Стихотворения и поэмы — страница 8 из 28

Вокруг необорима тень.

Когда ж рассеется она

И засияет новый день?

1895

СТРАННИКИ© Перевод С. Городецкий

Моя прошлая жизнь, с нею прошлый мой год —

Два седых старика, ослабевших, недужных, —

К дальней вечности путь свой держали вперед,

В задушевном раздумье, в беседах содружных

«Я взрастил благовонный, сияющий сад,—

Первый вымолвил так, обращаясь к второму, —

Животворный струили цветы аромат, —

Все цветы расточил я по миру людскому».

И ответил второй: «Много чувств, много сил,

Много было во мне вдохновенья святого.

Как и ты, я всё отдал и всё расточил

В песнопеньи любви, в светлой щедрости слова».

Первый снова сказал: «Но в долине людской

Я оставил и холод, и сумрак, как прежде». —

«Я оттуда ушел, — так ответил другой, —

И тоскуя душой и не веря надежде».

Первый громко сказал: «Вновь настанет расцвет,

И покроется снова долина цветами!»

Но другой ничего не промолвил в ответ.

И к дороге своей он поникнул глазами

Так вся прошлая жизнь, так и прошлый мой год —

Два седых старика, ослабевших, недужных,—

К близкой вечности путь свой держали вперед

В задушевном раздумьи, в беседах содружных.

1897

ДОЛГИЕ НОЧИ© Перевод Р. Ивнев

Бессонница томит меня в постели,

Лежу и тщетно жду прихода сна,

И мысли мрачные мной овладели,

И эта ночь особенно длинна.

Ах, были дни, еще совсем недавно,

Мир нежно, точно мать, меня ласкал,

Познал тогда я дни восторга явно

И мрак ночной меня не угнетал.

Любовь прошла, развеялись мечтанья.

Нет бодрости и силы прежних дней.

Настали дни глубокого страданья,

И ночи кажутся теперь длинней.

Бессонница теперь меня терзает,

В своей постели мучаюсь без сна.

Ночь бесконечна, всё не рассветает, —

Как долго, долго тянется она!

1897

ГРУСТНАЯ БЕСЕДА© Перевод Я. Кейхауз

В печальном сумраке ночном

Бессонны я и скорбь моя.

Хотим припомнить мы вдвоем.

Как с нею повстречался я.

«Скажи мне, скорбь, моя родня,

Товарищ неразлучный мой,

Из-за чего, с какого дня

И как связалась ты со мной?..»

И, вспоминая в тишине.

Она рассказывает мне:

«Давным-давно, коль хочешь знать,

Смотря на колыбель твою

И тихо плача, пела мать

Уныло „баюшки-баю“.

И в сердце детское твое

Вошла я с песенкой ее.

Ты был когда-то очень мал —

Не больше сына своего —

И с хилым сверстником играл.

Он сиротою был. Его

Все колотили, не любя.

С тех пор узнала я тебя.

Однажды, дверь загородив.

Хозяин должнику грозил.

Бедняк, отчаявшись, чуть жив,

У неба помощи просил:

„Спаси, о боже! Нет житья!“

С тех пор я спутница твоя.

Пришел раз человек с сумой,

Держа ребенка под тряпьем:

„Нас гонят прочь с земли родной.

Так пожалей, молю Христом!

Дай нам погреться у огня“.

С тех пор и знаешь ты меня.

Теперь уже не вспомню я,

Кто это был: твой верный друг.

Возлюбленная ли твоя,

Которой ты любим, — но вдруг

Надежда навсегда ушла.

С тех пор тебя я обрела.

Увянув от забот и дел,

Угасла милая, бледна…

Сквозь слезы долго ты глядел

На гроб любимой, но она

Навеки скрылась под землей.

С тех пор сдружилась я с тобой».

В печальном сумраке ночном

Бессонны я и скорбь моя.

Хотим припомнить мы вдвоем,

Как с нею повстречался я.

И долго речь ее течет,

И бедствиям потерян счет.

1898

«Прошла, о боже, дымом жизнь моя!..»© Перевод Ю. Верховский

Прошла, о боже, дымом жизнь моя!

Иссохли кости — сжег их полдень жгучий.

Иссякло сердце. Пал, подкошен, я,

Свой путь забыл от скорби неминучей.

