Стихотворения — страница 9 из 17

Ты будешь всей душой просить себе успенья,

Чтоб музыка с небес нежданно раздалась

И совершилося вдруг чудо воскресенья,

Проси восторженных порывов, чтобы вновь

Ты слиться мог со Мной, познать Мою любовь!


VIII

Перевод Эллиса


О Боже, что со мной? Увы, я весь в слезах,

В моей душе восторг, в моей душе страданье,

Ужель в добре и зле — одно очарованье,

Я плачу, я смеюсь, исчезнул в сердце страх,

Я слышу трубный глас на вражеских полях,

Призыв к оружию, и, полный ликованья,

Сонм белых ангелов и голубых в сиянье

Несется предо мной на радостных крылах.

Ты, Боже, милосерд, я шлю Тебе молитвы,

Но страшно думать мне, что пылкою душой

Я приобщусь к Тебе в пылу жестокой битвы,

И вновь робею я, и дух трепещет мой,

Надежды робкие мне снова изменяют,

И вновь уста мои молитву повторяют!..


IX

Перевод Эллиса


"Ты прав, мой бедный сын,

да будет мир

с тобой!.."


Часть третья

x x x

Перевод Г. Шенгели


Соломинкой в хлеву надежда нам зажглась.

Бояться ли осы, своим полетом пьяной?

Глянь: все же солнце в щель сочится струйкой рдяной.

Что ж не уснуть тебе, на стол облокотясь?

О, бедный! Все же нам дал воду ключ студеный:

Пей! И потом усни. Я остаюсь, я тут,

Я сохраню мечты, покой твой и уют,

И вновь ты будешь петь, ребенок усыпленный.

Бьет полдень. Я прошу: оставьте нас, мадам!

Он спит. Не странно ли, что к женским мы шагам

Все так чувствительны, злосчастные бедняги?

Бьет полдень. В комнате полить велел я пол.

Ну, спи! Надежда нам блестит кремнем в овраге,

Ах, куст сентябрьских роз! Когда б он вновь расцвел!


КАСПАР ГАУЗЕР ПОЕТ

Перевод Г. Шенгели


Я, сирота с простым лицом,

Пришел, богат лишь ясным взором,

К столичным жителям, которым

Я показался простецом.

А в двадцать лет любовный пыл

Внушил мне, полному смятеньем,

Глядеть на женщин с восхищеньем,

Но им я не казался мил.

Без родины, без короля,

Быть храбрым не имея счастья,

Хотел на поле битвы пасть я,

Но смерти был не нужен я.

Что в мире сделал я, увы?

Я поздно родился? иль рано?

Молитесь, люди (в сердце рана!),

За бедного Каспара вы.


x x x

Перевод Федора Сологуба


Я в черные дни

Не жду пробужденья.

Надежда, усни,

Усните, стремленья!

Спускается мгла

На взор и на совесть.

Ни блага, ни зла,

О, грустная повесть!

Под чьей-то рукой

Я — зыбки качанье

В пещере пустой…

Молчанье, молчанье!


x x x

Перевод Федора Сологуба


Над кровлей небо лишь одно

Лазурь яснеет.

Над кровлей дерево одно

Вершиной веет.

И с неба льются мне в окно

От церкви звоны,

И с дерева летят в окно

Мне птичьи стоны.

О Боже, Боже мой, все там

Так просто, стройно,

И этот мирный город там

Живет спокойно.

К чему теперь, подумай сам,

Твой плач унылый,

И что же сделал, вспомни сам,

Ты с юной силой?


x x x

Перевод В. Брюсова


Законы, числа, краски, ароматы!..

Слова бегут в испуге, как цыплята.

Рыдая, Тело никнет на кресте.

Нога, ты топчешь грезы, а не травы!

И зов толпы, прельстительно-лукавый,

Звучит вокруг в немолчной суете.

О небо, где плывут надежды наши!

Цветы, что никогда не будут чаши!

Вино, и вдруг — жест проскользнувший твой!

Грудь женщины с ласкающей игрой!

Ночей ленивых ложа голубые!.. —

Что этот бред пленительных услад?

Что этих пыток бесконечный ряд?

И что — мы, грешники, и вы, святые?


x x x

Перевод В. Брюсова


Охотничий рожок рыдает у леска

Печальной жалобой, как будто сиротливой.

И молкнет этот звук над опустелой нивой,

Сливаясь с лаем псов и свистом ветерка.

