Стихотворения — страница 13 из 35

От вопля девочки в борделе

Слеза невинная горчит

И брачные смердят постели.

The Human Abstract

The Human Abstract

Pity would be no more

If we did not make somebody poor;

And Mercy no more could be

If all were as happy as we.

And mutual fear brings peace,

Till the selfish loves increase:

Then Cruelty knits a snare,

And spreads his baits with care.

He sits down with holy fears,

And waters the ground with tears;

Then Humility takes its root

Underneath his foot.

Soon spreads the dismal shade

Of Mystery over his head;

And the caterpillar and fly

Feed on the Mystery.

And it bears the fruit of Deceit,

Ruddy and sweet to eat;

And the raven his nest has made

In its thickest shade.

The Gods of the earth and sea

Sought thro' Nature to find this tree;

But their search was all in vain:

There grows one in the Human brain.

Человеческая абстракция. Перевод С. Маршака

Была бы жалость на земле едва ли,

Не доводи мй ближних до сумы.

и милосердья люди бы не знали,

Будь и другие счастливы, как мы.

Покой и мир хранит взаимный страх.

и себялюбье властвует на свете.

и вот жестокость, скрытая впотьмах,

На перекрестках расставляет сети.

Святого страха якобы полна,

Слезами грудь земли поит она.

и скоро под ее зловещей сенью

Ростки пускает кроткое смиренье.

Его покров зеленый распростер

Над всей землей мистический шатер.

и тайный червь, мертвящий все живое,

Питается таинственной листвою.

Оно приносит людям каждый год

Обмана сочный и румяный плод.

И в гуще листьев, темной и тлетворной,

Невидимо гнездится ворон черный.

Все наши боги неба и земли

Искали это дерево от века.

Но отыскать доныне не могли:

Оно растет в мозгу у человека.

Человеческая сущность. Перевод С. Степанова

Когда не станем обирать,

Не нужно будет подавать —

Ни голода, ни жажды,

И будет счастлив каждый.

На Страхе держится покой,

На Себялюбии — разбой,

А ковы Бессердечья

В душе плодят увечья.

В тисках запретов и препон

Слезами поит землю он —

И всходит прямо из-под ног

Смирения росток.

И Древо Веры мрачный свод

Над головою возведет —

А Гусеница с Мотыльком

Листву сгрызут на нем.

И это Древо принесет

Обмана сладкий плод;

И Ворон сядет, недвижим,

Под пологом глухим.

Все боги моря и земли

Искали Древо — не нашли!

И не видал никто ни разу —

А Древо взращивает Разум!

*Человеческое измышление. Перевод В. Микушевича

Не знал бы жалости ты,

Не будь на земле бедноты;

Милосердье зачем,

Когда хорошо всем?

От страха взаимного мир,

Где для себялюбья пир;

Жесткость плетет силок,

Куда тебя век завлек.

Там, где священный страх

И где поят слезы прах,

Смиренье затаено;

Пускает корни оно.

И дерево в том краю

Отбрасывает свою

Тень-тайну, кормя червей

Все той же тайной своей.

На дереве плод — обман;

Он сладок на вид, румян;

И ворон свою семью

Вселил уже в тень сию.

Боги земли и воды

Ищут всюду плоды,

А я заверить могу,

Что дерево лишь в мозгу.

Infant Sorrow

Infant Sorrow

My mother groan 'd, my father wept,

Into the dangerous world I leapt;

Helpless, naked, piping loud,

Like a fiend hid in a cloud.

Struggling in my father's hands,

Striving against my swaddling-bands,

Bound and weary, I thought best

To sulk upon my mother's breast.

Дитя-горе. Перевод В. Топорова

Мать в слезах. Отец взбешен.

Страшный мир со всех сторон.

Затаюсь, нелеп и наг,

Словно дьявол в пеленах.

То в руках отцовских хватких

Я забьюсь в бесовских схватках,

То угрюмый взор упру

В мир, что мне не по нутру.

Дитя-горе. Перевод С. Степанова

Мать с отцом ломали руки —

Народился я на муки!

Я, беспомощный, кричал,

Словно бес меня терзал.

Я раскидывал ручонки,

Разворачивал пеленки

И, не признавая мать,

Грудь ее не стал сосать.

A Poison Tree

A Poison Tree

I was angry with my friend:

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

And I water'd it in fears,

Night and morning with my tears;

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,

Till it bore an apple bright;

And my foe behold it shine,

And he knew that it was mine,

And into my garden stole

When the night had veil'd the pole:

In the morning glad I see

My foe outstretch'd beneath the tree.

Древо яда. Перевод С Маршака

В ярость друг меня привел —

Гнев излил я, гнев прошел.

Враг обиду мне нанес —

Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши

В глубине своей души,

То слезами поливал,

То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днем.

Зрело яблочко на нем,

Яда сладкого полно.

Знал мой недруг, чье оно.

Темной ночью в тишине

Он прокрался в сад ко мне

И остался недвижим,

Ядом скованный моим.

Древо яда. Перевод С Степанова

Друг обидел, разозлил —

Я в словах свой гнев излил.

Враг нанес обиду мне —

Гнев зарыл я в глубине.

Сон утратил и покой,

Окроплял его слезой,

Над ростками колдовал,

Ковы тайные ковал.

Древо выросло, и вот —

Золотистый вызрел плод,

Глянцем радуя меня

И врага к себе маня.

Он тайком во тьме ночной

Плод отведал наливной...

Мертвым я врага нашел —

И с улыбкою ушел!

* Ядовитое дерево. Перевод В. Микушевича

Друга мигом я простил,

Вспыхнул гнев, и гнев остыл.

Молча, втайне берегу

Гнев и ненависть к врагу.

Я среди других дерев

Поливал слезами гнев,

Злобным смехом ободрял,

Грязной ложью удобрял.

Мне пришлось трудиться впредь,

Чтобы яблоку созреть;

Враг, проникший в мой предел,

Ночью яблоко узрел.

Вздумал яблоко сорвать,

Но ему не сдобровать;

Утром вижу, духом тверд:

Мой враг под деревом простерт.

A Little Boy Lost

A Little Boy Lost

'Nought loves another as itself,

Nor venerates another so,

Nor is it possible to Thought

A greater than itself to know:

'And, Father, how can I love you

Or any of my brothers more?

I love you like the little bird

That picks up crumbs around the door.'

The Priest sat by and heard the child,

In trembling zeal he seiz'd his hair:

He led him by his little coat,

And all admir'd the priestly care.

And standing on the altar high,

'Lo! what a fiend is here,' said he,

'One who sets reason up forjudge

Of our most holy Mystery.'

The weeping child could not be heard,

The weeping parents wept in vain;

They stripp'd him to his little shirt,

And bound him in an iron chain;

And burn'd him in a holy place,

Where many had been burn'd before:

The weeping parents wept in vain.

Are such things done on Albion's shore?

Заблудший сын. Перевод С. Степанова

«Превыше собственного Я

Никто не-ставит никого!

Того Рассудку не понять,

Что за пределами его.

Отец! Как больше мне любить

Тебя и ближних заодно?