Стихотворения и переводы — страница 1 из 7





Переводческий семинар Аркадия Акимовича Штейнберга. В первом ряду, рядом с маэстро — Любовь Якушева.

Ровно через два года — високосный 1984 год! — не стало обоих.

Фото А.Н.Кривомазова, 1982.

ОБ АВТОРЕ

Любовь Якушева (1947–1984) не дожила до первой своей книги нескольких месяцев. Названная автором “Легкий огонь”, она вышла в издательстве “Советский писатель”. Посмертно опубликованы два сборника избранных стихотворений и книга переводов.


Стихи пережили поэта, что не часто бывает в наше не слишком отзывчивое время.


Абсолютно доброжелательная, но очень требовательная, Люба часто говорила о тех или иных стихах своих современников: “Это не будет жить долго, у него неглубокие корни”.


Видимо, она, сама человек культуры, считала важным бытование, подхват опубликованного стихотворения в творчестве других. У этого есть много разных ипостасей: отклик, посвящение, цитация, филологические разборы, перевод на другие языки, музыка, созданная на слова или под впечатлением, художественная иллюстрация, включение в тематическую антологию.


Все это присутствует в посмертной судьбе Любы Якушевой.


Совсем на днях издательство “Православный паломник” выпустило книгу “Ива — сестра наша. Поэтическое приношение дереву” с превосходными графическими иллюстрациями Владимира Тихомирова. Туда вошло стихотворение Любы Якушевой из цикла “Тарханкут” (Тарханкут — это полуостров на полуострове, западная оконечность Крыма).

Степь! Тоску мою развей!

Пусть заря течет по коже.

Веет, веет суховей —

Может, ветер мне поможет

душу легкую мою

разметать степною пылью

по песку, по ковылю

да по ласточкиным крыльям,

чтоб не думать, не страдать,

словно ива у колодца,

а летать, летать, летать —

хоть до неба, хоть до солнца!

Может на первый неглубокий взгляд показаться, что стихи не об иве, что она здесь упомянута вскользь. Однако ведь автор приписывает иве то, что в пушкинской характеристике соответствует высшему проявлению человеческого достоинства: “ я жить хочу, чтоб мыслить и страдать”.


Жажда полета — чудный мимолетный порыв, а мыслить и страдать — пожизненный благородный удел.


Раннее стихотворение Якушевой объяснило название антологии “Ива — сестра наша”.


Мыслить и страдать — формула человечности. Ива — человечна.


Можно еще много привести примеров подобного отклика на стихи Любови Якушевой. И объясняется это, на мой взгляд, в частности, и тем, что они в лучшем смысле слова хрестоматийны. Я бы назвала хрестоматийными серьезные, недетские стихи, которые можно и нужно читать детям. И вот таких стихов много есть в книгах Якушевой.


Никогда нет у нее ни инфантильной манерности, ни другого недуга, поразившего многих даже даровитых стихотворцев — развязности (Достоевский заметил в “Дневниках писателя”: “Посредственность развязна”), поэтому ее стихи, включая в свой текст земные категории, имеют счастливое свойство “летать у небесных потолков”, как сказала сама поэтесса.


При жизни ее знали как поэта немногие. Да и кто из поколения нынешних пятидесятилетних был знаменит? Cамые даровитые, дабы не оторваться от печатного станка, шли в переводчики. Впрочем, о Любе Якушевой нельзя сказать, что она пошла в перевод, для нее это было любимое дело наряду с писанием оригинальных стихов. Весьма редко переводила она по заказу, хотя предложения были: хороший поэт, знающий все европейские языки, включая древние, всегда находка. Но она переводила лишь тех поэтов, которыми была в соответствующие периоды жизни увлечена. По образованию филолог-классик и специалист по искусству классической древности (едва ли не единственная студентка, отстоявшая свое право учиться одновременно на двух факультетах МГУ — филфаке и истфаке), начинала она с переводов Сафо и Катулла. Потом открыла для себя греческую поэзию ХХ века — Кавафиса, Сефериса, Элитиса.


Ее переводы сочетают в себе экспрессию и точность. Выдающиеся мастера перевода неизменно отмечали ее. Так, на полях переведенного Любой стихотворения Эйхендорфа “Беснуется ветер осенний…” осталась заметка Аркадия Акимовича Штейнберга: “Очаровательный перевод! Это подлинный Эйхендорф и это прелестные, чистые стихи русские. Весь бы Эйхендорф был так передан!”


А.Шарапова

К МУЗЕ

Возвратилась ты — спасибо!

