Стихотворения и поэмы — страница 7 из 28

И мните вы в безумии глубоком,

Что обратили всех в своих рабов?

Несчастные! Смотрите — перед вами,

Не посягая, нет, на ваш кусок,

Дитя простое разума и знанья

Рассвета ждет. Желанный близок срок.

Блаженство обещала мне надежда,

Но пусть ко мне блаженство не придет,

Я не грущу. Одна мечта, как прежде.

Еще ведет меня всегда вперед.

Вперед, борясь! Я знаю — день настанет

И настоящее падет, как черный сон,

А на обломках горделиво встанет

Грядущее в сиянии знамен.

1889

УЖ НЕ ВЕРНУТЬ© Перевод Р. Ивнев

То чувство выжжено дотла.

Которым ты пренебрегла.

Оно со вздохом улетело.

Теперь то место опустело

Уж не взывай, не плачь, мой друг, —

От слез твоих проснутся вдруг

Печальные воспоминанья,

Но поздно воскрешать желанья.

21 апреля 1890

«С горных высей стремится ручей…»© Перевод К. Бальмонт

С горных высей стремится ручей;

Ниспадая, о камни он бьется,

И журчит, и ворчит, и смеется,

И звенит под сияньем лучей.

Сочетанию радостных звуков

Лес кругом слабый отзвук дает, —

Так старик еле внятно поет.

Слыша звонкое пение внуков.

Но безмолвствует вечный утес;

Наклонившись громадой угрюмой,

Он охвачен загадочной думой.

Он исполнен неведомых грез…

1890

ПЕРЕД КАРТИНОЙ ХУДОЖНИКА Г. БАШИНДЖАГЯНА[3] «ДЗОРАГЕТ[4] НОЧЬЮ»© Перевод Э. Александрова

Ущелье это в грозной красоте

Изобразил ты живо на холсте.

Поистине, душою исполин

Ты, охвативший мощь родных вершин.

Задумчиво застывших под луной,

И блеск реки, вскипающей волной.

И звездное сияние небес,

И сонный сумрак, скрывший всё окрест.

Гляжу — немым покоем ночь полна…

В моей душе такая ж тишина.

Но что это? В ущелье, одинок,

В глубокой мгле мерцает огонек, —

Там хижина стоит среди камней.

Ты знаешь ли, кто обитает в ней?

О нет, не знаешь ты! Когда б, на миг

Ты в душу заглянув к нему, постиг,

Какая буря затаилась там, —

Тогда б покоя не дал ты сердцам!

1890

СО ЗВЕЗДАМИ© Перевод В. Звягинцева

Звезды, звезды! Вы

Очи синевы.

Ярок средь ночей

Светлый смех лучей.

Под улыбкой звезд

Я ребенком рос;

Я скакал, резвясь,

Как и вы, смеясь.

Так же в вышине

Светите вы мне

В час, когда теперь

Плачу от потерь.

Над моей простой

Гробовой плитой

Так же с синевы

Улыбнетесь вы.

1890

«Любуюсь бледных роз игрою…»© Перевод Р. Ивнев

Любуюсь бледных роз игрою,

Что на щеках твоих зажглась,

И меланхолией покоя

Двух черных и глубоких глаз.

Глубинам сердца лишь известно

О тайне той — любви моей,

И никогда в стихе и песне

Я миру не скажу о ней.

Но и хранить ее не властен,

В себе носить ее нет сил,—

Как не сказать об этом счастье,

Не рассказать, как я любил!

18 марта 1892

НЕ ПРОСИ МЕНЯ© Перевод Н. Сидоренко

Не проси меня, не воспою

Я печаль безмерную свою, —

Отшатнется прочь твоя душа,

Увидав до дна всю боль мою…

Милый друг, ты не проси меня, —

Не спою тебе про это я!

Раз в горах пропел я те слова —

И завяли розы и трава!

Голая пустыня там легла,

Вздохами иссушена, мертва…

И в горах, где серый пепел лег,

Уж теперь не расцветет цветок!

Ветерки и аромат земли,

Зори золотистые вдали

Мне нужны, — ведь песню для тебя

Я сплету из них, а ты внемли…

Только не поется! В сердце — ночь.

Пламень скорби гонит радость прочь.

1892

«Грусть свою я принес из родимой страны…»© Перевод Н. Адамян

Грусть свою я принес из родимой страны,

Ею песни мои неизменно полны.

