МАНУСКРИПТ ПИКЕРИНГА
Тетрадь из 11 листов, находившаяся в 1868 г. во владении издателя Бэзила Пикеринга. Часть стихов из нее появилась в жизнеописании А. Гилкриста. Стихотворения из этой тетради обычно датируются 1801—1803 гг.
THE SMILEУЛЫБКА
Приводим перевод В. Топорова:
Улыбка
Есть Улыбка любви,
Есть Улыбка обмана
И есть Улыбка Улыбок —
В ней обе других слиянны.
Есть пристальный Взор вражды,
Есть пристальный Взор презренья,
И есть этих Взоров Взор —
И несть от него спасенья.
Ибо он прожигает мозг,
Ибо душу он разъедает
И о прежних улыбках всех
Память в мускулах рта стирает.
Но единожды за всю жизнь
Есть Улыбка еще сильнее —
И бессильно земное Зло,
Если ты улыбнешься ею.
THE GOLDEN NETЗЛАТАЯ СЕТЬ
«Сеть» в этом стихотворении имеет тот же смысл, что и «клетка» в стихотворении «Песня» из «Поэтических набросков»: незримые — или позолоченные — оковы, которыми в земной юдоли сковано Воображение.
THE MENTAL TRAVELLERСТРАНСТВИЕ
По мнению большинства исследователей, «дитя» в этом стихотворении — дух Свободы, «старуха» — современное Блейку общество. Стихи представляют собой аллегорию, изображающую тернистый и причудливый путь Свободы через века истории, как представлял себе этот путь автор. Свобода облагораживает общество. Однако, восторжествовав, Свобода отрицает самое себя (мотив, по всей вероятности, подсказанный событиями во Франции); Жизнь — вышедшая из огня дева — прогоняет такую Свободу (дряхлый старец, ищущий подругу в жертвы), но Земля (девочка, которая оказывается в руках старца) по-прежнему жаждет Свободы, и теперь уже Земля облагораживает старца — только для того, чтобы от этого союза родился Младенец, т. е. все тот же дух Свободы, и «все, как сказано, опять».
По другим толкованиям, «Странствие» — стихи о конечной бессмысленности жизни, пока она не достигает стадии Рая. В символике Блейка Вселенная представлена в процессе прохождения через четыре духовных состояния. Рай (Eden) — высшее единство Творца и его творения; Порождение (Generation) — распад органической связи между человеком и Богом, человеком и другими людьми; Беула (Beulah) — христианский идеал восстановления этой связи, который для Блейка и при условии его осуществления не означает обретенного Рая, ибо Беула рассматривается им только как Лимб; Ульро (Ulro) — мир современной Блейку действительности, Ад. Каждому из этих состояний присуща своя доминирующая «эмоция»: Раю — страсть, Порождению — интеллект, Беуле — милосердие и любовь, Ульро — желание и инстинкт. В «Странствии» содержится призыв к радикальному освобождению Поэтического Гения, таящегося в человеке и единственно способного открыть человечеству такие пути духовной жизни, которые сделают возможным истинный ее прогресс, а не механическое кружение на месте. Помимо евангельских мотивов, в стихотворении обнаруживаются отголоски мифа о Прометее и созданного Блейком мифа о Лосе (см. коммент. на с. 590).
Just as we reap in joy the fruit / Which we in bitter tears did sow — библейская реминисценция: "They that sow in tears shall reap in joy" (Psalms, 126: 5)
THE CRYSTAL CABINETХРУСТАЛЬНАЯ ШКАТУЛКА
Перекликается со стихотворением «Песня» из «Поэтических набросков». В символическом плане стихотворения изображено состояние Беулы (см. выше), для которого характерно триединство тела, интеллекта и страсти, однако четвертый компонент целостного человека — дух — еще отсутствует. Поэтому отношения между любящими перерастают в конфликтную ситуацию: оба стремятся подчинить другого своей воле — подлинный союз невозможен. Приводим перевод С. Маршака:
Хрустальный чертог
На вольной воле я блуждал
И юной девой взят был в плен.
Она ввела меня в чертог
Из четырех хрустальных стен.
Чертог светился, а внутри
Я в нем увидел мир иной:
Была там маленькая ночь
С чудесной маленькой луной.
Иная Англия была,
Еще неведомая мне, —
И новый Лондон над рекой,
И новый Тауэр в вышине.
Не та уж девушка со мной,
А вся прозрачная, в лучах.
Их было три — одна в другой.
О сладкий, непонятный страх!
Ее улыбкою тройной
Я был, как солнцем, освещен.
И мой блаженный поцелуй
Был троекратно возвращен.
Я к сокровеннейшей из трех
Простер объятья — к ней одной.
И вдруг распался мой чертог.
Ребенок плачет предо мной.
