпурной лесенкой,
Которой желтые девчонки и мальчишки
Карабкаются весело.
Но лишь той стороны они достигнут,
Как их наставник в сером
Уводит всю гурьбу -
И запирает двери...
Перевод Л. Ситника
347
When Night is almost done -
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces -
It's time to smooth the Hair -
And get the Dimples ready -
And wonder we could care
For that old -- faded Midnight -
That frightened -- but an Hour -
1862
347
К исходу долгой ночи
Так близок стал рассвет,
Что можно день потрогать,
И страха больше нет.
Пускай же гребень в дело!
Мни ямочки в щеках!
А полночь -- пролетела,
И час лишь длился страх
Перевод Я. Бергера
377
To lose one's faith -- surpass
The loss of an Estate -
Because Estates can be
Replenished -- faith cannot -
Inherited with Life -
Belief -- but once -- can be -