Стихотворения — страница 3 из 17

Приходит ночь. Сова летит. Вот час, когда

Припоминается старинное преданье.

В лесу, внизу, звучит чуть слышное журчанье

Ручья, как тихий шум злодейского гнезда.


В ЛЕСАХ

Перевод Федора Сологуба


Одни, наивные иль с вялым организмом,

Услады томные найдут в лесной тени,

Прохладу, аромат, — и счастливы они.

Мечтания других там дружны с мистицизмом,

И счастливы они. А я… меня страшат

И неотступные и злые угрызенья,

Дрожу в лесу, как трус, который привиденья

Боится или ждет неведомых засад.

Молчанье черное и черный мрак роняя,

Все ветви зыблются, подобные волне,

Угрюмые, в своей зловещей тишине,

Глубоким ужасом мне сердце наполняя.

А летним вечером зари румяный лик,

В туманы серые закутавшися, пышет

Пожаром, кровью в них, — и жалобою дышит

К вечерне дальний звон, как чей-то робкий крик.

Горячий воздух так тяжел; сильней и чаще

Колышутся листы развесистых дубов,

И трепет зыблет их таинственный покров

И разбегается в лесной суровой чаще.


ЦЕЗАРЬ БОРДЖИА

Портрет во весь рост

Перевод Г. Шенгели


В богатой комнате, где полумгла уснула,

Где бюст Горация и, в профиль, бюст Тибулла,

Белея мрамором, мечтают вдалеке,

Чуть подбочась рукой, с другою на клинке,

Улыбкой нежною усы полураздвинув,

Встал герцог Чезаре в наряде властелинов.

В закатном золоте особенно черны

Глаза, и волосы, и бархат, — и полны

Контраста с матовой прекрасной белизною

Лица в густой тени, обычной под рукою

Венецианских иль испанских мастеров

В портретах королей и городских голов.

Нос, тонкий и прямой, трепещет. Тонкогубый

Алеет рот, — и холст вот-вот качнется грубый

В струе дыхания стремительного. Взор

Скользит, на зрителя уставленный в упор,

Как это свойственно портретам всем старинным,

И мысли в нем кишат кишением змеиным.

И лоб, широк и прям, с морщиною крутой,

Ужасных замыслов тая бессонный рой,

Застыл под шляпою, с пером, нависшим тяжко

Над пламенеющей рубиновою пряжкой.


ИЗ КНИГИ "ИЗЫСКАННЫЕ ПРАЗДНЕСТВА"

ЛУННОЕ СИЯНЬЕ

Перевод Г. Шенгели


У вас душа — изысканный пейзаж,

Где пляшут маски, вьются бергамаски,

Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж

У всех печальны сквозь прорезы маски.

И, воспевая на минорный тон

Восторг любви, сердцам любезный юным,

Никто на самом деле не влюблен,

И песня их слита с сияньем лунным,

С печальным, нежным, что мечтать зовет

В широких кронах соловьев несмелых

И сладко плакать учит водомет,

Меж мраморов колеблющийся белых.


ПАНТОМИМА

Перевод Г. Шенгели


Пьеро, отнюдь не схож с Клитандром,

Допил вино под олеандром

И деловито ест паштет.

Кассандр пустил, таясь в аллее,

Слезу, — племянника жалея,

Кому наследства больше нет.

Шут Арлекин, с невинной миной,

Удрать решивший с Коломбиной,

Пять пируэтов дал подряд.

А Коломбину удивляет,

Что сердце ветер обвевает,

И в сердце — голоса звучат.


НА ТРАВЕ

Перевод Федора Сологуба


Аббат хмелен. Маркиз, ого!

Поправить свой парик сумей-ка.

— Вино из Кипра, Камарго,

Не так пьянит, как ваша шейка.

— Огонь мой… — До, ми, соль, ля, си.

Аббат, ты распахнул сутану.

— О дамы, черт меня носи,

Коль с неба звезд вам не достану.

— Собачкой стать бы — не беда.

— Одну, другую, поцелуем

Пастушек наших. — Господа!

— До, ми, соль. — Эй, луна, пируем!


АЛЛЕЯ

Перевод Г. Шенгели


В кармине и сурьме эпохи пасторалей,

Вздыбясь прическою чудовищной своей,

Она в глуби аллей, в глуби тенистых далей,

Где зеленеет мох источенных скамей,

Идет — на сто ладов жеманясь и играя,

Как мы жеманимся, лаская попугая.

Шлейф голубой влача, раскрыла веер свой,

И пальцы хрупкие в тяжелых кольцах томно

Рисунок трогают, дразнящий столь нескромно,

Что улыбается она, полна мечтой.