Но вскоре новый стон звучит издалека…

Не волчья ли душа в нем плачется тоскливо?

А солнце за холмом, как будто бы лениво,

Скрывается; кругом — и сладость и тоска!

И, чтоб усилить миг подавленной печали,

Вуалью белой скрыв огни багряной дали,

Как нити корпии, снег реет на поля;

И воздух — словно вздох осенний, утомленный.

Но кроток без конца весь вечер монотонный,

В котором нежится усталая земля!


x x x

Перевод А. Ревича


Порывы добрые, так вот вы где, бедняги!

Надежда и печаль о невозвратном благе,

Суровый ход ума и сердца взлет живой,

Тревога смутная и сладостный покой.

Вас всех не перечесть, души моей порывы,

Вы быстры и смелы, ленивы и пугливы,

И сбивчивы во сне, и мешкотны подчас,

Бескрайний свет луны страшит ночами вас,

Мелькающей чредой вы движетесь бессонно.

"Так овцы робкие выходят из загона:

Одна, две, три… Идут. Склонили низко лбы,

Потупили глаза, покорные рабы,

Бредут за вожаком. Он стал — недвижно стадо.

Стоят, не ведая, зачем все это надо,

Лишь головы кладут передним на хребет".

Овечки милые, не я ваш пастырь, нет!

Он знает все и вся, хозяин ваш законный,

На выгон гонит вас и ставит вас в загоны,

Он в срок назначенный отпустит вас в поля.

Ступайте же за ним. Он ваш пастух. А я,

Его велениям послушный, встану рядом,

Овчаркой преданной пойду за вашим стадом.


x x x

Перевод А. Эфрон


Как волны цвета сердолика,

Ограды бороздит туман;

Зеленый, свежий океан

Благоухает земляникой.

Взмах крыльев, мельниц и ветвей

Прозрачен, их рисунок тонок;

Им длинноногий жеребенок

Под стать подвижностью своей.

В ленивой томности воскресной

Плывут стада овец; они

Кудрявым облакам сродни

Своею кротостью небесной…

Недавно колокольный звон

Пронесся звуковой спиралью

Над млечной, дремлющею далью

И замер, ею поглощен.


x x x

Перевод В. Брюсова


О человечества безмерность,

Былые дни, благой Отец,

И верных доблестная верность!

Путь обретенный наконец!

Здесь все громадней и могучей,

Чем однодневка-человек,

И черны, как завесы, тучи,

Закрывшие идущий век.

Вожатаю сей жизни грешной

Повиновенью — дух предай!

О, в поле, вспаханном успешно,

Единой Церкви урожай!


x x x

Перевод В. Брюсова


Прекраснее море,

Чем наши соборы,

На вольном просторе

Немолчные хоры,

Могучей стихии

Гимн Деве Марии!

То яростный гром,

То нежный напев,

Сливаются в нем

Прощенье и гнев.

В безмерности вод

Ни дум, ни забот.

О! ты терпеливо

И в буре мятежной!

Поешь ты призывы

Так вкрадчиво-нежно:

"Кто чужд упований,

Умри без страданий!"

Средь песен земных

Нет песни милей

Стальных, голубых,

Зеленых зыбей.

Твое торжество

Прекрасней всего!


x x x

Перевод В. Брюсова


То — празднество хлебов, то — светлый праздник хлеба,

В моей родной стране, что вновь я увидал!

Природа, люди, шум в потоках света с неба,

Столь ярко-белого, что тени отсвет — ал!

Колосьев золото под взмахом кос ложится,

И отражает блеск мелькающая сталь.

Людьми покрытая, спешит перемениться

И новый лик принять ликующая даль.

Все — впопыхах, все вкруг — усилье и движенье,

Под солнцем, что палит снопов встающий ряд,

И, неустанное, на склонах, в отдаленье,

Вливает сладкий сок в зеленый виноград.

Трудись, о солнце, лей на гроздья и на нивы

Свой свет! людей пои ты молоком земли

И в чашах им давай забвенья миг счастливый!

Жнецы! работники! вы счастье обрели!

Не явно ль с вами Бог в труде большом и мерном,

И в винограднике, и на полях с серпом?

Сбирает Он, Он жнет, распределяя верным

И Плоть и Кровь Свою в причастии святом!


ИЗ КНИГИ "КОГДА-ТО И НЕДАВНО"
Сонеты и другое

ПЬЕРО

Перевод Г. Шенгели