Лежит он на земле, а мать
В слезах склоняется над ним.
И, возвращаясь в мир опять,
Я плачу, горестью томим.
Приводим перевод Г. Кружкова:
Хрустальный Шкафчик
Я девой пойман был в лесу,
Где я плясал в тени густой.
В Хрустальный Шкафчик заключен,
На Ключик заперт золотой.
Тот Шкафчик гранями сиял —
Жемчужный, радужный, сквозной,
В нем открывался новый Мир
С волшебной маленькой Луной.
Там новый Лондон я узрел —
Деревья, шпили, купола;
В нем новый Тауэр стоял
И Темза новая текла.
И Дева — в точности, как та, —
Мерцала предо мной в лучах;
Их было три, одна в другой:
О тайный трепет, сладкий страх!
И очарованный трикрат,
Тройной улыбкой освещен,
Я к ней прильнул: мой поцелуй
Был троекратно возвращен.
Я руки алчно к ней простер,
Палимый лихорадкой уст...
Но Шкафчик раскололся вдруг,
Рассыпался, как снежный куст;
И, безутешное Дитя,
Я вновь рыдал в глуши лесной,
И бледная Жена в слезах,
Скорбя, склонялась надо мной.
Surrey bower — Во времена Блейка территория графства Сарри, славящегося парками и лесами, включала лондонский район Ламбет, где поэт жил в 1791—1800 гг.
a weeping Babe — ср. символику «Странствия»
AUGURIES OF INNOCENCEИЗРЕЧЕНИЯ НЕВИННОСТИ
По форме это произведение Блейка напоминает назидательные поэмы Кристофера Смарта (Ch. Smart, 1722-1771) «Песнь Давиду» (A Song to David, 1763) и Jubilitate Agno, в которых разнообразные явления окружающего мира сопоставляются с теми или иными библейскими образами или цитируемыми стихами из Евангелия. Вступительное четверостишие считается одной из афористических формулировок сущности романтизма.
Приводим его в переводе С. Маршака:
В одном мгновенье видеть вечность,
Огромный мир — в зерне песка,
В единой горсти — бесконечность
И небо — в чашечке цветка.
The game-cock clipt — петушиные бои были официально запрещены в Англии в 1849 г.
chafer = dark beetle
LONG JOHN BROWN AND LITTLE MARY BELLДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ
Отдельные исследователи, основываясь на сюжетном сходстве, усматривают в стихотворении перекличку с десятой новеллой третьего дня «Декамерона».
WILLIAM BONDВИЛЬЯМ БОНД
Then what have I to do with thee — см. ком-мент, к стихотворению «К Тирзе» («Песни Познания»)
Даты жизни и творчества Блейка
1757, 28 ноября — В семье Джеймса и Кэтрин Блейк родился сын Уильям.
1767 — Начинает посещать школу рисования на Стрэнде.
1771 — Становится учеником гравера Джеймса Бэзайра.
1776 — 1777 — Завершена книга «Поэтические наброски».
1779 — Начало профессиональной работы в качестве гравера у Джозефа Джонсона и других издателей и книготорговцев.
1780 — Знакомство с гравером Генри Фюзели, ставшим одним из ближайших друзей Блейка. Несколько рисунков выставлено в Королевской академии.
1782 — Женитьба на дочери зеленщика Кэтрин Софии Ваучер. Знакомство с художником Джоном Флаксменом, который вводит Блейка в салон Генри Мэтью.
1783 — Напечатан сборник «Поэтические наброски».
1784 — Совместно с гравером Джеймсом Паркером открывает собственную печатню на Броуд-стрит. Три года спустя печатня продана из-за угрозы банкротства. Написан «Остров на Луне», представляющий собой сатиру на Г. Мэтью и посетителей его салона.
1788 — 1789 — Первые издания, награвированные способом «иллюминованной печати» (афоризмы о «естественной религии», содержащие краткое изложение основных идей Блейка). Чтение Сведенборга «Мудрость ангелов»). Написана самая ранняя из «пророческих книг» «Тириэль».
1789 — «Книга Тэль». «Песни Неведения». Первые стихотворения так наз. «Манускрипта Россетти».
1790 — «Бракосочетание Рая и Ада».
1791 — «Французская революция». Рукопись набрана в типографии Дж. Джойсона и рассыпана ввиду гонений на вольнодумцев и друзей революционной Франции. «Видения дщерей Альбиона». «Америка». Знакомство с Томасом Баттсом, министерским чиновником, оказывавшим Блейку поддержку и материальную помощь до конца его жизни.
1794 — «Песни Познания». «Европа». «Первая книга Уризена».
1795 — «Книга Лоса». «Книга Ахании».
1796 — Иллюстрации к «Ночным мыслям» Эдуарда Юнга.