Мой хлеб — укор людей чужих;

Мой отдых — на путях изгнаний;

День полон злых вестей и криков злых;

Ночь до утра полна глухих рыданий.

Томился я, как филин средь руин.

Как воробей на крыше — одиноко.

О боже! Я бессилен, я один…

Ужели час спасения далеко?

1898

ПЕРЧУ ПРОШЯНУ[7] — НАРОДНОМУ ПИСАТЕЛЮ© Перевод А. Гатов

К сорокалетию его литературной деятельности

Земля армян, наш край родной,

Землею бедствий был века.

Сравнил бы их с Масис[8]-горой,

Горой, ушедшей в облака.

Писал в мучительной тоске

О ранах родины поэт[9], —

И сорок лет с пером в руке

Всегда ты шел ему вослед.

К крестьянам ты входил как друг.

Ты знал их горестный удел,

О бедах хижин и лачуг

Поведать людям ты сумел.

Заслужен твой венец! И вот

Посланцы родины идут —

Тебя благодарит народ

За твой большой, священный труд.

Певец, твое бессмертье в нем.

Твой дар — могучий дар творца,

Который трепетным огнем

Воспламеняет нам сердца.

1899

«Ты почему меня забыл?..»© Перевод Н. Адамян

«Ты почему меня забыл?» —

Я слышу девушки укор.

«Ты почему про нас забыл?» —

Пожаловались кручи гор.

Ах, вы не сетуйте, друзья,

Что я вас больше не пою.

Душою изменился я,

Боль истомила грудь мою.

«Мы исцеление найдем», —

Сказала девушка, любя.

Сказали горы: «Мы снесем

Твое страданье за тебя».

О нет, красавица, любви

Уж больше сердца не спасти.

Вам, горы милые мои,

Моих страданий не снести.

Ах, боль таю, но как мне быть,

Чтоб эту боль другой постиг?

Глубоко сердце — не открыть.

Глубоко сердце. Нем язык.

1900

РОПОТ© Перевод Р. Ивнев

Дни тянутся мои грустны, бесплодны,

И с рокотом мятежных чувств моих

Иду среди рядов могил холодных

Друзей любимых и надежд былых.

Я их похоронил. О, путь жестокий!

Я стал чужим в родной стране моей.

Иду, томясь, как путник одинокий,

Без крова, теплой ласки и друзей.

Те, кто вокруг, меня не понимают,

Им чужд язык мой, скорбь моя тяжка,

О лучшем дне они и не мечтают,

Им по нему неведома тоска.

Ничтожная толпа, тупое стадо,

Трусливые лжецы и торгаши,

От вашего всё увядает взгляда:

Улыбка, вера и полет души.

Так перед кем же сердце я открою,

Кому спою о горечи моей?

И для кого пожертвую собою?

Возможно ль жить на свете без друзей?

Дни тянутся мои грустны, бесплодны,

И с рокотом мятежных чувств моих

Иду среди рядов могил холодных

Друзей любимых и надежд былых.

16 августа 1902

НАШИМ ПРЕДКАМ© Перевод Н. Павлович

Певцы былые! Чуть блеснул рассвет,

Счастливые, вы песнь свою слагали,

Вы видели предел армянских бед,

Живой мечтой народ свой утешали.

О благородной родине своей

Вы пели, хоть она томилась пленной,

Но радостью грядущих славных дней

Звенели ваши струны вдохновенно.

А вот сейчас растерзана страна

И с нею сердца нашего святыни.

Мечта — мираж. Рассеялась она

И не обманет больше нас в пустыне.

Чуть возмужав, мы головы клоним,

Увяли мы, умолкли в сердце звуки.

Ни божества, ни песен не храним,

И лиру выронили руки.

1902

В АРМЯНСКИХ ГОРАХ© Перевод Н. Сидоренко

Нелегок был путь, полночный наш путь…

Но выжили мы

Средь горя и тьмы:

К вершинам идем, чтоб вольно вздохнуть

В армянских горах,

В суровых горах.

Сокровище мы издревле несем:

Глубокой оно

Душой рождено,

Народной душой в пути вековом

В армянских горах,

В высоких горах.

Из светлых пустынь кидались на нас

Орда за ордой;

Разили бедой,

Весь наш караван терзая не раз

В армянских горах,

В кровавых горах.

Ограблен, разбит был наш караван…