Летают парочками птицы —
Им хорошо,
Им можно веселиться.
А жизнь людей
Полна скорбей и мук —
Нам долго не увидеться,
Мой друг.
759 г.
Первый день осени
Луна — как и солнце:
Она остановки не знает.
Вчерашняя ночь
Разделила нам осень и лето.[67]
Цикада в траве
Непрерывно звенеть продолжает,
А ласточка к югу
Уже улетела с рассвета.
Всю жизнь я стремился
Уйти в одиночество, в горы,
И вот уже стар —
А свое не исполнил желанье.
Давно бы я бросил
Служебные дрязги и ссоры,
Лишь бедность мешает мне
Жить в добровольном изгнанье.
759 г.
Лунной ночью вспоминаю своих братьев[68]
Умолк
Вечерних барабанов бой[69] —
Уже я слышу
Голос дикой птицы,
Уже роса,
Как в стороне родной,
Под светлою луною
Серебрится.[70]
Как до семьи
Дорога далека![71]
И жизнь, и смерть
Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать,
Пока —
Оружие не брошено
Врагами.[72]
759 г.
Два стихотворения, в которых выражаю свои чувства
Схожу с коня
На старом поле боя,[73]
Кругом все пусто,
Все полно покоя.
И только ветер,
Налетев порою,
Прошелестит
Осеннею листвою.
Белеют кости
Там, где шли сраженья, —
Ползучие
Обвили их растенья.
И я, старик,
Позволю усомниться,
Что странам
Надо расширять границы.
То наших бьют,
То наши побеждают
И на границах
Отдыха не знают.
Такого б, как Лянь По[74]
Нам генерала:
С ним войско наше
Чаще б отдыхало.
Глубокой осенью
Всхожу на горы,
Гляжу на юг,
На дальние просторы:
Туземцы
Помогали нам, казалось,
Но молодых и сильных
Не осталось.
Пустые юрты
Немы, как могилы,
Над ними
Облака плывут уныло.
А на дорогах —
Женщины и дети...
Когда же
Кончится война на свете!
Но под Ечэном
Бой проигран нами[75] —
И трупы
Громоздятся там холмами.
Награждены, конечно,
Генералы, —
Но им до родины
И дела мало.
759 г.
Три стихотворения, в которых выражаю свои чувства
Дикого гуся
Несет из Монголии ветер,
С севера дуя,
Он мелкую гальку несет.
Звонко свистит —
И в лесу содрогаются ветви,
Пышные травы
К земле в три погибели гнет.
Семьи в богатых домах
Собираются вместе —
Флейты звучат там,
Тепло, и веселье, и свет.
Там не узнают
О путнике в южном предместье
Он до сих пор еще
В летнее платье одет.
Чтоб лак добывать,
Вековые деревья срубают,
И сало сжигают,
Чтоб в лампе светил фитилек.
Цветок орхидеи
Под белой росой опадает,
Весенние ветры
Ломают коричный цветок.
Министр из дворца
С подчиненными вышел своими.
Дорожка, как прежде,
Посыпана желтым песком.
И только правителя Сяо[76]
Не видно меж ними —
И все современники
Горько жалеют о том.
Свирепый тигр
Страшит не только слабых,
А все же
Попадается в тенета:
Уже зажаты
В крепких путах лапы —
Напрасно
Угрожает и ревет он.
Он мертвой шкурой
Ляжет на кровати,
И не ожить
Зрачкам его стеклянным.
С людьми бывает
И похуже, кстати:
Да будет это
Ведомо тиранам!
759 г.
Больной конь
Я седлал тебя часто
На многих просторах земли,
Помнишь зимнюю пору
У северных дальних застав?
Ты, состарившись в странствиях,
Отдал все силы свои
И на старости лет
Заболел, от работы устав.
Ты по сути ничем
Не отличен от прочих коней,
Ты послушным и верным
Остался до этого дня.
Тварь, — как принято думать
Среди бессердечных людей, —
Ты болезнью своей
Глубоко огорчаешь меня.
759 г.
Стирка
Я знаю, что муж мой
Нескоро вернется с границы.
Но пыль, словно прежде,
Смахнула я с белого камня.[77]
Уж осень проходит,
И скоро зима будет злиться,
А наша разлука
Томительна и тяжела мне.
Работа меня
Не страшит и в разлуке постылой,
Но как же одежду
Пошлю я отсюда, с востока?
Я сделаю все,
Что позволят мне женские силы.
Услышь, господин мой,
Удары валька издалека!
759 г.
Сверчок
Так неприметен он и мал,
Почти невидимый сверчок,
Но трогает сердца людей
Его печальный голосок.
Сверчок звенит среди травы,
А ночью, забираясь в дом,
Он заползает под кровать,
Чтоб человеку петь тайком.
И я, от родины вдали,
Не в силах слез своих сдержать:
Детей я вспомнил и жену —
Она всю ночь не спит опять.
Рыданье струн и флейты стон
Не могут так растрогать нас,
Как этот голосок живой,
Поющий людям в поздний час.
759 г.
Светляк
Он, говорят,
Из трав гнилых возник[78]
Боится солнца,
Прячется во тьму.
Слаб свет его ночной
Для чтенья книг,[79]
Но одинокий путник
Рад ему.
Под дождиком —
Я видел иногда —
Он к дереву
Прижмется кое-как.
А вот когда
Настанут холода,
Куда, спрошу я,
Денется бедняк?
759 г.
Вижу во сне Ли Бо[80]
Если б смерть разлучила нас —
Я бы смирился, поверь,
Но разлука живых
Для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань[81] — это место
Коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник
Давно уже писем не шлет.
Закадычный мой друг,