Стихотворения Катулла в переводе А. А. Фета — страница 8 из 18

№43. К подруге Мамурры[141]

Здравствуй, дева, ты, чей нос не скуден,

Некрасивы ноги, глаз не черен,

Неистяжны пальцы, рот не вытерт

И язык не слишком-то изящен,

Нежный друг мотыги Формианца.

Ты ль слывешь в провинции прекрасной?[142]

Лезбию мою с тобой равняют?

О какой-же век тупой и грубый!

№44. К своему поместью[143]

О, мой клочок земли, Сабинский иль Тибурский,[144]

(Тибурским ты слывешь у тех, что не хотят

Катулла огорчать, а те, что это любят,

В том, что Сабинский ты, побьются об заклад).

Но будь Сабинским ты или скорей Тибурским,

Рад вилле я своей близ городских ворот,

Там выгнал из груди я кашель нестерпимый,

Которым поделом снабдил меня живот,[145]

Когда я ужином роскошным соблазнился.

Когда я Сестия быть гостем пожелал,[146]

То против Анция, который обвиняет[147]

Речь полную чумы и яда прочитал.

Тут насморк на меня и кашель навалились[148]

И мучили, пока я не бежал под кров

К тебе, крапивою лечиться и покоем.

Благодарю тебя, когда я стал здоров,

Что по грехам меня ты не сильней караешь.

Не стану возражать, коль в руки попадет

Мне мерзость Сестия, а с насморком и кашель

Да уж не ко мне, а к Сестию прильнет,

Зовущему меня лишь к чтенью глупой книги.[149]

№45. Об Акме и Септимии[150]

Милую Акму сжимая в объятьях,

Молвил Септимий: «о друг ты мои, Акма,

Если тебя не люблю я сердечно

И не готов так любить непрестанно,

Как полюбить кто лишь может всей силой,

В Либии пусть я, иль в Индии жаркой[151]

Встречу глазастого льва в одиночку».

Это услыша, Амур, прежде мрачный,

Выразил, чхнувши, свое одобренье,[152]

Голову мягко закинувши, Акма

И у влюбленного юноши очи

Пурпуром уст своих нежно целуя:

«Жизнь ты моя, — возгласила — Септимий,

Будь же любовь нам одна господином,

Страстный огонь еще шире и жарче

Пышет в груди моей более нежной».

Это услыша Амур, прежде мрачный,

Выразил, чхнувши, свое одобренье.

Ныне отправясь от доброй приметы,[153]

Любят взаимно они и любимы.

Акму Септимий считает дороже

Сирии всей и Британии всякой.[154]

Перед Септимием Акма единым

Всю свою прелесть и пыл расточает.

Счастье людское кто большее видел,

Или Венеру еще благосклонней?

№46. К самому себе о приходе весны[155]

Уже весна нам тепло возвращает,

Уж равноденствия злобные бури

В нежном дыханьи Зефира смолкают.

Брось же, Катулл, ты Фригийские долы,[156]

Также и тучные и нивы Никеи.[157]

К славным летим городам азиатским[158]

Рвется душа на простор уж заране,

Просятся весело ноги на службу.

Так уж прощайте, товарищи други,

Вас, что отправились из дому вместе,

Порознь теперь возвращают дороги.[159]

№47. К Порцию и Сократиону[160]

Сократион и Порций, две вы лапы

У Пизона, паршь и позор вы света,

Иль моему Веранию и Фабуллу

Предпочел вас тот Приап блудливый?[161]

Вы с полудня уже за роскошным пиром[162]

Празднуете, а мои друзья в ту пору

На перекрестках ждут, чтобы их позвали.[163]

№48. К Ювенцию[164]

Если бы сладкие очи твои, о Ювенций,

Мне целовать непрестанно дозволено было,

Триста бы тысяч раз я готов целовать их

И никогда бы затем не насытился этим,

Чаще хотя бы даже сухих и колосьев

Оказались посевы наших лобзаний.

№49. К М. Туллию[165]

Всех речистейший из внуков Рема

Тех, что есть, что были, Марк мой Туллий

И что будут с новыми годами,

Величайшее тебе спасибо

Шлет Катулл, дряннейший из поэтов,

Также он дряннейший из поэтов,

Как первейший ты из всех патронов.[166]

№50. К Лицинию[167]

Мы вчерашний день с тобой, Лициний,

Все играли на моих табличках,

Наперед решивши забавляться.

Мы стишки с тобой писали оба,

То в одном, а то в другом размере,

Отвечая на вино и шутки,

Я ушел, твоей красой, Лициний,

И твоим плененный остроумьем,

Так, что, бедный, я лишился пищи,[168]

И очей не свел мне сон покоем,

А по всей постели, как безумный,

Я кидался в ожиданьи света,

Чтоб с тобой, беседуя, быть вместе.

Но когда измученное тело

Улеглось в кровати полумертвым,

Сочинил стихи тебе я эти,

Чтоб ты, милый, грусть мою увидел.

Берегись теперь ты быть надменным

И, прошу, не презирай молений,[169]

Попадешь в ответ пред Немезидой.

Вспыльчива богиня; не прогневай.

№51. К Лезбии[170]

(Подражание Саффо)

Тот богоравный был избран судьбою,

Тот и блаженством божественным дышит,

Кто зачастую сидит пред тобою.

Смотрит и слышит

Сладостный смех твой; а я-то несчастный

Смысл весь теряю, а взор повстречаю,

Лезбия, твой, так безумный и страстный

(Слов уж не знаю).[171]

Молкнет язык мой, и тонкое пламя

Льется по членам моим, начинает

Звон раздаваться в ушах, пред глазами

Ночь наступает.

Праздность, Катулл, насылает мытарства,

Праздность и блажь на тебя напустила;

Праздность царей и блаженные царства

Части губила.

№52. К самому себе о Струме и Ватинии[172]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать еще медлишь?[173]

Ноний зобастый[174] воссел на курульное кресло,[175]

Будущим консульством ложно клянется Ватиний.[176]

Что ж ты, Катулл? Почему умирать ещё медлишь?

№53. О ком-то и Кальве[177]

Я посмеялся на днях в одном из собраний:

Некто, когда мой Кальв всю Ватиния гнусность

Так изумительно нам излагал и проступки,

В удивлении руки поднявши, воскликнул:

«Боги великие, что за речистый пупленок!»

№54. К Цезарю[178]

Голова у Оттона такая малютка…

Нерея грубого часто немытые ляжки,

Тонкие и чуть слышные ветры Либона…

Если не все уж, хоть это бы стало противно[179]

И тебе и Фуфицию[180] — юркому старцу…

Будешь ли на мои невинные ямбы

Ты сердиться опять, полководец великий?[181]

№55. К Камерию[182]

Прошу, коли тебе не в труд,

Скажись, куда бежал от справок.[183]

Тебя искал я в поле тут[184]

И в цирке, и у книжных лавок.[185]

К Зевесу в храм я поспешал,[186]