Пусть нас нежно убедит
Легкий ветер, что порой,
Пролетая, шелестит
Порыжелою травой.
И когда с дубов немых
Вечер, строго, ниспадет,
Голос всех скорбей земных
Соловей нам запоет.
ЧУВСТВИТЕЛЬНОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ
Перевод Г. Шенгели
В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоем.
Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, — и едва слышны их речи.
В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Две тени говорили о былом.
— Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?
— Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?
— Все ль бьется сердце моему в ответ?
Все ль я во сне тебе являюсь? — Нет.
— Ах, был же миг восторга небывалый,
Когда мы губы сблизили? — Пожалуй.
— О, блеск надежд! О, синева небес!
— Блеск в небе черном, побежден, исчез.
Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.
x x x
Перевод Федора Сологуба
На солнце утреннем пшеница золотая
Тихонько греется, росой еще сверкая.
Ночною свежестью лазурь еще ясна.
Выходишь из дому, хоть незачем; видна
На волнах зыбких трав, текущих вдаль, желтея,
Ольхами старыми обросшая аллея.
Дышать легко. Порой, слетавши в огород,
Соломинку несет пичужка или плод;
За нею по воде мелькание отсвета.
Вот все. Мечтателю мила картина эта,
Внезапной ласкою обвившая мечты
О счастье радостном, о чарах красоты,
Взлелеявшая вновь и нежные напевы,
И ясный блеск очей — весь облик юной девы,
Которой жаждет муж, которую поэт
Зовет обетами, — пусть им смеется свет,
Подруга наконец нашлась, которой вечно
Душа его ждала, тоскуя бесконечно.
x x x
Перевод Федора Сологуба
Все прелести и все извивы
Ее шестнадцатой весны
По-детски простодушно-живы
И нежностью упоены.
Очами райского мерцанья
Она умеет, хоть о том
Не думает, зажечь мечтанья
О поцелуе неземном,
И этой маленькой рукою,
Где и колибри негде лечь,
Умеет сердце взять без бою
И в безнадежный плен увлечь.
Душе высокой в помощь разум
Приходит, чтобы нас пленить
Умом и чистотою разом:
Что скажет, так тому и быть!
И если жалости не будит
Безумства в ней, а веселит,
То музой благосклонной будет
Она, и дружбой наградит,
И даже, может быть, — кто знает!
Любовью смелого певца,
Что под окном ее блуждает
И ждет достойного венца
Для песни милой иль нескромной,
Где ни один неверный звук
Не затемняет страсти томной
И сладостных любовных мук.
x x x
Перевод Г. Шенгели
Поскольку брезжит день, поскольку вновь сиянье,
Поскольку рой надежд, что был неумолим,
Опять ко мне летит на стоны и взыванья,
Поскольку счастье вновь согласно быть моим,
Конец теперь, конец сомнениям проклятым,
Конец мечтам дурным и злобным, ах! Конец
Иронии сухой, губам, недобро сжатым,
Словам рассудочным, бездушным, как свинец.
Нет гневных кулаков, нет ненависти к свету,
К намекам встреченных лукавцев и глупцов,
Нет отвратительных злых подозрений, нету
Забвенья мерзкого в разгуле кабаков!
Ведь я хочу теперь, раз некий Образ дивный
Мне в ночь глубокую свет излучил святой
Любви той, заодно бессмертной и наивной
Своим изяществом, улыбкой, добротой,
Идти, лучистые глаза, ведомый вами,
Тобой ведом, рука, где гаснет дрожь моей,
Вперед и прямо, — пусть тропа покрыта мхами
Иль загромождена обломками камней;
Да, я хочу идти, и тверд, и прям, по Жизни
Туда, куда мой шаг решит вести судьба,
Забыв о зависти, насильях, укоризне:
То будет светлый долг, веселая борьба!
Когда ж я затяну, дорогу коротая,
Подруге песенку простую невзначай,
Ее с улыбкой мне она простит, простая,
И мне поистине другой не нужен Рай!
x x x
Перевод В. Брюсова
Ax! Пока, звезда денницы,
В свет дневной ты не ушла
(Из пшеницы,
Чу! кричат перепела),
Обрати свой взор к поэту,
Посмотри в мои глаза
(Мчатся к свету
Жаворонки в небеса)!