Ею лира моя и сегодня горда,

В ней одной обретаю я крылья всегда.

И никак вам понять и постичь не дано.

Что с любовью ту боль я встречаю давно…

И в часы ваших шумных пиров, за столом

Поднимая заздравную чашу с вином,

Я рыдаю, но слезы не льются из глаз,

Плачет сердце мое незаметно для вас,

Ну, а песня… Не слышите вы, как она

Стонет, скорби полна: «О, родная страна…»

<1893>

У СКЛЕПА Н. БАРАТАШВИЛИ[5]© Перевод О. Румер

Утешься, Грузия! В заветный этот миг

Что омрачило так твой мужественный лик?

То, что безмолвный прах увидела ты вновь

Певца, снискавшего в душе твоей любовь?

Иль тьма глубокая могилы дорогой

Смутила тяжко дух осиротелый твой?

Да, своего певца вновь похоронишь ты,

Но им зажженные все чувства и мечты

Гореть останутся, — для них кончины нет.

Покуда над землей сияет солнца свет.

И, верь мне, некогда в их пламени сгорит

Всё бремя мук твоих и горестных обид.

Тебе же, родины-страдалицы певец.

Обретший вечную могилу наконец,

За всё, что вынес ты мятежною душой.

Пусть небо ниспошлет заслуженный покой.

1893

ПЕРЕД КАРТИНОЙ АЙВАЗОВСКОГО(Экспромт)© Перевод В. Брюсов

Восстав, в океане неистовость вод

Тяжелыми всплесками бьет до высот.

Под яростный рев строит призраки гор,

И буря безбрежный, безгранный простор

Одевает, как в дым,

Дуновеньем своим.

«Ни с места!» — воскликнул — палитра в руках —

Старик чародей, и взмутившийся прах

Покорен, заслышавши гения зов;

И, в бурю, безмолвно громады валов

Вот стоят, как во сне,

На его полотне.

1893

ДВЕ ЧЕРНЫЕ ТУЧИ© Перевод И. Тхоржевский и А. Тхоржевская

С зеленого трона спокойной вершины,

Поднявшись тревожно в темнеющий свод,

Гонимые бурен, по краю стремнины

Две тучки печальные мчались вперед.

Но даже и буря, в порыве жестоком.

Одну от другой оторвать не могла,

Хоть злобой дышала и в небе широком

Их, с места на место бросая, гнала.

И вместе, всё дальше, по темной лазури,

Прижавшись друг к другу, в безбрежную высь,

Гонимые злобным дыханием бури,

Две тучки, две грустные тучки неслись.

1894

«Если время придет и ты…»Перевод Н. Адамян

Если время придет и ты

Этот холм посетишь, мой друг,

Хорошенько всмотрись в цветы,

Распустившиеся вокруг.

Не ветрами и не дождем

Семена их занесены,

И не щедрой рукой весны

Разукрашен мой новый дом.

То — неспетые песни, друг,

Что я в сердце с собой унес.

Славословья любви, что вслух,

Умирая, не произнес.

Поцелуи мои, что я

Шлю из горнего мира той,

Для которой в мои края

Путь закрыт гробовой плитой.

1894

НОЧЬ© Перевод С. Мар

Ночь избавление дарит

От слез, мучений и тоски.

И горы изменили вид

И стали призрачно легки.

Все охватил глубокий сон,

Спят люди, звери. Тишина.

И, освещая небосклон,

Плывет торжественно луна.

И над Сипаном[6] диск повис,

Мерцая светлым серебром,

И он глядит безмолвно вниз

На грустный мир, объятый сном.

Сереброкудрою струей

Лучи прохладные текут

И, распыляясь над землей,

Дремоту сладкую несут.

Но край несчастный мой лишен

Отдохновения и сна,

И полон ужасами он:

Скрывает муки тишина.

Кто будит сумрак гробовой.

Не устает рыдать, стонать?

Чей вопль мешается с мольбой?

Увы, всего не рассказать!

Там путник занемог в пути,

Прихода смерти в муках ждет;

Отцу покоя не найти, —

Он дочь умершую зовет.

И старца стон в тюрьме сырой,

И стон страдалицы во мгле.

И гибнет юноша-герой.

Отдавший жизнь родной земле.

Ночь над Арменией темна,