Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля — страница 6 из 96

Художник социалистического реализма, Иоганнес Бехер был и выдающимся теоретиком социалистического реализма. Его эстетические размышления существенно обогатили марксистскую эстетическую теорию, принципы социалистического реализма. В своей борьбе за социалистический реализм, в своей «защите поэзии» Бехер учил непреклонно противостоять всем и всяческим видам декадентства. «Сущность декадентской культуры, — замечал он, — заключается в том, что она отказывается от объективных критериев и ценностей, от объективного изображения и вместо этого возводит в меру всех вещей индивидуалистическое, эгоцентричное». Все виды декадентского искусства (формализм, натурализм и т. д.) Бехер связывал с потерей, с утратой гуманистического отношения к жизни, к обществу, к миру.

Высоко оценивая названных выше мастеров критического реализма, Бехер считал вместе с тем, что у социалистического реализма неизмеримо больше перспектив, чем у реализма критического, что будущее — за социалистическим реализмом, что это будущее уже дано в настоящем.

В своих статьях и заметках, раздумьях и «глоссах» о социалистическом реализме Бехер, подобно Горькому, никогда не предписывал никаких догматических правил. Социалистический реализм для него — творческий метод, а не «устав» или «свод узаконений». Это метод, который открывает художникам пути исканий и дерзаний, пути соревнования и творческого соперничества. У этого метода свои прочные и ясные мировоззренческие основы, свой компас, своя перспектива, — они в помощь художнику, они дают возможности разнообразных поисков и решений, а не стандартизируют их.

«Итак, — писал Бехер в одной из своих заметок, — социалистический реализм — это метод реалистического мировоззрения; в противоположность критическому реализму, он заключает в себе перспективу, восходящую к более высокой духовной организации человека. Трактовка этой перспективы различна, в зависимости от жанров и родов искусства (и, добавим в соответствии с рядом высказываний Бехера, — от художественных индивидуальностей. — А. Д.). Социалистический реализм несет в себе новые, смелые, сегодня еще необозримые во всей их полноте вариации на неисчерпаемую тему, имя которой — Человек».

Эти строки написаны художником в высшей степени цельным, творчески «монолитным», поэтом, у которого его писательская практика и эстетическая теория находились в нерасторжимом единстве. Бехер и был одним из тех замечательных новаторов в искусстве, которые мыслью, делом, творчеством утверждают на мировых просторах престиж и славу нового, социалистического искусства.

АЛЕКСАНДР ДЫМШИЦ

Стихотворения

{1}

Мы — граждане твои, двадцатый век!Перевод С. Северцева

Я знаю: век, в котором мы живем,

Всесилен. С чем могу его сравнить я?

Противоречий полные событья

Нам говорят: мы — перед новым днем.

Все беспощадней — лишь бы не отстать —

Я сам себя меняю то и дело.

Но знаю: новый день меня опять

Преобразит, чтоб я был с ним всецело.

Дивясь, гляжу на твой бурливый бег,

Мой грозный век!.. И если б дали право

Из всех веков себе избрать любой,

Я все равно остался бы с тобой,

Чтоб вновь поднять свой голос величаво:

— Мы — граждане твои, двадцатый век!

I. Стремление к цели(1911–1933)

{2}

Детство, ты стало легендой

ДетствоПеревод Е. Николаевской

У меня были красные щеки,

Мальчишка, был я круглолиц.

Цвел сад. И смотрели с балкона

Разноцветные лампочки вниз.

Собирал я жуков и марки

Загадочных дальних земель.

Променял я альбом для марок

На лакрицу и карамель.

В такт изреченьям библейским

Пастор палкой стучать привык.

Оттопыривались наши карманы,

Полны тетрадок и книг.

Я слышал, трубач трубил в Вионвилле{3},

И звуки плыли в ночном просторе.

И внезапно они застыли, —

Только травы качались, как море.

Я грезил о плаванье кругосветном,

И море виделось мне.

Солнца колокол медный

Звонил в морской глубине.

О семерых козлятах и волке

Рассказывала мне мать.

А если болел я — долго

Она не ложилась спать:

Когда ни проснусь — неизменно

Вижу, как плачет она…

Казалось мне — стонут стены,

И вторят им створки окна…

И звуки летят всё выше,

Поют и дверь и паркет…

Покойница бабушка, слышу,

Играет менуэт.

В школеПеревод В. Микушевича

Десять заповедей мы повторяли в школе.

Бамбуковой розгой потом нас пороли.

«В угол!» — кричал учитель, муштруя класс.

Душу нам выколачивали из тела.

Был виден синяк на карте, что в классе висела.

Море! Это оно неумолчно шумело в нас.

Мы рисовали деревья и змей, на лианы похожих.

Играли мы в краснокожих.

На вертеле поджаривал нас каннибал.

И караваном шли мечты сквозь пустыни.

Страны плавали в солнечной сини.

Эдем тропический в воздухе полыхал.

«Ганс, как отметки?» — спросит отец, бывало.

Стою, краснею — хорошего мало —

И поскорей к моему окну отойду.

Я чувствовал, как дрожит планета в минуты эти.

Люди, обнявшись, шли по нашей планете.

Музыка играла в «Английском саду{4}».

Во мраке

Во мракеПеревод А. Голембы

Я в комнатах жил неопрятных.

Их ветхие стены и кафли,

в морщинах почти человечьих,

какой-то кислятиной пахли.

Украшен был вестибюль

списком жильцов и жиличек:

стояли навытяжку в нем имена

глухих, слепых, параличных.

Карабкались люди по лестницам ввысь,

ступенек считая тыщи.

В своих комнатушках лежали жильцы,

тихие, как на кладбище.

Я стоял у окна. Лунный лед

пробирал меня до костей.

Я не ведал, кто там во мгле живет;

кто стучит за стеной моей.

Под землей поезда громыхали,

слышал я шагов разговор,

а напротив, в прокуренном баре,

колотил полоумный тапер…

Тут нежданно пришла весна.

На асфальте плясали детки.

Из одной комнатушки выполз гроб,

стал лавировать в лестничной клетке.

Распахнулись все окна вмиг,

к дому ластился душный зной.

Я глядел на улицу из окна,

кто-то тихо скулил за стеной.

Я жил бок о бок с другими людьми

в домах, начиненных туго.

Там сухо и четко стучали часы,

там люди не знали друг друга.

ЛицаПеревод А. Голембы

Много лиц носил. Личины тоже

Нацеплялись на меня, спеша.

Улыбалась мышцами и кожей

Смеха не познавшая душа.

И когда душе хотелось плакать,

Досыта, безумно и навзрыд,

С помощью несложного подвоха

Обращал ее рыданья — в хохот…

Скрыв лицо меж горными лесами,

Думал: запоет весеннею норой!

Только город размозжил его жилыми корпусами,

А потом — сковал асфальтовой корой…

В лицо мое

Многих лиц просочилась усталость,

И оно на куски

Распадалось.

Часто видел лицо мое я у прохожих на лицах,

У витрин освещенных в стотысячеглазых столицах, —

«Это ты, это ты!» —

Но мои же меня узнавать не хотели черты.

Унесли они мой кровавый рот

И зеницу ока,

Прежде чем войти настал мой черед

В город сотен окон.

В школе били наотмашь меня по лицу педагоги.

Лица многих умерших прошли предо мной чередой;

Я глядел на них долго, и вот они все отразились

В моем облике — каждое — с каждой своею бедой!

ЛесПеревод А. Голембы

Я темный лес. Я сумрак бездорожья,

Я всех чащоб влажней и заповедней.

Я всуе поминаю имя божье

В своей острожной дьявольской обедне.

Корнями я в тысячелетья врос.

Войдя в меня, вы пропадете пропадом.

Трясины зацелуют вас взасос.

Входите же — и пропадайте пропадом!

Я темный лес, могильная чащоба,

Торчу, едва ветвями шевеля,

А подо мной, черней, чем кисти гроба,

Разбухла ноздреватая земля.

В моих трущобах сгинул древний бог, —

В моих трясинах, в шорохах змеиных.

Там грузный жук, вздымая черный рог,

Ползет к вершине по коре в морщинах.

Я — лес. В моем всеозарившем пекле

Взлетят на воздух клочья ваших стран.

Останутся от них лишь искры в пепле

Да прикипевший к скалам океан.

Я темный лес. И как орда большая,

Ползу я, корни на весу держа,

Пока меня своей пунцовой шалью

Закатный не окутает пожар.

Стихотворения

Стремление к цели

1916Перевод М. Алигер

I

Поэт бежит сверкающих созвучий.

«Война войне!» Он в барабаны бьет,

Он рубит фразы, поднимая массы.

II

Игра прожекторов мой голос блеском тушит,

Теми слов невольно попадает в такт

Кипению и грохоту атак,

Отрывистому дребезжанью пушек.

Друг друга истребляют миллионы

В дороге длинной. Бурные пороги

Лиловой крови. Рваные знамена

И клочья тел, в грязи завязших по дороге.

О наших дней поэты!Перевод В. Нейштадта

{5}

О наших дней поэты,

О поэты!

На что вы тратите свой дар?

Ведь ваши песни мыслью не согреты,

Вам неизвестен чувства жар.

Где, в каком пространстве вы родились,

В наших ли живете днях?

Или вы навеки заблудились

Во вчерашних временах?!

Баллада о голодеПеревод В. Нейштадта

{6}

Я позабыл, что значит ночь,

Я разучился спать.

Поверьте, что заснуть невмочь,

Когда охота жрать.

Большой кусок сырой земли

Я вырезал ножом.

И этот земляной обед

Сожрал я целиком.

И, землю жадно проглотив,

Запил ее дождем

И, грязь в желудке замесив,

Забылся тяжким сном.

И мне приснился странный сои.

Мне снилось: дождь идет

И напоенная земля

Опарою встает.

А я по улицам брожу,

Ищу, чего поесть,

В руке сверкает длинный нож.

И жжет мне сердце месть.

Я голодаю наяву,

Я голодал во сне,

И все, пока я так живу,

Годится в пищу мне.

Я землю, травы, камни ем,

Я вкусный ветер ем.

Такой питательный обед

Полезен, но не всем.

Я землю ем и скоро в ней

Найду себе покой.

Поставьте камень надо мной,

Но с надписью такой:

«Вот здесь покоится бедняк,

Угла он не имел,

Он жил и умер натощак,

Хоть очень много ел».

Прохожий, мимо проходя,

Взгляни на камень мой,

Но не молись и не вздыхай,

Не сетуй надо мной.

Исполни заповедь мою,

Она совсем проста:

Не верь попам и богачам,

Не соблюдай поста.

Не ешь камней, не ешь земли,

Навоза и травы

И не склоняй пред богачом

Злосчастной головы.

Но если нет тебе угла

И если хлеба нет,

Ты крикни так, чтоб задрожал

От крика белый свет.

Ты крикни им: «Я есть хочу!

Мы есть хотим и жить!

Нам надоело голодать,

Скитаться и тужить!

Мы в рот глядеть не будем вам,

Мы грянем, словно гром,

И этот мир, где землю жрут,

По камню разнесем!»

ЭмигрантыПеревод Л. Гинзбурга

I

Они корову продали,

Свой дом, свой клок земли

И в Перу — в край далекий —

Билет приобрели.

Они достали карту

И гладили рукой

Пятно, что было дальней

Хваленою страной.

Пришла пора прощания…

В то утро на вокзал

Явилась вся деревня.

Учитель слово взял:

«Пишите, как приедете!

Не забывайте нас!

А вдруг и мы к вам явимся?

Прощайте! В добрый час!»

Играли музыканты,

Взлетали вверх платки.

«Счастливый путь вам, странники!

Прощайте, земляки!»

II

Они на пароходе

Поплыли в дальний край.

Здесь времени хватало —

Хоть целый день мечтай.

Ведь справочник карманный

Так истово взывал:

Землей обетованной

Он Перу называл.

Там городов привольных

Мелькали имена:

Есть, стало быть, свобода

И в наши времена!..

Они читали книгу

О райской тон стране

И ели до отвала,

Обедая во сне.

Уже сверкали кольца

И золото в песке…

А Перу — край волшебный

Маячил вдалеке.

III

В лесу непроходимом

Текли за днями дни.

В страну большую — Перу —

Приехали они.

Сквозь чащи пробирались,

Сквозь тучи мошкары,

Проваливались в топи,

Сдыхали от жары:

И двигались все дальше…

Пилой и топором

Валить деревья стали

И выстроили дом.

И плуг они купили,

И лошадь запрягли.

Но туго поддавалась

Пришельцам грудь земли.

И, навевая ужас,

Под куполом небес

В стране блаженной — Перу —

Гудел дремучий лес.

IV

К ним весть пришла однажды,

Что хлеба нет нигде,

Что всюду стонут люди

В немыслимой нужде.

Тогда свою пшеницу

Они собрали с нив

И двинулись в дорогу,

Телеги нагрузив.

Через неделю в город

Они пришли. Но там

Им говорят: «Пшеница

Не требуется нам.

Мы ею топим печи,

Мы ею кормим рыб,

Пшеницей все дороги

Мы вымостить могли б».

И тут один другому

Сказал: «Поверишь, мне

Жить страшно в этом Перу,

В прославленной стране».

V

Меж тем односельчане

Привет им пишут свой:

«Ах, если бы не море

С бездонной глубиной,

Мы к вам уже сегодня

Пешком бы вышли в путь,

Чтобы на вас хотя бы

Одним глазком взглянуть.

Болтают, что и в Перу

Все с голодухи мрут.

Скажите, это правда?

Быть может, люди врут?

Ах, братья, только радуйтесь

Тому, что вас тут нет.

Мы долго так не выдержим.

Живите много лет!..»

И с грустью подписалось

Под этим все село.

И в край далекий — Перу —

Письмо в тот день ушло.

VI

Но в тот же день из Перу

Ушло письмо домой:

«Ах, если бы не море

С бездонной глубиной,

Хотя б пешком пошли мы

В родную сторону.

В краю далеком — Перу —

Живем мы, как в плену.

Нам говорят, что нынче

Пшеница не нужна,

И люди мрут, чтоб только

Не падала цена.

Ах, братья, братья, радуйтесь

Тому, что вас тут нет.

Мы долго так не выдержим.

Живите много лет!..»

Они письмо отправили.

А под шатром небес

В стране блаженной — Перу —

Гудел дремучий лес.

ОружиеПеревод Л. Гинзбурга

Перед Верховным судом штата М, в США{7} стоит рабочий Джек — один из руководителей забастовки горняков, во время которой произошли вооруженные столкновения с полицией.

I

Судьи сели. В наручниках Джек

Введен под конвоем в зал.

Взглянул на него председатель суда,

Откашлялся и сказал:

«Вот у вас дети есть и жена,

И слесарь вы неплохой,

А сами два года торчите в тюрьме.

Признайтесь — и марш домой!

Куда вы оружие спрятали?… Ну!

К чему упрямство такое?

Мы требуем только правды от вас,

Ведь правда — дело святое…»

Он говорил с ним, как добрый друг,

Без всяких судейских правил:

«Снимите наручники с парня! Живей!»

И руки Джек расправил.

II

Жена подсудимого в зале суда

С погасшим лицом сидела…

«Правда — святое дело…

И впрямь: правда — святое дело…»

III

И подумал Джек: «Третий год идет…

О боже! Что за мученье!

И снова тюрьма — так за годом год…»

Вдруг он слышит далекое пенье…

…Воскресный день… Шумит вода…

По реке скользят пароходы…

Мать боялась всегда,

Что мальчик свалится в воду…

Это было когда-то… Сто лет назад…

Джек слезы сдержал еле-еле…

…Был летний праздник. Он помнит сад.

Они на скамье сидели…

«А в тюрьме не сладко. Пойми, жена.

Очень тяжко, друзья! Поверьте.

И ведь жизнь, черт возьми, не затем дана,

Чтоб сидеть на цепи до смерти…»

И тогда, как бы мыслям своим в ответ,

Джек к барьеру подходит несмело.

И два года тюремных идут за ним вслед.

«Ладно! Правда — святое дело!..»

IV

Он стоит. Голова, как чугун, тяжела…

«Хорошо. Не совру ни слова…

С чего началось? Забастовка была…»

И он выстрелы слышит снова.

«Полицейские тучами хлынули к нам.

Сто рабочих как ветром сдуло…»

А теперь?! С карабином стоит он сам,

В грудь друзей направляя дуло.

«Нет, нет, господа!» — восклицает Джек…

Команда «огонь!» прозвучала.

У стены — расстрелянные. Сто человек…

Он все вспоминает сначала.

«Нет, нет! Не радуйтесь, господа!

Я это вижу вновь:

На шахте «Мария» тогда

Лилась рабочая кровь!

Так было. Люди хотели жрать,

Голодуха осточертела.

И сказал я ребятам: «Довольно ждать!

Наша правда — святое дело!»

Так было. Ну, а оружье у нас

В надежном месте хранится.

Могу вас заверить: настанет час —

Оно еще нам пригодится.

И выстрелы мир разбудят,

Буржуям расплату неся.

Так было. Так снова будет.

Вот вам и правда вся!»

V

«Десять лет! Нацепить наручники!»

Судья зачитал приговор…

Джек слышит прощальный привет жены…

Его ведут через двор.

VI

Джек ходит по камере.

Шесть шагов.

     Взад — вперед…

…Шагает с песней весь народ:

«Настанет пора! Она близка!

Мы встанем!

Плечо к плечу! На винтовке рука!

Мы встанем!

Оружие к бою!

Правда — дело святое!»

Он мир от спячки пробудил — ЛенинПеревод В. Нейштадта

{8}

Он мир от спячки пробудил

Словами ярче молний.

По рельсам и рекам неслись они,

В океанах вздымали волны.

Он мир от спячки пробудил

Словами, что хлебом стали,

Что против горя и нужды

Армиями зашагали.

Он мир от спячки пробудил

Словами, что стали машиной,

Что домами растут, нефтевышкой растут,

Ходят трактором, рвутся миной.

Что стали металлом и стали углем,

И стучат, стучат в цехах,

И неугасимым горят огнем

Во всех человечьих сердцах.

II. В поисках Германии