Стихотворения — страница 4 из 17

Пусть нас нежно убедит

Легкий ветер, что порой,

Пролетая, шелестит

Порыжелою травой.

И когда с дубов немых

Вечер, строго, ниспадет,

Голос всех скорбей земных

Соловей нам запоет.


ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ

Перевод Г. Шенгели


В старинном парке, в ледяном, в пустом,

Два призрака сейчас прошли вдвоем.

Их губы дряблы, взор померк, и плечи

Поникли, — и едва слышны их речи.

В старинном парке, в ледяном, в пустом,

Две тени говорили о былом.

— Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?

— Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?

— Все ль бьется сердце моему в ответ?

Все ль я во сне тебе являюсь? — Нет.

— Ах, был же миг восторга небывалый,

Когда мы губы сблизили? — Пожалуй.

— О, блеск надежд! О, синева небес!

— Блеск в небе черном, побежден, исчез.

Так в бурьяне они брели устало,

И только полночь их словам внимала.


ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСЕНКА"

x x x

Перевод Федора Сологуба


На солнце утреннем пшеница золотая

Тихонько греется, росой еще сверкая.

Ночною свежестью лазурь еще ясна.

Выходишь из дому, хоть незачем; видна

На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея,

Ольхами старыми обросшая аллея.

Дышать легко. Порой, слетавши в огород,

Соломинку несет пичужка или плод;

За нею по воде мелькание отсвета.

Вот все. Мечтателю мила картина эта,

Внезапной ласкою обвившая мечты

О счастье радостном, о чарах красоты,

Взлелеявшая вновь и нежные напевы,

И ясный блеск очей — весь облик юной девы,

Которой жаждет муж, которую поэт

Зовет обетами, — пусть им смеется свет,

Подруга наконец нашлась, которой вечно

Душа его ждала, тоскуя бесконечно.


x x x

Перевод Федора Сологуба


Все прелести и все извивы

Ее шестнадцатой весны

По-детски простодушно-живы

И нежностью упоены.

Очами райского мерцанья

Она умеет, хоть о том

Не думает, зажечь мечтанья

О поцелуе неземном,

И этой маленькой рукою,

Где и колибри негде лечь,

Умеет сердце взять без бою

И в безнадежный плен увлечь.

Душе высокой в помощь разум

Приходит, чтобы нас пленить

Умом и чистотою разом:

Что скажет, так тому и быть!

И если жалости не будит

Безумства в ней, а веселит,

То музой благосклонной будет

Она, и дружбой наградит,

И даже, может быть, — кто знает!

Любовью смелого певца,

Что под окном ее блуждает

И ждет достойного венца

Для песни милой иль нескромной,

Где ни один неверный звук

Не затемняет страсти томной

И сладостных любовных мук.


x x x

Перевод Г. Шенгели


Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье,

Поскольку рой надежд, что был неумолим,

Опять ко мне летит на стоны и взыванья,

Поскольку счастье вновь согласно быть моим,

Конец теперь, конец сомнениям проклятым,

Конец мечтам дурным и злобным, ах! Конец

Иронии сухой, губам, недобро сжатым,

Словам рассудочным, бездушным, как свинец.

Нет гневных кулаков, нет ненависти к свету,

К намекам встреченных лукавцев и глупцов,

Нет отвратительных злых подозрений, нету

Забвенья мерзкого в разгуле кабаков!

Ведь я хочу теперь, раз некий Образ дивный

Мне в ночь глубокую свет излучил святой

Любви той, заодно бессмертной и наивной

Своим изяществом, улыбкой, добротой,

Идти, лучистые глаза, ведомый вами,

Тобой ведом, рука, где гаснет дрожь моей,

Вперед и прямо, — пусть тропа покрыта мхами

Иль загромождена обломками камней;

Да, я хочу идти, и тверд, и прям, по Жизни

Туда, куда мой шаг решит вести судьба,

Забыв о зависти, насильях, укоризне:

То будет светлый долг, веселая борьба!

Когда ж я затяну, дорогу коротая,

Подруге песенку простую невзначай,

Ее с улыбкой мне она простит, простая,

И мне поистине другой не нужен Рай!


x x x

Перевод В. Брюсова


Ax! Пока, звезда денницы,

В свет дневной ты не ушла

(Из пшеницы,

Чу! кричат перепела),

Обрати свой взор к поэту,

Посмотри в мои глаза

(Мчатся к свету

Жаворонки в небеса)!