Нагляжусь ли на тебя?

Так нечаянно красива,

что все горести скрепя,

я к тебе навстречу выйду,

от восторга рассмеюсь,

позабуду все обиды,

все сомненья, слезы, грусть,

твое долгое витанье

где-то в дальней стороне…

Во сто крат с тобой свиданье

драгоценней стало мне!

Ну, пора! Начну с названья

слов волшебных надо мной.

Мне легко писать, — дыханье

ощущая за спиной.

ОБЛАКА

Провалы в высоту,

бездонные проемы,

для перелетных птиц

живые водоемы.

Взлетает от руки,

от ветра убывает

заоблачная плоть

и клочья обрывает

молочных парусов,

плывущих горделиво,

как будто на холсте

счастливца-примитива.

Плыви, небесный флот!

Вызванивайте, склянки!

Я буду ждать тебя

на следующей стоянке,

куда бегу стремглав,

дыханья не жалея,

куда бежит со мной

кленовая аллея.

А если упаду,

а если не успею,

зажги по мне звезду,

повесь ее на рею.

ПОСВЯЩЕНИЕ ОСЕНИ

Замелькали твои алые листы

вдоль по ветру мимо дач оцепенелых.

Я спешу к тебе, закрыв глаза, но ты —

ты уходишь. Откружилась, откипела.

Почему, когда вернуть тебя хотят,

ты уходишь, ни минуты не помедлив,

бросив царственный подарок — листопад —

из одежд твоих, прекрасных и последних?

Ты уходишь. Это мудро — уходить,

если кто-то еще просит, чтоб осталась,

умирать, хоть кто-то просит еще жить,

оставлять нам на прощанье эту малость, —

плащ упавший — нам, оставшимся в живых,

нам — веселым и насмешливым невеждам.

Ну, а я — я посвящаю тебе стих!

Легкий реквием, нанизанный на нежность.

А потом, когда настанет мой черед,

Мы с тобою поменяемся местами, —

я прошу тебя, отпразднуй мой уход

листопадом своим, радостным, как пламя!

" Природа — золото. Запущенных садов "

Природа — золото. Запущенных садов

прекрасен вид. И вечеру вдогонку

плывет ковер кленовый и немой.

В карманы руки заложив, хожу,

плечами задевая за туман.

Предметы контуров неясны и светлы,

как в добром сне.

Уснувшая земля!

Футбольный мяч летает по асфальту…

И сторожит кленовые поля

земная тишь, оглохшая от крика.

Давайте молча Родину любить.

ФЕРАПОНТОВО

Костер горел,

И падал прах костра.

Стояли дни тихи.

а жизнь была остра.

И голоса коров

будили утром нас,

и тело куполов

хранил суровый Спас.

Озер степная гладь,

слепые вечера, —

земная благодать,

души моей сестра

Так этот тихий свет,

так этот строгий Спас,

светя из давних лет,

спасали что-то в нас.

" По окну царапнет веткой в феврале "

По окну царапнет веткой в феврале —

это будет непременно поутру.

Чтобы стало веселее — на стекле

я глазок в холодном кружеве протру.

Грустно, знаю, это близится февраль,

Да и дней-то у меня наперечет.

И так хочется, чтоб кто-нибудь соврал,

что по коже моей холод не течет,

что уйдет зима из перьев снегирей,

что оттают звезды в маленьких ручьях,

что возможно стать наивней и мудрей,

за любовь и постоянство поручась.

В ПОЕЗДЕ

Россия, златорунные поля!

Широкий край, лесами окаймленный,

В окне вагона, зренье опаля,

мелькает золотым или зеленым.

Раскрой окно — и яростный напор

потока воздуха собьет дыханье,

и сердце, тихое до этих пор,

вдруг задрожит, как ложечка в стакане.

И ты почувствуешь впервые боль

не оттого, что больно сердцу биться,

а потому, что к Родине любовь

не может в твоем сердце уместиться.

" Я Вас люблю. Не надо уходить "

Я Вас люблю. Не надо уходить.

С мною может что-нибудь случиться:

вдруг оборвется солнечная нить,

которая в окне моем лучится.

Я Вас люблю, я Вас люблю сильней,

чем это видно Вам из Вашей дали.

Зимой я выпускала снегирей,

которые до Вас не долетали.

Я Вас люблю, и в комнате моей,

раскрашивая воздух синим цветом,

живут и вянут васильки полей.

Я Вас люблю. И холодно мне летом.

" И для того, чтоб не обидеть Вас "

И для того, чтоб не обидеть Вас,