Блондинка. Тонкий нос и розовые ушки,

И сочный алый рот, несущий напоказ

Надменность. — А сама лукавей черной мушки,

Что оттеняет блеск чуть глуповатых глаз.


В ПЕЩЕРЕ

Перевод Федора Сологуба


О, как вы мучите сердца!

Умру пред вашими ногами.

Тигрицу Гиркании сравнивая с вами,

Скажу: ты — кроткая овца!

Да, здесь, жестокая Климена,

Тот меч, который метче стрел

От Сципионов, Киров жизнь отнять умел,

Освободит меня из плена.

Да и не он мне путь открыл

На Элизийские поляны,

Лишь взор мне ваш блеснул, — стрелою острой,

рдяной Амур мне сердце поразил.


КОРТЕЖ

Перевод Г. Шенгели


Мартышка в куртке парчевой

Резвится, скачет перед Нею,

Кто мнет затянутой своею

Рукой платочек кружевной,

Покуда, от натуги красный,

Ей негритенок шлейф несет

Следя, исполненный забот,

За каждой складкою атласной

И обезьяна, средь проказ,

Не сводит взора с груди белой,

Сокровища, какое смело

Нагой божок бы смял тотчас.

А негритенок-плут порою

Повыше норовит поднять

Свой пышный груз, чтоб увидать

То, что в мечтах пьянит мечтою.

Она ж проходит лестниц ряд,

Глядя без всякого смущенья

На дерзостное восхищенье

Своих вполне ручных зверят.


РАКОВИНЫ

Перевод Г. Шенгели


В любой ракушке в стенах грота,

Где мы любовь свою таим,

Найдешь особенное что-то:

В той — пурпур наших душ, каким

И кровь пылает в те мгновенья,

Когда с тобою мы горим;

В другой — та бледность и томленье,

Когда ты сердишься слегка

На смех мой после упоенья;

В той — нежность твоего ушка;

Затылок сочный твой вон с тою

Схож, с розовой, без завитка.

Но я весьма смущен одною.


В ЛОДКЕ

Перевод Г. Шенгели


Звезда вечерняя пуглива;

Вода черней; гребец огниво

В кармане ищет торопливо.

— Смелей! Теперь иль никогда!

И руки я сую туда,

Куда желаю, господа!

Атис, бренча струной гитарной,

Вонзает в Хлою взор коварный,

А ей — хоть что, неблагодарной.

Аббат, незрим в вечерней мгле,

Стал исповедовать д'Эгле;

Виконт сидит как на игле,

Но вот и диск поднялся лунный,

И челн, веселый, легкий, юный,

Скользит мечтательной лагуной.


ПИСЬМО

Перевод Федора Сологуба


Далек от ваших глаз, сударыня, живу

В тревоге я (богов в свидетели зову);

Томиться, умирать — мое обыкновенье

В подобных случаях, и, полный огорченья,

Иду путем труда, со мною ваша тень,

В мечтах моих всю ночь, в уме моем весь день.

И день и ночь во мне восторг пред ней не стынет.

Настанет срок, душа навеки плоть покинет,

Я призраком себя увижу в свой черед,

И вот тогда среди мучительных забот

Стремиться буду вновь к любви, к соединенью,

И тень моя навек сольется с вашей тенью!

Теперь меня, мой друг, твоим слугой считай.

А все твое — твой пес, твой кот, твой попугай

Приятно ли тебе? Забавят разговоры

Всегда ль тебя, и та Сильвания, которой

Мне б черный глаз стал люб, когда б не синь был твой,

С которой слала ты мне весточки порой,

Все служит ли тебе наперсницею милой?

Но, ах, сударыня, хочу владеть я силой

Завоевать весь мир, чтобы у ваших ног

Сложить богатства все несметные в залог

Любви, пыланиям сердец великих равной,

Достойной той любви, во тьме столетий славной.

И Клеопатру встарь — словам моим внемли!

Антоний с Цезарем любить так не могли.

Не сомневайтеся, сумею я сражаться,

Как Цезарь, только бы улыбки мне дождаться,

И, как Антоний, рад к лобзанью убежать.

Ну, милая, прощай. Довольно мне болтать.

Пожалуй, длинного ты не прочтешь посланья,

Что ж время и труды мне тратить на писанья.


В ТИШИ

Перевод В. Брюсова


Там, где сумрак словно дым,

Под навесом из ветвей,

Мы молчаньем упоим

Глубину любви своей.

Наши души и сердца,

И волненье наших снов

Мы наполним до конца

Миром сосен и кустов.

Ты смежишь глаза в тени,

Руки сложишь на груди…

Все забудь, все отгони,

Что манило впереди.