Поспеши: твое сиянье

Быстро меркнет в синеве

(Стрекотанье,

Шум ликующий в траве!).

И, прочтя, чем думы полны.

Разгадав все тайны грез

(Словно волны,

С ветром зыблется овес),

Прошепчи о всем нежнее

Там, где милой снится сон

(О скорее!

Вот уж вспыхнул небосклон!).


x x x

Перевод Федора Сологуба


Ночной луною

Бледны леса,

И под листвою

Все голоса

Несутся, тая…

О, дорогая.

Пруда отсветы

Стекла разлив.

Там силуэты

От черных ив

И ветра слезы…

Вот час для грезы.

В дыханьях нежных

Идет покой

С высот безбрежных

Горы ночной,

Где звезд мерцанья…

Час обаянья.


x x x

Перевод Г. Шенгели


Святая ль в своем ореоле,

Графиня ли в замке своем,

И все, что от сладкой неволи

Мы в слове обычном найдем,

И песня рогов золотая,

Что льется по дальним лугам,

С простором себя сочетая

И с нежной надменностью Дам,

И прелесть улыбки лучистой,

Победно влекущей сердца,

В лебяжьей невинности чистой,

В девичьем румянце лица.

О, жемчуг и розы! О, в тонком

Узоре наследственный щит!

Все это мне в имени звонком

Твоем Карловингском звучит!


x x x

Перевод Федора Сологуба


Песня, улетай скорее,

Встреть ее и молви ей,

Что, горят все веселее

В сердце верном, рой лучей

Топит в райском озаренье

Всякую ночную тень:

Недоверье, страх, сомненье

И восходит ясный день!

Долго робкая, немая,

Слышишь? В небе радость вновь,

Словно птичка полевая,

Распевает про любовь.

Ты скажи в краю далеком,

Песнь наивная моя,

Встречу лаской, не упреком,

Возвратившуюся я.


x x x

Перевод Федора Сологуба


Вчера, среди ничтожных разговоров,

Мои глаза искали ваших взоров;

Ваш взор блуждал, ища моих очей,

Меж тем бежал, струясь, поток речей.

Под звуки фраз обычного закала

Вкруг ваших дум любовь моя блуждала.

Рассеянный, ловил я вашу речь,

Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.

Как очи, речи той, что заставляет

Быть грустным иль веселым, открывает,

Как ни спеши насмешливою быть,

Все, что она в душе желает скрыть.

Вчера ушел я, полный упоенья:

И тщетная ль надежда наслажденья

В моей душе обманчивой льет свет?

Конечно, нет! Не правда ли, что нет?


x x x

Перевод Г. Шенгели


Под лампой светлый круг и в очаге огонь;

Висок, задумчиво склоненный на ладонь;

Взор, что туманится, любимый взор встречая;

Час книг захлопнутых, дымящегося чая;

Отрада чувствовать, что день уже поник;

Усталость нежная, надежды робкий миг

На сладостную ночь, на брачный мрак алькова.

О! К этому мечтой летел я вновь и снова,

Сквозь проволочки все, все ту же видя цель,

Волнуясь в месяцах, беснуясь от недель!


x x x

Перевод Федора Сологуба


Почти боюсь, — так сплетена

Вся жизнь была минувшим летом

С мечтой, блистающею светом,

Так вся душа озарена.

Ваш милый лик воображенье

Не утомляется чертить.

Вам нравиться и вас любить

Вот сердца вечное стремленье.

Простите, — повторю, смущен,

Слова признания простого

Улыбка ваша, ваше слово

Отныне для меня закон.

И вам довольно только взгляда

Или движенья одного,

Чтобы из рая моего

Меня повергнуть в бездну ада.

Но лучше мне от вас бежать,

И пусть бы душу ожидали

Неисчислимые печали,

Я не устану повторять,

Встречая в счастии высоком

Надежд неизмеримый строй:

"Я вас люблю, я — вечно твой,

Не побежден суровым роком!"


x x x

Перевод Б. Лившица


В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,

В промозглом воздухе платанов голых вязь,

Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса