Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля — страница 9 из 96

{22}

Счастье далей — близко засиялоПеревод Н. Вержейской

Еда скудна, и комната убога.

Перед глазами — голая стена.

Он говорит: «Ты подожди немного:

В довольстве скоро заживешь, жена!

Нам предстоит веселая дорога».

И, видя, что не поняла она,

Он произносит медленно и строго:

«Об этой стройке знает вся страна».

Они на стол мечтательно смотрели,

И он преображался на глазах.

Казалось им: на нем плоды алели,

Что сорваны в прекраснейших садах…

Вдруг свет они на стенах увидали:

Приблизились сияющие дали.

ГосударствоПеревод В. Луговского

Держава, что возникла в дни невзгод

Из мук народа для его защиты,

Твои черты с душой народа слиты,

Ведь ты его созданье и оплот.

Держава, закаленная трудом,

Моя миролюбивая держава,

Ты принесешь довольство в каждый дом,

Всем гражданам ты дашь на счастье право.

Держава, счета нет твоим друзьям,

Всем сердцем, всей душою мы с тобой,

Держава наша — наша жизнь и честь.

И словом ты и делом служишь нам,

Взлелеянное долгою борьбой,

Отныне это государство есть!

Смеху вновь учитьсяПеревод О. Берг

Смеется сердце в час, когда прохлада

Вечерняя повисла над рекой,

Когда пастух в деревню гонит стадо

И звон колоколов несет покой.

Смеется сердце в час, когда веселый

Встаешь с постели, полный юных сил,

В таком задоре, чтобы труд тяжелый,

Как песню, ты у жизни попросил.

И в час, когда сияет солнце снова

Моей Германии… И в темноте

Под звук мелодий края дорогого

Смеется сердце сбывшейся мечте.

Смеется робко, будто бы стыдится —

Ведь смеху вновь оно должно учиться.

Стихи о моей старостиПеревод Л. Гинзбурга

Скажите: кто мне дал такую силу,

Что в старости мне юность возвратила?

Далекий пройден путь. Но погляди:

Плетется старость где-то позади.

Живая сила молодости новой

Разбила дряхлой старости оковы.

От страха смерти я освобожден,

Смотрю на мир, для жизни пробужден.

Ведь не стара звезда, что в небе где-то

Средь облаков не гаснет до рассвета

И долго светит в сумраке ночном,

Сливая луч свой с утренним лучом.

Так наших юных патриотов дело

Мне оставаться юным повелело.

А коль умру, вздохнуть придется им:

— Жаль старика! Он умер молодым!

ВетерПеревод Л. Гинзбурга

Я, люди, с вестью к вам явился,

Что ветер вдруг переменился.

С востока, радостен и смел,

На запад ветер прилетел!

Он — этот ветер — взмахом крыл

Сердца людские отворил,

Он отогрел сердца — и вот

Синеет хмурый небосвод!

Влетает ветер в каждый двор

И выметает давний сор,

Из дома в дом врываясь, он

Старье и хлам выносит вон.

И гонит, весел и могуч,

С небес остатки черных туч.

С востока ветер прилетел!

Поет он — весь народ запел.

То нежно шепчет он листвой,

То полон силы грозовой.

Он гонит прочь ночную тень,

Он зажигает новый день,

Мы силу чувствуем его —

И в нашем доме торжество.

Отныне вольно дышит грудь.

Восточный ветер! Славен будь!

Я, люди, с вестью к вам явился,

Что ветер вдруг переменился.

Несет нам ветер жизнь и мир,

И завтра ждет нас светлый пир!

Вечером перед дверьмиПеревод О. Берг

Посидим давайте на ступенях…

Ветер мягче, ласковей, чем днем,

И дороги — в сумеречных тенях…

Тихую беседу поведем!

— Есть ли, — спросим, — за труды награда?

Много ль было, — перечтем, — потерь?…

Перед нами даль, цветенье сада…

Не напрасно грезили, поверь!

Ну-ка поразмыслим и прикинем —

Вспомним нашу жизнь опять сначала…

Нет, не надо нам другой взамен!

Вечер нам кивнул туманом синим,

Песнею дорога отвечала:

«Доброй ночи! Будь благословен!»

Тихий сонетПеревод С. Северцева

Тишина — вдоль всех дорог,

Вдоль долин зеленых.

Даже ветер спать прилег

В неподвижных кронах.

Чуть колеблется трава,

Погружаясь в дрему.

Стадо тянется едва,

Направляясь к дому.

Тишина в свои же сны

Хочет погрузиться,

И встают из тишины

Канувшие лица.

Все поет, клоня ко сну:

— Возвращайся в тишину!

Весенняя песняПеревод Л, Гинзбурга

Лишь весна из-за лесов

На долины глянет,

Хор могучих голосов

Над землею грянет:

  — Братья, сестры! Мы добудем

  Мир — земле, свободу — людям!

О, прекрасная пора, —

Стужа раскололась.

Кто молчал еще вчера,

Нынче поднял голос:

  Эту клятву не забудем:

  Мир — земле, свободу — людям!

Знаю: песнь твоя, народ,

Свежим ветром хлынет.

Океаны всколыхнет,

Горы отодвинет,

  Если мы сильны не будем,

  Миру — гибель, рабство — людям

Вы, познавшие войну,

Вы, кто войн не знали,

Песнь про новую весну

Сотрясает дали:

  Всех подымем, всех разбудим!

  Мир — земле, свободу — людям!

Песнь о родинеПеревод Е. Эткинда

Слава родине священной,

Сочной зелени лугов,

Синеве благословенной

Над раздольем берегов.

Отшумели, стихли бури,

И в сверкании огней

Встала радуга в лазури

Ослепительных небес

Родины моей.

Пусть умножит нашу славу

Радостный народный труд.

Немцы юную державу,

Как святыню, берегут;

И на празднествах народных

Славят гордых сыновей,

Славят смелых, благородных,

Отстоявших честь и мир

Родины своей.

Величавее, чудесней,

Край надежды, расцветай!

Будет радостные песни

Петь освобожденный край.

Все — тебе, тебе, отчизна!

Ты растешь — и мы сильней.

Ты цветешь во имя жизни!

Счастье видит наш народ

В родине своей.

Безымянной песнейПеревод О. Берг

Хотел пред тем, как охладеет тело,

Послать последний из своих даров:

Звеня, стихотворенье полетело

На крыльях серебра чеканных строф.

В звериное глухое бормотанье

Слова поэта звонко ворвались.

Он в песнь вложил последнее дыханье,

И песней над землей поднялся ввысь.

В стремительном полете… Дальше!.. Дальше!..

Грядущее открылось за туманом.

Он светлых сил глашатай неустанный.

Так жизнь, не знавшая и ноты фальши,

Подхвачена внезапным ураганом,

Несется к людям песней безымянной.

Голубь мираПеревод Л. Гинзбурга

Когда возникла вера,

Что скоро мир придет,

Прорезав сумрак серый,

Взмыл голубь в небосвод.

Он зовами своими

Будил земной простор,

Над жизнями людскими

Он крылья распростер.

Сверкая опереньем,

Он землю облетал,

И отступала темень,

И новый день вставал.

А голубь, чист и светел,

Взывал, раскрыв крыла:

«Да будет мир на свете!

Довольно было зла!»

Мир станет близкой явью! —

К нам весть летит с высот.

Мы голубя прославим,

Что к миру нас зовет.

Всех эта весть сплотила,

Всех этот клич сроднил:

«На то дана вам сила,

Чтоб мир на свете был!»

Новая звездаПеревод Л. Гинзбурга

За горизонтом солнце скрылось.

Настала полночь… И тогда

На тихом небе появилась

Большая новая звезда.

Дивились взрослые и дети,

И оставляли люди дом,

Чтоб посмотреть, как ярко светит

Звезда в безмолвии ночном.

И предвещало нам сиянье

Тот недалекий, может, век,

Когда все звезды мирозданья

Обжить сумеет человек.

Здесь с нами вечность говорила,

Сиял бездонный небосвод,

Где были счастливы светила,

Земных не ведая забот.

Горит звезда… А наше мненье —

Она, манящая вдали,

Таит всего лишь отраженье

Картины завтрашней земли,

Где мир, взлелеянный, воспетый,

Мир, полный силы молодой,

Взойдет над утренней планетой

Живой и радостной звездой.

СнегопадПеревод Л. Гинзбурга

Сегодня сильный снегопад,

И кажется, что это

Из мрака на землю летят

Густые хлопья света.

Полей задумчивая гладь

Искрится ночью темной,

Чтоб свет широко разостлать

По всей земле огромной.

Немного усталыйПеревод Е. Эткинда

Возвратившись

К отчизне моей,

К поэзии,

Я сижу

У стола моего,

Вытянув перед собой

Обе руки,

Немного усталый

От дальнего пути —

И от волнений

Встречи.

Портрет

На стене

Смотрит упорно

Прямо в глаза мне

С немым вопросом.

И я повествую

О битвах далеких,

Очень далеких.

Я ушел туда,

Вдаль,

Чтобы защищать

Это место

У письменного стола,

Чтобы защищать

Этот дом,

Эту улицу,

Чтобы защищать

Жужжание строк

Во мне,

Полет строфы,

Музыку рифмы.

И если

Когда-нибудь

Я не вернусь

Туда,

Где мой дом,

К отчизне моей,

К поэзии,

Люди узнают:

Он пал

На поле боя,

Где решаются

Вместе с судьбою

Счастье людей

И их свободы,

С судьбою мира

В мире

Также судьба

И моей отчизны,

Моего вечного дома:

Судьба

Поэзии.

Поздний стихПеревод И. Елина

Поздний мой стих

Отличается

Тем от стихов

Моей юности,

Смертью и скорбью навеянных, —

Посвященных забытью, отчаянью, —

От стихов моей юности

Поздний мой стих

Отличается

Тем,

Что юности он посвящен,

Юной силе, огню и сверканию,

Трудам, устремлениям, помыслам

О мире,

О новом.

Немецкие сонеты1952

Ответь, ужель мы нежность языка…Перевод В. Левика

Ответь, ужель мы нежность языка

Узнали в первом материнском слове

Лишь для того, чтобы в потоках крови

Все нежное забылось на века!

Ужель сплотил язык немецкий нас,

Чтобы вражда разъединила снова,

Чтоб немец лгал, толкуя немца слово,

И смысл его в бессмыслице угас!

Иль не довольно плакать на могилах,

И крови — прах пропитывать земной,

И тосковать покинутым и сирым?

Иль вы лжецов остановить не в силах,

Вы все, кого лишь обольщают миром,

Чтоб друг на друга повести войной?

Уже семь лет мы страстно мира ждем…Перевод Л. Гинзбурга

Уже семь лет мы страстно мира ждем,

Куда ушел, кем взят он у народа,

Коль даже новый день восьмого года

Его в немецкий не приносит дом?

О, семь лишенных мира долгих лет!

Иль не было пред этими годами

Эпохи смерти, зла, бессчетных бед?

Кто мир взял в плен? Кем разлучен он с нами?

Не оттого ли он в плену сейчас,

Что этот мир, которым люди живы,

Для негодяев, жаждущих наживы,

Добычи и доходов не припас?

Вчекань же в память времени закон:

Мир должен быть от них освобожден!

И для того ли было столько мук?…Перевод Л. Гинзбурга

И для того ли было столько мук,

И столько жертв, и для того ли снова

Стал зелен луг и май цветет вокруг?

Уже грызут сомнения иного:

— Как? Для того ли немцы рождены

И для того ль сынов своих взрастили,

Чтобы навстречу смерти и могиле

Мы были вновь шагать обречены?

А между тем чудовищная ложь

Опять бесстыдно правдою зовется,

И бедняку богач дает совет:

«В геройской смерти счастье обретешь!»

Но только прежде, чем война начнется,

Ее развеет клич наш: «Нет, нет, нет!»

Как бы во сне волшебном…Перевод В. Левика

Как бы во сне волшебном — все цвело.

Все ликовало в предвкушенье мая.

Земля оделась, гостя принимая,

Так празднично, так ярко и светло.

Шел Первомай по городам и селам,

Аккордеоны пели о весне.

Колокола в содружестве веселом

Им отвечали звоном в вышине.

Все звало к миру — нивы, рощи, реки,

Рожденье счастья на земле свершалось,

То новой жизни был весенний пир.

Казалось, смерть побеждена навеки,

И так легко, так радостно дышалось,

В дыханье каждом было слово «мир»!

НакипьПеревод Л. Гинзбурга

Пусть на меня клевещут словоблуды,

Пусть злобствуют, пусть лают день и ночь,

Я буду жить, творить, смеяться буду,

Лишь изредка скажу негромко: «Прочь!»

Но если накипь жалкая грозит

Родной земле, с которой сердцем связан,

Тогда любой, кто мыслит и творит,

Ее от новых войн спасти обязан.

И ты, поэт, познавший силу слов,

Кому навек дана народом лира,

Ты, выразитель пламенных идей,

Иди в народ, буди сердца людей,

Чтобы везде услышан был твой зов,

Набатный твой призыв: «Добьемся мира!»

На свете есть страна…Перевод Л. Гинзбурга

На свете есть страна, где вольно плещут реки, —

Вся в зелени берез и в золоте полей.

Как расцвела она, когда народ навеки

Свободу ей и мир добыл рукой своей!

Ценой немалых жертв, ценой труда большого

Народ свою страну взлелеял и взрастил.

И вот она стоит — людских надежд основа,

Пример для всей земли, источник свежих сил.

Германия! Был час: безумием объята,

Ты на Восток пошла в позорнейший поход,

Чтоб под ударом справедливым пасть.

Довольно, хватит войн! Свой новый путь нашла ты!

Ты знаешь: гибнет тот, кто смерть другим несет, —

А в мире победить лишь может мира власть!

Возникла власть свободы и труда…Перевод Л. Гинзбурга

Возникла власть свободы и труда,

Сдружилось поле с тракторной колонной,

И песнь звучит, привольна и горда,

И славит день земли новорожденной.

Растут дома — въезжайте, новоселы!

Велик размах невиданных работ!

Река меняет русло, степь цветет.

Как весело гудят над нею пчелы!

Да! Нов наш труд! Здесь нет таких, кто стар.

Жар нашей жизни — это юный жар.

И счастье созиданья — в нашем доме!

А вечером, когда гулять идем,

Об этом счастье песни мы поем,

И жизнь шагает ввысь, — мы на подъеме!

Когда однажды…Перевод Л. Гинзбурга

Когда однажды все твои соборы,

Германия, забьют в колокола,

И вознесутся радостные хоры,

И гордо ввысь взовьются вымпела,

Когда радиостанции Берлина

Свой зов пошлют в ликующий эфир:

«Германия свободна и едина!

В ней властвует, в ней торжествует мир!» —

Тогда настанет час рукопожатья,

И нам хвала по всей земле пройдет,

И солнечный откроется нам путь.

Отпрянет мгла, и тяжесть с плеч спадет.

И лишь тогда, впервые в жизни, братья,

Скажу я сердцу: «Можешь отдохнуть!..»

Гимн Германской Демократической РеспубликиПеревод А. Безыменского

Поднимаясь к новой жизни,

Побеждая зло и тьму,

Будем мы служить отчизне

И народу своему.

Все дороги нам открыты,

Чтоб не знать нужды былой,

Чтоб до самого зенита

Солнце счастья поднялось

Над родной

Землей.

Мир и счастье для народа

Пусть Германия кует!

Всем народам честно подал

Руку дружбы наш народ.

Если мы едины будем,

Все враги нам не страшны!

Мы стоим за мир, чтоб людям

Не терять своих детей

На полях

Войны.

Дружно, немцы, стройте, сейте,

Мирный труд страны любя.

Подрастают наши дети

С крепкой верою в себя.

Молодежь — краса отчизны

И грядущего оплот!

Солнце новой, яркой жизни

Над Германией родной

На века

Встает.

VI. Любовь не знает покоя