Поспеши: твое сиянье
Быстро меркнет в синеве
(Стрекотанье,
Шум ликующий в траве!).
И, прочтя, чем думы полны.
Разгадав все тайны грез
(Словно волны,
С ветром зыблется овес),
Прошепчи о всем нежнее
Там, где милой снится сон
(О скорее!
Вот уж вспыхнул небосклон!).
x x x
Перевод Федора Сологуба
Ночной луною
Бледны леса,
И под листвою
Все голоса
Несутся, тая…
О, дорогая.
Пруда отсветы
Стекла разлив.
Там силуэты
От черных ив
И ветра слезы…
Вот час для грезы.
В дыханьях нежных
Идет покой
С высот безбрежных
Горы ночной,
Где звезд мерцанья…
Час обаянья.
x x x
Перевод Г. Шенгели
Святая ль в своем ореоле,
Графиня ли в замке своем,
И все, что от сладкой неволи
Мы в слове обычном найдем,
И песня рогов золотая,
Что льется по дальним лугам,
С простором себя сочетая
И с нежной надменностью Дам,
И прелесть улыбки лучистой,
Победно влекущей сердца,
В лебяжьей невинности чистой,
В девичьем румянце лица.
О, жемчуг и розы! О, в тонком
Узоре наследственный щит!
Все это мне в имени звонком
Твоем Карловингском звучит!
x x x
Перевод Федора Сологуба
Песня, улетай скорее,
Встреть ее и молви ей,
Что, горят все веселее
В сердце верном, рой лучей
Топит в райском озаренье
Всякую ночную тень:
Недоверье, страх, сомненье
И восходит ясный день!
Долго робкая, немая,
Слышишь? В небе радость вновь,
Словно птичка полевая,
Распевает про любовь.
Ты скажи в краю далеком,
Песнь наивная моя,
Встречу лаской, не упреком,
Возвратившуюся я.
x x x
Перевод Федора Сологуба
Вчера, среди ничтожных разговоров,
Мои глаза искали ваших взоров;
Ваш взор блуждал, ища моих очей,
Меж тем бежал, струясь, поток речей.
Под звуки фраз обычного закала
Вкруг ваших дум любовь моя блуждала.
Рассеянный, ловил я вашу речь,
Чтоб тайну дум из быстрых слов извлечь.
Как очи, речи той, что заставляет
Быть грустным иль веселым, открывает,
Как ни спеши насмешливою быть,
Все, что она в душе желает скрыть.
Вчера ушел я, полный упоенья:
И тщетная ль надежда наслажденья
В моей душе обманчивой льет свет?
Конечно, нет! Не правда ли, что нет?
x x x
Перевод Г. Шенгели
Под лампой светлый круг и в очаге огонь;
Висок, задумчиво склоненный на ладонь;
Взор, что туманится, любимый взор встречая;
Час книг захлопнутых, дымящегося чая;
Отрада чувствовать, что день уже поник;
Усталость нежная, надежды робкий миг
На сладостную ночь, на брачный мрак алькова.
О! К этому мечтой летел я вновь и снова,
Сквозь проволочки все, все ту же видя цель,
Волнуясь в месяцах, беснуясь от недель!
x x x
Перевод Федора Сологуба
Почти боюсь, — так сплетена
Вся жизнь была минувшим летом
С мечтой, блистающею светом,
Так вся душа озарена.
Ваш милый лик воображенье
Не утомляется чертить.
Вам нравиться и вас любить
Вот сердца вечное стремленье.
Простите, — повторю, смущен,
Слова признания простого
Улыбка ваша, ваше слово
Отныне для меня закон.
И вам довольно только взгляда
Или движенья одного,
Чтобы из рая моего
Меня повергнуть в бездну ада.
Но лучше мне от вас бежать,
И пусть бы душу ожидали
Неисчислимые печали,
Я не устану повторять,
Встречая в счастии высоком
Надежд неизмеримый строй:
"Я вас люблю, я — вечно твой,
Не побежден суровым роком!"
x x x
Перевод Б. Лившица
В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь,
В промозглом воздухе платанов голых вязь,
Скрипучий омнибус, чьи грязные колеса